⌂ Index🔍 Search

Surah 84: Al-Inshiqaq (The Bursting Asunder)

Meccan🕐 Revelation #83📜 25 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيإِذَا السَّماءُ انشَقَّت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Itha alssamao inshaqqat
Transliteration (Unicode)Izas samaaa'un shaqqat
English (Pickthall)When the heaven is split asunder
English (Yusuf Ali)When the sky is rent asunder,
English (Saheeh Int’l)When the sky has split [open]
English (Qarai)When the sky is split open
English (Hilali)When the heaven is split asunder,
English (Abridged Expl.)When the sky ruptures because of the angels descending from it.
हिन्दी (Farooq)जबकि आकाश फट जाएगा,
हिन्दी (Suhail)जब आसमान फट जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब आकाश फट जाएगा, ताकि उससे फ़रिश्ते उतर सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૧. જ્યારે આકાશ ફાટી જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) जब आकाश छिया–छिया भएर चर्किनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जब आकाश फट जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Jab aasman phatt jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Jab asman phat jaey ga
عَرَبِيوَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waathinat lirabbiha wahuqqat
Transliteration (Unicode)Wa azinat li Rabbihaa wa huqqat
English (Pickthall)And attentive to her Lord in fear,
English (Yusuf Ali)And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
English (Saheeh Int’l)And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
English (Qarai)and gives ear to its Lord as it should.
English (Hilali)And listens and obeys its Lord, and it must do so;
English (Abridged Expl.)And listens submissively to its Lord, as it rightly should.
हिन्दी (Farooq)और वह अपने रब की सुनेगा, और उसे यही चाहिए भी
हिन्दी (Suhail)और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगा और उसे वाजिब भी यही है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वह अपने पालनहार के आदेश को सुनकर पालन करेगा और ऐसा करने ही उसके योग्य है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને પોતાના પાલનહારનો આદેશ માની લેશે, અને તેના માટે જરૂરી છે કે તે આવું જ કરે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र आफ्नो पालनकर्ताको आदेशको पालना गर्नेछ र उसलाई पनि यही चाहियो ।
हिन्दी (Al-Omari)और अपने पालनहार के आदेश पर कान लगाएगा और यही उसके योग्य है।
Roman Urdu (Maududi)Aur apne Rubb kay famaan ki tameel karega aur uske liye haq yahi hai (ke apne Rubb ka hukum maney)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney rab kay hokum per kan lagaey ga aur issi kay laiq wo hay
عَرَبِيوَإِذَا الأَرضُ مُدَّت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha alardu muddat
Transliteration (Unicode)Wa izal ardu muddat
English (Pickthall)And when the earth is spread out
English (Yusuf Ali)And when the earth is flattened out,
English (Saheeh Int’l)And when the earth has been extended
English (Qarai)When the earth is spread out
English (Hilali)And when the earth is stretched forth,
English (Abridged Expl.)When the earth is stretched by Allah as leather is stretched.
हिन्दी (Farooq)जब धरती फैला दी जाएगी
हिन्दी (Suhail)और जब ज़मीन (बराबर करके) तान दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब अल्लाह धरती को फैला देगा, जिस तरह चमड़े को (खींचकर) फैलाया जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને જ્યારે જમીન ફેલાવી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र जब धरतीलाई समतल पारिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जब धरती फैला दी जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab zameen phaila di jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab zameen (khench ker)phela di jaey gi
عَرَبِيوَأَلقَت ما فيها وَتَخَلَّت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalqat ma feeha watakhallat
Transliteration (Unicode)Wa alqat maa feehaa wa takhallat
English (Pickthall)And hath cast out all that was in her, and is empty
English (Yusuf Ali)And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
English (Saheeh Int’l)And has cast out that within it and relinquished [it]
English (Qarai)and throws out what is in it, emptying itself,
English (Hilali)And has cast out all that was in it and became empty,
English (Abridged Expl.)And throws out the treasures and the dead in it and becomes rid of them.
हिन्दी (Farooq)और जो कुछ उसके भीतर है उसे बाहर डालकर खाली हो जाएगी
हिन्दी (Suhail)और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसके अंदर जो खज़ाने और मुर्दे हैं, उन्हें निकाल बाहर फेंक देगी और उनसे खाली हो जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને તેમાં જે કંઇ પણ છે, તેને તે બહાર ફેંકી દેશે અને ખાલી થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र जे–जति त्यसमा छ, त्यसलाई बाहिर फ्याँकिदिनेछ र (बिल्कुलै) रित्तो भइहाल्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो कुछ उसके भीतर है, उसे निकाल बाहर फेंक देगी और खाली हो जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur jo kuch uske andar hai usey bahar phenk kar khaali ho jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iss mein jo hai ussay wo ugal degi aur khali hojaigi
عَرَبِيوَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waathinat lirabbiha wahuqqat
Transliteration (Unicode)Wa azinat li Rabbihaa wa huqqat
English (Pickthall)And attentive to her Lord in fear!
English (Yusuf Ali)And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
English (Saheeh Int’l)And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
English (Qarai)and gives ear to its Lord as it should.
English (Hilali)And listens and obeys its Lord, and it must do so;
English (Abridged Expl.)And listens submissively to its Lord, as it rightly should.
हिन्दी (Farooq)और वह अपने रब की सुनेगी, और उसे यही चाहिए भी
हिन्दी (Suhail)और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वह अपने पालनहार के आदेश को सुनकर पालन करेगी और ऐसा करने ही उसके योग्य है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને પોતાના પાલનહારનો આદેશ માની લેશે, અને તેના માટે જરૂરી છે કે તે આવું જ કરે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र आफ्नो पालकर्ताको आदेश पालना गर्नेछ । र उसलाई उचित पनि यही छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और अपने पालनहार के आदेश पर कान लगाएगी और यही उसके योग्य है।
Roman Urdu (Maududi)Aur apne Rubb ke hukum ki tameel karegi aur uske liye haq yahi hai (kay uski tameel karey)
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney rab ky hokoom per kaan lagaye gi aur isi kay laeeq wo hy
عَرَبِييا أَيُّهَا الإِنسانُ إِنَّكَ كادِحٌ إِلىٰ رَبِّكَ كَدحًا فَمُلاقيهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
Transliteration (Unicode)Yaaa ayyuhal insaanu innaka kaadihun ilaa Rabbika kad han famulaaqeeh
English (Pickthall)Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
English (Yusuf Ali)O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
English (Saheeh Int’l)O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
English (Qarai)O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.
English (Hilali)O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).
English (Abridged Expl.)O man, you are either doing good or evil and you will meet it on the Day of Judgment, so that Allah can give you the recompense for that.
हिन्दी (Farooq)ऐ मनुष्य! तू मशक़्क़त करता हुआ अपने रब ही की ओर खिंचा चला जा रहा है और अन्ततः उससे मिलने वाला है
हिन्दी (Suhail)और उस पर लाज़िम भी यही है (तो क़यामत आ जाएगी) ऐ इन्सान तू अपने परवरदिगार की हुज़ूरी की कोशिश करता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऐ इनसान! निश्चय तू अच्छा या बुरा जो भी काम कर रहा है, क़ियामत के दिन उससे मिलने वाला है, ताकि अल्लाह तुझे उसका बदला दे।
ગુજરાતી (Rabila)૬. હે માનવી! તું પોતાના પાલનહાર પાસે પહોચતા સુધી સતત કોઈ મહેનત કરતો રહીશ, અહી સુધી કે તેની પાસે જતો રહીશ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) हे मानिस ! तिमी आफ्नो पालनकर्तासित भेट्दासम्म प्रयास र अनेक काम गरेर उसित भेटने छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ इनसान! निःसंदेह तू कठिन परिश्रम करते-करते अपने पालनहार की ओर जाने वाला है, फिर तू उससे मिलने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Aey insaan tu kashaan kashaan apne Rubb ki taraf chala ja raha hai(striving unto your Lord) aur ussey milney wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aey insaan! Tu apney rab say milney tak yeh koshish aur tamam kaam aur mehnatein kerky ussymulaqatkerney wala hy
عَرَبِيفَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِيَمينِهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faama man ootiya kitabahu biyameenihi
Transliteration (Unicode)Fa ammaa man ootiya kitaabahoo biyameenih
English (Pickthall)Then whoso is given his account in his right hand
English (Yusuf Ali)Then he who is given his Record in his right hand,
English (Saheeh Int’l)Then as for he who is given his record in his right hand,
English (Qarai)Then, as for him who is given his record [of deeds] in his right hand,
English (Hilali)Then, as for him who will be given his Record in his right hand,
English (Abridged Expl.)Since Allah mentioned man’s action in brief, he details the condition of those who did action on the day of judgment by saying: As for him who is given his book of deeds in his right hand.
हिन्दी (Farooq)फिर जिस किसी को उसका कर्म-पत्र उसके दाहिने हाथ में दिया गया,
हिन्दी (Suhail)तो तू (एक न एक दिन) उसके सामने हाज़िर होगा फिर (उस दिन) जिसका नामाए आमाल उसके दाहिने हाथ में दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जिस व्यक्ति को उसका आमाल नामा उसके दाहिने हाथ में दिया गया।
ગુજરાતી (Rabila)૭. પછી જેનું કર્મનોંધ તેના જમણા હાથમાં આપવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) अनि जुन सुकैलाई उसको कर्मपत्र उसको दाहिने हातमा दिइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जिस व्यक्ति को उसका कर्मपत्र उसके दाहिने हाथ में दिया गया।
Roman Urdu (Maududi)Phir jiska naam-e-aamal uske seedhey haath mei diya gaya
Roman Urdu (Junagarhi)To(us waqt) jis shaks kydahaney hath mein aamaal naama diya jaiyga
عَرَبِيفَسَوفَ يُحاسَبُ حِسابًا يَسيرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran
Transliteration (Unicode)Fasawfa yuhaasabu hi saabai yaseeraa
English (Pickthall)He truly will receive an easy reckoning
English (Yusuf Ali)Soon will his account be taken by an easy reckoning,
English (Saheeh Int’l)He will be judged with an easy account
English (Qarai)he will receive an easy reckoning,
English (Hilali)He surely will receive an easy reckoning,
English (Abridged Expl.)He will have an easy reckoning by Allah and his actions will be presented to Him without his being taken to task.
हिन्दी (Farooq)तो उससे आसान, सरसरी हिसाब लिया जाएगा
हिन्दी (Suhail)उससे तो हिसाब आसान तरीके से लिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो अल्लाह उसका आसान हिसाब लेगा; उसके सामने उसके कार्यों को पेश किया जाएगा, लेकिन उसपर पकड़ नहीं की जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૮. તેનો હિસાબ તો ખુબ જ સરળ લેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) त ऊसित सरलताको साथ हिसाब लिइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो उसका आसान हिसाब लिया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Ussey halka hisaab liya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Us ka hisab to bari aasani say liya jaey ga
عَرَبِيوَيَنقَلِبُ إِلىٰ أَهلِهِ مَسرورًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
Transliteration (Unicode)Wa yanqalibu ilaaa ahlihee masrooraa
English (Pickthall)And will return unto his folk in joy.
English (Yusuf Ali)And he will turn to his people, rejoicing!
English (Saheeh Int’l)And return to his people in happiness.
English (Qarai)and he will return to his folks joyfully.
English (Hilali)And will return to his family in joy!
English (Abridged Expl.)And he will return to his family delighted.
हिन्दी (Farooq)और वह अपने लोगों की ओर ख़ुश-ख़ुश पलटेगा
हिन्दी (Suhail)और (फिर) वह अपने (मोमिनीन के) क़बीले की तरफ ख़ुश ख़ुश पलटेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वह ख़ुश-ख़ुश अपने परिवार के पास लौटेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને તે પોતાના ઘરવાળાઓ તરફ ખુશી ખુશી પાછો ફરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र त्यो आफ्नो आफन्तहरूतिर खुशी भएर फर्कनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा वह अपने लोगों की ओर ख़ुश-ख़ुश लौटेगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh apne logon ki taraf khush khush paltega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur wo apney ehal ki taraf hansi khushi lot ayega
عَرَبِيوَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ وَراءَ ظَهرِهِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
Transliteration (Unicode)Wa ammaa man ootiya kitaabahoo waraaa'a zahrih
English (Pickthall)But whoso is given his account behind his back,
English (Yusuf Ali)But he who is given his Record behind his back,-
English (Saheeh Int’l)But as for he who is given his record behind his back,
English (Qarai)But as for him who is given his record from behind his back,
English (Hilali)But whosoever is given his Record behind his back,
English (Abridged Expl.)As for him who is given his book in his left hand behind his back.
हिन्दी (Farooq)और रह वह व्यक्ति जिसका कर्म-पत्र (उसके बाएँ हाथ में) उसकी पीठ के पीछे से दिया गया,
हिन्दी (Suhail)लेकिन जिस शख़्श को उसका नामए आमल उसकी पीठ के पीछे से दिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लेकिन जिस व्यक्ति को उसका आमाल नामा उसके बाएँ हाथ में उसकी पीठ के पीछे से दिया गया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. હા! જે વ્યક્તિને તેનો કર્મનોંધ તેની પીઠ પાછળથી આપવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र त्यो व्यक्ति जसको कर्मपत्र उसको पिठ्युँको पछाडिबाट दिइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और लेकिन जिसे उसका कर्मपत्र उसकी पीठ के पीछे दिया गया।
Roman Urdu (Maududi)Raha woh shaks jiska naam-e-aamal us ki peeth ke pichey diya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Han jis shaks ka aamaal nama us ki peeth ky peechy say diya jaey ga
عَرَبِيفَسَوفَ يَدعو ثُبورًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasawfa yadAAoo thubooran
Transliteration (Unicode)Fasawfa yad'oo subooraa
English (Pickthall)He surely will invoke destruction
English (Yusuf Ali)Soon will he cry for perdition,
English (Saheeh Int’l)He will cry out for destruction
English (Qarai)he will pray for annihilation
English (Hilali)He will invoke (his) destruction,
English (Abridged Expl.)He will call out for destruction to himself.
हिन्दी (Farooq)तो वह विनाश (मृत्यु) को पुकारेगा,
हिन्दी (Suhail)वह तो मौत की दुआ करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वह अपने विनाश को पुकारेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. તો તે નષ્ટતા પોકારશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) त त्यसले मृत्युलाई पुकार्ने छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो वह विनाश को पुकारेगा।
Roman Urdu (Maududi)To woh maut ko pukarega
Roman Urdu (Junagarhi)To wo maut ko bulaney lagyga
عَرَبِيوَيَصلىٰ سَعيرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayasla saAAeeran
Transliteration (Unicode)Wa yaslaa sa'eeraa
English (Pickthall)And be thrown to scorching fire.
English (Yusuf Ali)And he will enter a Blazing Fire.
English (Saheeh Int’l)And [enter to] burn in a Blaze.
English (Qarai)and enter the Blaze.
English (Hilali)And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.
English (Abridged Expl.)And he will enter the fire of Hell to suffer from its heat.
हिन्दी (Farooq)और दहकती आग में जा पड़ेगा
हिन्दी (Suhail)और जहन्नुम वासिल होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह जहन्नम की आग में दाखिल होकर उसकी गरमी को झेलेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. અને ભડકે બળતી જહન્નમમાં દાખલ થશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) र प्रज्वलित नर्कमा (दोजखमा) प्रवेश गर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा जहन्नम में प्रवेश करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur bhadakti hui aag mei ja padega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur bharakti hui jahanum meindakhil hoga
عَرَبِيإِنَّهُ كانَ في أَهلِهِ مَسرورًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu kana fee ahlihi masrooran
Transliteration (Unicode)Innahoo kaana feee ahlihee masrooraa
English (Pickthall)He verily lived joyous with his folk,
English (Yusuf Ali)Truly, did he go about among his people, rejoicing!
English (Saheeh Int’l)Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
English (Qarai)Indeed he used to be joyful among his folk,
English (Hilali)Verily, he was among his people in joy!
English (Abridged Expl.)In the world he was amongst his family rejoicing with his acts of disbelief and sins.
हिन्दी (Farooq)वह अपने लोगों में मग्न था,
हिन्दी (Suhail)ये शख़्श तो अपने लड़के बालों में मस्त रहता था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह वह दुनिया में, अपने परिवार में, अपने कुफ़्र और पाप की स्थिति पर बड़ा खुश रहता था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. તે પોતાના ઘરવાળાઓ સાથે (દુનિયામાં) ઘણો ખુશ હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) त्यो मानिस आफ्नो आफन्तका मानिसहरूमा मग्न रहन्थ्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वह अपने घर वालों में बड़ा प्रसन्न था।
Roman Urdu (Maududi)Woh apne ghar walon mein magan tha
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh sahks apnay mutalqeen mein(duniya mein)khush tah
عَرَبِيإِنَّهُ ظَنَّ أَن لَن يَحورَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu thanna an lan yahoora
Transliteration (Unicode)Innahoo zanna al lai yahoor
English (Pickthall)He verily deemed that he would never return (unto Allah).
English (Yusuf Ali)Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
English (Saheeh Int’l)Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
English (Qarai)and he thought that he would never return.
English (Hilali)Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
English (Abridged Expl.)He thought that he will not come back to life after death.
हिन्दी (Farooq)उसने यह समझ रखा था कि उसे कभी पलटना नहीं है
हिन्दी (Suhail)और समझता था कि कभी (ख़ुदा की तरफ) फिर कर जाएगा ही नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने सोचा था कि वह अपनी मृत्यु के बाद जीवन में वापस नहीं आएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. તે સમજતો હતો કે તે ક્યારેય મારી તરફ પાછો નહીં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र ठानी राख्थ्यो कि अल्लाहतिर फर्केर जानेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय उसने समझा था कि वह कभी (अल्लाह की ओर) वापस नहीं लौटेगा।
Roman Urdu (Maududi)Usne samjha tha ke usey kabhi palatna nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Isska khayal tah kay Allah ki taraf loot ker hi na jaey ga
عَرَبِيبَلىٰ إِنَّ رَبَّهُ كانَ بِهِ بَصيرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Transliteration (Unicode)Balaaa inna Rabbahoo kaana bihee baseeraa
English (Pickthall)Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
English (Yusuf Ali)Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
English (Saheeh Int’l)But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
English (Qarai)Yes, his Lord had been watching him.
English (Hilali)Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
English (Abridged Expl.)Indeed, Allah will bring him back to life just as He created him the first time. His Lord was watchful of his condition. Nothing of that was hidden from Him and He will give him the recompense for his actions.
हिन्दी (Farooq)क्यों नहीं, निश्चय ही उसका रब तो उसे देख रहा था!
हिन्दी (Suhail)हाँ उसका परवरदिगार यक़ीनी उसको देख भाल कर रहा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्यों नहीं, निश्चय अल्लाह उसे जीवन में अवश्य वापस लाएगा, जैसा कि उसने उसे पहली बार पैदा किया था। निःसंदेह उसका पालनहार उसकी स्थिति से अवगत था। उससे उसका कुछ भी छिपा नहीं है, और वह उसे उसके काम बदला देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. કેમ નહી આવે, નિ:શંક તેનો પાલનહાર તેને સારી રીતે જોઇ રહ્યો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) हो, किन होइन ? यद्यपि उसको पालनकर्ताले उसलाई हेरिराखेको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)क्यों नहीं, निश्चय उसका पालनहार उसे देख रहा था।
Roman Urdu (Maududi)Palatna kaise na tha, uska Rubb uske kartoot dekh raha tha
Roman Urdu (Junagarhi)Que nahi hanlankay iska rab usy bakhobi dekh raha tha
عَرَبِيفَلا أُقسِمُ بِالشَّفَقِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fala oqsimu bialshshafaqi
Transliteration (Unicode)Falaaa uqsimu bishshafaq
English (Pickthall)Oh, I swear by the afterglow of sunset,
English (Yusuf Ali)So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
English (Saheeh Int’l)So I swear by the twilight glow
English (Qarai)I swear by the evening glow,
English (Hilali)So I swear by the afterglow of sunset;
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the redness that is in the horizon after the sun sets.
हिन्दी (Farooq)अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ सांध्य-लालिमा की,
हिन्दी (Suhail)तो मुझे शाम की मुर्ख़ी की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उस लाली की क़सम खाई है, जो सूर्यास्त के बाद क्षितिज पर होती है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. હું સંધ્યાની લાલાશની કસમ ખાઉ છુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) मलाई कसम छ डुब्ने बेलाको प्रकाशको (लालीको) ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं क़सम खाता हूँ शफ़क़ (सूर्यास्त के बाद की लाली) की।
Roman Urdu (Maududi)Pas nahin mai kasam khata hon shafaq(twilight) ki
Roman Urdu (Junagarhi)mujhy shafaq ki qasam!aur rat ki
عَرَبِيوَاللَّيلِ وَما وَسَقَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallayli wama wasaqa
Transliteration (Unicode)Wallaili wa maa wasaq
English (Pickthall)And by the night and all that it enshroudeth,
English (Yusuf Ali)The Night and its Homing;
English (Saheeh Int’l)And [by] the night and what it envelops
English (Qarai)by the night and what it is fraught with,
English (Hilali)And by the night and whatever it gathers in its darkness;
English (Abridged Expl.)And He took an oath by the night and what is gathered therein.
हिन्दी (Farooq)और रात की और उसके समेट लेने की,
हिन्दी (Suhail)और रात की और उन चीज़ों की जिन्हें ये ढाँक लेती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और रात की तथा उसमें एकत्रित की गई चीज़ की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અને રાતની અને જે કઈ તે સમેટે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) र रात्रीको कसम र उसद्वारा एकत्रित गरिएका वस्तुहरूको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा रात की और उसकी जो कुछ वह एकत्रित करती है!
Roman Urdu (Maududi)Aur raat ki aur jo kuch woh sameith leti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iski jama kerda chezon ki qasam
عَرَبِيوَالقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalqamari itha ittasaqa
Transliteration (Unicode)Walqamari izat tasaq
English (Pickthall)And by the moon when she is at the full,
English (Yusuf Ali)And the Moon in her fullness:
English (Saheeh Int’l)And [by] the moon when it becomes full
English (Qarai)by the moon when it blooms full:
English (Hilali)And by the moon when it is at the full,
English (Abridged Expl.)And the moon when it comes together and is complete becoming a full moon.
हिन्दी (Farooq)और चन्द्रमा की जबकि वह पूर्ण हो जाता है,
हिन्दी (Suhail)और चाँद की जब पूरा हो जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा चाँद की (क़सम खाई है), जब वह एकत्रित होकर पूरा हो जाए और चौदहवीं का चाँद बन जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અને ચંદ્રની, જ્યારે તે સંપૂર્ણ થઇ જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) र चन्द्रको, जबकि त्यो पूर्ण भइहाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा चाँद की, जब वह पूरा हो जाता है।
Roman Urdu (Maududi)Aur chaand ki jabke woh maah-e-kaamil (full) ho jata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur chand ki jab kay wo kamil hojata hay
عَرَبِيلَتَركَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
Transliteration (Unicode)Latarkabunna tabaqan 'an tabaq
English (Pickthall)That ye shall journey on from plane to plane.
English (Yusuf Ali)Ye shall surely travel from stage to stage.
English (Saheeh Int’l)[That] you will surely experience state after state.
English (Qarai)you will surely fare from stage to stage.
English (Hilali)You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
English (Abridged Expl.)You, O man, will mount one state after another from a drop, then a clot, then a piece of flesh, then life, then death and then resurrection.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही तुम्हें मंजिल पर मंजिल चढ़ना है
हिन्दी (Suhail)कि तुम लोग ज़रूर एक सख्ती के बाद दूसरी सख्ती में फँसोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ लोगो!) तुम निश्चित रूप से एक अवस्था से दूसरी अवस्था में स्थानांतरित होते रहोगे; एक नुत्फ़ा से जमा हुआ रक्त, फिर गोश्त का टुकड़ा, फिर जीवन, फिर मृत्यु और फिर मरणोपरांत पुनर्जीवन।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. નિ:શંક તમે એક સ્થિતિથી બીજી સ્થિતિ સુધી પહોંચશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) कि तिमीले निश्चय नै एक अवस्थाबाट अर्को अवस्थासम्म पुग्नेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम अवश्य एक अवस्था से दूसरी अवस्था में स्थानांतरित होते रहोगे।
Roman Urdu (Maududi)Tumko zaroor darja ba darja ek haalat se dusri halat ki taraf guzarte chalay jana hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqenan tum ik halat say dosri halat per phuncho gay
عَرَبِيفَما لَهُم لا يُؤمِنونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fama lahum la yuminoona
Transliteration (Unicode)Famaa lahum laa yu'minoon
English (Pickthall)What aileth them, then, that they believe not
English (Yusuf Ali)What then is the matter with them, that they believe not?-
English (Saheeh Int’l)So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
English (Qarai)What is the matter with them that they will not believe,
English (Hilali)What is the matter with them, that they believe not?
English (Abridged Expl.)What is the matter with these disbelievers who do not have faith in Allah and the last day?!
हिन्दी (Farooq)फिर उन्हें क्या हो गया है कि ईमान नहीं लाते?
हिन्दी (Suhail)तो उन लोगों को क्या हो गया है कि ईमान नहीं ईमान नहीं लाते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो इन काफ़िरों को क्या हुआ है कि वे अल्लाह और आख़िरत के दिन पर ईमान नहीं लाते?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. તેમને શું થઇ ગયું છે કે તેઓ ઇમાન નથી લાવતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) त उनीहरूलाई के भएको छ कि ईमान ल्याउँदैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उन्हें क्या हो गया है कि वे ईमान नहीं लाते?
Roman Urdu (Maududi)Phir in logon ko kya ho gaya hai ke yeh imaan nahin laatey
Roman Urdu (Junagarhi)Inhein ki hogaya kay iman nahi laty
☉ Sajda
عَرَبِيوَإِذا قُرِئَ عَلَيهِمُ القُرآنُ لا يَسجُدونَ ۩
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
Transliteration (Unicode)Wa izaa quri'a 'alaihimul Quraanu laa yasjudoon
English (Pickthall)And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
English (Yusuf Ali)And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
English (Saheeh Int’l)And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?
English (Qarai)and will not prostrate when the Quran is recited to them?
English (Hilali)And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
English (Abridged Expl.)When the Qur’ān is recited to them, they do not prostrate to their Lord?!
हिन्दी (Farooq)और जब उन्हें कुरआन पढ़कर सुनाया जाता है तो सजदे में नहीं गिर पड़ते?
हिन्दी (Suhail)और जब उनके सामने क़ुरान पढ़ा जाता है तो (ख़ुदा का) सजदा नहीं करते (21) (सजदा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब उनके सामने क़ुरआन पढ़ा जाता है, तो वे अपने रब के आगे सजदा नहीं करते?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. અને જ્યારે તેમની પાસે કુરઆન પઢવામાં આવે છે, તો સિજદો નથી કરતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) र जब उनीहरूको अगाडि कुरआन पढिन्छ त ढोग (सज्दा) गर्दैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब उनके सामने क़ुरआन पढ़ा जाता है, तो सजदा नहीं करते।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab Quran inke samney pada jata hai to sajda nahin karte
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jab in kay pass quran parha jata hay to sajda nahi kerty
عَرَبِيبَلِ الَّذينَ كَفَروا يُكَذِّبونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Transliteration (Unicode)Balil lazeena kafaroo yukazziboon
English (Pickthall)Nay, but those who disbelieve will deny;
English (Yusuf Ali)But on the contrary the Unbelievers reject (it).
English (Saheeh Int’l)But those who have disbelieved deny,
English (Qarai)Indeed, the faithless impugn [the Apostle],
English (Hilali)Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
English (Abridged Expl.)In fact, those who disbelieve reject what their messengers brought to them.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि इनकार करनेवाले तो झुठलाते है,
हिन्दी (Suhail)बल्कि काफ़िर लोग तो (और उसे) झुठलाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि जिन्होंने कुफ़्र किया, वे उस (क़ुरआन) को झुठलाते हैं, जो उनके रसूल उनके पास लेकर आए।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. પરંતુ કાફિરો તો જુઠલાવી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) बरु काफिरहरूले झुठ्लाउँछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि जिन्होंने कुफ़्र किया, वे (उसे) झुठलाते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Balke yeh munkireen to ulta jhutlatay hain
Roman Urdu (Junagarhi)balky jinhon nay kufur kiya wo jhotla rahy hein
عَرَبِيوَاللَّهُ أَعلَمُ بِما يوعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
Transliteration (Unicode)Wallaahu a'lamu bimaa yoo'oon
English (Pickthall)And Allah knoweth best what they are hiding.
English (Yusuf Ali)But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
English (Saheeh Int’l)And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
English (Qarai)and Allah knows best what they keep to themselves.
English (Hilali)And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
English (Abridged Expl.)Allah knows well what is contained in their hearts. Nothing of their actions is hidden from Him.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि जो कुछ वे अपने अन्दर एकत्र कर रहे है, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है
हिन्दी (Suhail)और जो बातें ये लोग अपने दिलों में छिपाते हैं ख़ुदा उसे ख़ूब जानता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह सबसे अधिक जानता है कि उनके सीनों में क्या है, उनके कार्यों में से कुछ भी उससे छिपा नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. અને અલ્લાહ તઆલા ખુબ જાણે છે, જે કંઇ તેમના દિલમાં છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) यिनीहरूले आफ्नो हृदयमा जुन कुरा लुकाउँछन्, त्यसलाई अल्लाह राम्ररी जान्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और अल्लाह सबसे अधिक जानने वाला है जो कुछ वे अपने भीतर रखते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Halaanke jo kuch yeh (apne naam-e-aamal mein) jama kar rahey hain Allah usey khoob janta hai
Roman Urdu (Junagarhi)aur Allah khob janta hay jo kuch yah dilon mein rakhty hein
عَرَبِيفَبَشِّرهُم بِعَذابٍ أَليمٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fabashshirhum biAAathabin aleemin
Transliteration (Unicode)Fabashshirhum bi'azaabin aleem
English (Pickthall)So give them tidings of a painful doom,
English (Yusuf Ali)So announce to them a Penalty Grievous,
English (Saheeh Int’l)So give them tidings of a painful punishment,
English (Qarai)So inform them of a painful punishment,
English (Hilali)So announce to them a painful torment.
English (Abridged Expl.)Tell them, O Messenger, about a painful punishment that awaits them.
हिन्दी (Farooq)अतः उन्हें दुखद यातना की मंगल सूचना दे दो
हिन्दी (Suhail)तो (ऐ रसूल) उन्हें दर्दनाक अज़ाब की ख़ुशख़बरी दे दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल) आप उन्हें उस दर्दनाक यातना की सूचना दे दें, जो उनकी प्रतीक्षा कर रही है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. તેઓને દુ:ખદાયક અઝાબની શુભસુચના સંભળાવી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) तसर्थ उनीहरूलाई कष्टदायक यातनाको समाचार सुनाइदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः उन्हें एक दर्दनाक यातना की शुभ सूचना दे दो।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza inko dardnaak azaab ki basharat dedo
Roman Urdu (Junagarhi)Inhen alamnak azabon ki khush khabri suna do
عَرَبِيإِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهُم أَجرٌ غَيرُ مَمنونٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Transliteration (Unicode)Illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon
English (Pickthall)Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
English (Yusuf Ali)Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
English (Saheeh Int’l)Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
English (Qarai)excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
English (Hilali)Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
English (Abridged Expl.)Except those who have faith in Allah and do good deeds, for them is a reward that will never terminate: Paradise.
हिन्दी (Farooq)अलबत्ता जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए कभी न समाप्त॥ होनेवाला प्रतिदान है
हिन्दी (Suhail)मगर जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे अच्छे काम किए उनके लिए बेइन्तिहा अज्र (व सवाब है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु जो लोग अल्लाह पर ईमान लाए और अच्छे कार्य किए, उनके लिए कभी न समाप्त होने वाला बदला है और वह जन्नत है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. હા, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને નેક અમલ કર્યા તેમના માટે એવો બદલો છે, જે ક્યારેય ખતમ નહી થાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) हो, ईमानवालाहरू र असल कर्म गर्नेहरूको निम्ति असीमित र नसकिने पुरस्कार छ ।
हिन्दी (Al-Omari)परंतु जो लोग ईमान लाए तथा उन्होंने सत्कर्म किए, उनके लिए कभी न समाप्त होने वाला बदला है।
Roman Urdu (Maududi)Albatta jo log imaan le aaye hain aur jinho ne neik aamal kiye hain unke liye kabhi khatam na honay wala ajar hai
Roman Urdu (Junagarhi)Han eman walon aur nek amal walon be shumar aur na khtam honey wala ajar hay