⌂ Index🔍 Search

Surah 85: Al-Buruj (The Stars)

Meccan🕐 Revelation #27📜 22 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالسَّماءِ ذاتِ البُروجِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssamai thati alburooji
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'i zaatil burooj
English (Pickthall)By the heaven, holding mansions of the stars,
English (Yusuf Ali)By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
English (Saheeh Int’l)By the sky containing great stars
English (Qarai)By the heaven with its Houses,
English (Hilali)By the heaven, holding the big stars.
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the sky that contains the phases of the sun, moon etc.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है बुर्जोंवाला आकाश,
हिन्दी (Suhail)बुर्ज़ों वाले आसमानों की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने आसमान की क़सम खाई है, जिसमें सूर्य एवं चाँद की मंज़िलें (कक्षाएँ) हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧. બુરૂજોવાળા આકાશની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) आकाशको कसम, जसमा तारामण्डल छ ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है बुर्जों वाले आकाश की!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai mazboot qalon waley (impregnable castles )aasman ki
Roman Urdu (Junagarhi)Burjoon waly asman ki qasam
عَرَبِيوَاليَومِ المَوعودِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalyawmi almawAAoodi
Transliteration (Unicode)Wal yawmil maw'ood
English (Pickthall)And by the Promised Day.
English (Yusuf Ali)By the promised Day (of Judgment);
English (Saheeh Int’l)And [by] the promised Day
English (Qarai)by the Promised Day,
English (Hilali)And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);
English (Abridged Expl.)He took an oath by the day of judgment in which He promised to gather all creation.
हिन्दी (Farooq)और वह दिन जिसका वादा किया गया है,
हिन्दी (Suhail)और उस दिन की जिसका वायदा किया गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और क़ियामत के दिन की क़सम खाई है, जिसमें उसने सभी प्राणियों को इकट्ठा करने का वादा किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને તે દિવસની, જેનું વચન આપવામાં આવ્યું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र त्यस दिनको कसम जसको वाचा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और क़सम है उस दिन की, जिसका वादा किया गया है!
Roman Urdu (Maududi)Aur us din ki jiska wada kiya gaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Wada kiey hoy din ki qasam
عَرَبِيوَشاهِدٍ وَمَشهودٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Washahidin wamashhoodin
Transliteration (Unicode)Wa shaahidinw wa mashhood
English (Pickthall)And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
English (Yusuf Ali)By one that witnesses, and the subject of the witness;-
English (Saheeh Int’l)And [by] the witness and what is witnessed,
English (Qarai)by the Witness and the Witnessed:
English (Hilali)And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];
English (Abridged Expl.)He took an oath by every witness, like the prophet who is a witness over his nation, and every thing witnessed, like the nation that is a witness over its prophet.
हिन्दी (Farooq)और देखनेवाला, और जो देखा गया
हिन्दी (Suhail)और गवाह की और जिसकी गवाही दे जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने हर गवाही देने वाले की क़सम खाई, जैसे कि नबी अपनी उम्मत पर गवाही देगा, और उसकी क़सम खाई है, जिसके बारे में गवाही दी जाएगी, जैसे कि उम्मत, जिसपर उसका नबी गवाही देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩. હાજર થવાવાળા અને હાજર કરેલાની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) उपस्थित हुनेवाला र उपस्थित गराइएकाहरूको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है गवाह की और उसकी, जिसके बारे में गवाही दी जाएगी!
Roman Urdu (Maududi)Aur dekhnay walay ki aur dekhi janey wali cheez ki
Roman Urdu (Junagarhi)Hazir honey waly aur hazir kiey hoy ki qasam
عَرَبِيقُتِلَ أَصحابُ الأُخدودِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qutila ashabu alukhdoodi
Transliteration (Unicode)Qutila as haabul ukhdood
English (Pickthall)(Self-)destroyed were the owners of the ditch
English (Yusuf Ali)Woe to the makers of the pit (of fire),
English (Saheeh Int’l)Cursed were the companions of the trench
English (Qarai)perish the People of the Ditch!
English (Hilali)Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
English (Abridged Expl.)Those who made a huge crevice in the ground are cursed.
हिन्दी (Farooq)विनष्ट हों खाईवाले,
हिन्दी (Suhail)उसकी (कि कुफ्फ़ार मक्का हलाक हुए) जिस तरह ख़न्दक़ वाले हलाक कर दिए गए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन लोगों को शापित किया गया, जिन्होंने ज़मीन में बहुत बड़ी खाई खोदी थी।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અલ્લાહની લઅનત છે, તે ખાડા (ખોદનાર) લોકો પર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) कि खाल्टो (खन्नेहरू) नष्ट गरिए ।
हिन्दी (Al-Omari)खाई वालों का नाश हो गया!
Roman Urdu (Maududi)kay maarey gaye gaddey(pit) waley
Roman Urdu (Junagarhi)(kay) kahndaqon waly halak kiey gay
عَرَبِيالنّارِ ذاتِ الوَقودِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alnnari thati alwaqoodi
Transliteration (Unicode)Annaari zaatil waqood
English (Pickthall)Of the fuel-fed fire,
English (Yusuf Ali)Fire supplied (abundantly) with fuel:
English (Saheeh Int’l)[Containing] the fire full of fuel,
English (Qarai)The fire abounding in fuel,
English (Hilali)Fire supplied (abundantly) with fuel,
English (Abridged Expl.)In which they lit a fire and threw the believers into it alive.
हिन्दी (Farooq)ईधन भरी आगवाले,
हिन्दी (Suhail)जो ख़न्दक़ें आग की थीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन्होंने उसमें आग जलाई और ईमान वालों को उसमें ज़िंदा डाल दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૫. જેમાં ઇંધણવાળી આગ હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) त्यो एउटा आगो थियो (खाल्टोहरू) जसमा इन्धन (हालिएको थियो) ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसमें ईंधन से भरी आग थी।
Roman Urdu (Maududi)uss gaddey(pit) waley] jis mei khoob bhadakte huey indhan ki aag thi
Roman Urdu (Junagarhi)Wo ik aag thi endhan wali
عَرَبِيإِذ هُم عَلَيها قُعودٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ith hum AAalayha quAAoodun
Transliteration (Unicode)Iz hum 'alaihaa qu'ood
English (Pickthall)When they sat by it,
English (Yusuf Ali)Behold! they sat over against the (fire),
English (Saheeh Int’l)When they were sitting near it
English (Qarai)above which they sat
English (Hilali)When they sat by it (fire),
English (Abridged Expl.)While they sat around that crevice filled with fire.
हिन्दी (Farooq)जबकि वे वहाँ बैठे होंगे
हिन्दी (Suhail)जिसमें (उन्होंने मुसलमानों के लिए) ईंधन झोंक रखा था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जबकि वे उस आग से भरी हुई खाई के किनारों पर बैठे हुए थे।
ગુજરાતી (Rabila)૬. જ્યારે કે તે લોકો તેની આજુબાજુ બેઠા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) जबकि उनीहरू त्यसका वरिपरि बसेका थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)जबकि वे उस (के किनारों) पर बैठे हुए थे।
Roman Urdu (Maududi)jabke woh us gaddey ke kinare par baithay huey thay
Roman Urdu (Junagarhi)jab kay wo log uskay ass pass bethy thy
عَرَبِيوَهُم عَلىٰ ما يَفعَلونَ بِالمُؤمِنينَ شُهودٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun
Transliteration (Unicode)Wa hum 'alaa maa yaf'aloona bilmu 'mineena shuhood
English (Pickthall)And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
English (Yusuf Ali)And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
English (Saheeh Int’l)And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
English (Qarai)as they were themselves witnesses to what they did to the faithful.
English (Hilali)And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
English (Abridged Expl.)They were witnesses to the torture and ill-treatment they meted out to the believers, as they were present there.
हिन्दी (Farooq)और वे जो कुछ ईमानवालों के साथ करते रहे, उसे देखेंगे
हिन्दी (Suhail)जब वह उन (ख़न्दक़ों) पर बैठे हुए और जो सुलूक ईमानदारों के साथ करते थे उसको सामने देख रहे थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे मोमिनों को जो यातना दे रहे थे, उसके गवाह थे; क्योंकि वे वहाँ उपस्थित थे।
ગુજરાતી (Rabila)૭. અને જે કઈ ઈમાનવાળાઓ સાથે કરી રહ્યા હતા, તેને પોતાની સામે જોઇ રહ્યા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र मुस्लिमहरूसँग जे गर्नेगरेका थिए त्यो आफ्नो सामु देखिरहेका थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)और वे ईमान वालों के साथ जो कुछ कर रहे थे, उस पर गवाह थे।
Roman Urdu (Maududi)Aur jo kuch woh imaan laney walon ke saath kar rahey thay usey dekh rahey thay
Roman Urdu (Junagarhi)Aur musalmano kay sath jo ker rahy thy us ko apney samney dekh rahy thy
عَرَبِيوَما نَقَموا مِنهُم إِلّا أَن يُؤمِنوا بِاللَّهِ العَزيزِ الحَميدِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Transliteration (Unicode)Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed
English (Pickthall)They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
English (Yusuf Ali)And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
English (Saheeh Int’l)And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
English (Qarai)They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
English (Hilali)They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
English (Abridged Expl.)These disbelievers found no fault in the believers except that they had faith in Allah, the Mighty, Whom none can overpower, the One Praised in everything.
हिन्दी (Farooq)उन्होंने उन (ईमानवालों) से केवल इस कारण बदला लिया और शत्रुता की कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, प्रशंसनीय है,
हिन्दी (Suhail)और उनको मोमिनीन की यही बात बुरी मालूम हुई कि वह लोग ख़ुदा पर ईमान लाए थे जो ज़बरदस्त और सज़ावार हम्द है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इन काफ़िरों को ईमान वालों की केवल यह बात अप्रिय लगी कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे, जो प्रभुत्वशाली है, जिसपर किसी का ज़ोर नहीं चलता, तथा हर चीज़ में प्रशंसनीय हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અને તે લોકોને ઇમાનવાળાઓની આ જ વાત ખરાબ લાગતી હતી કે તેઓ અલ્લાહ પર ઈમાન લાવ્યા હતા, જે પ્રભુત્વશાળી અને દરેક પ્રશંસાને લાયક છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) यिनीहरूले ती मोमिनहरूसँग (कुनै अन्य अपराधको) बदला लिइरहेका थिएनन्, मात्र यसको लागि कि उनीहरू अल्लाहमाथि ईमान राख्दथे जो अत्यन्त अधिपत्यशाली र प्रशंसनीय छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और उन्हें ईमान वालों की केवल यह बात बुरी लगी कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे, जो प्रभुत्वशाली और हर प्रकार की प्रशंसा के योग्य है।
Roman Urdu (Maududi)Aur un ehley imaan se unki dushmani iske siwa kisi wajah se na thi ke woh us khuda par imaan le aaye thay jo zabardast aur apni zaat mei aap mahmood(praiseworthy) hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh log in musalmano(kay kisi aur gunha ka)badla nahi lay rahy thy siway iskay wo Allah galib laeeq e hamd ki zat per iman laey thy
عَرَبِيالَّذي لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
Transliteration (Unicode)Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ard; wallaahu 'alaa kulli shai 'in Shaheed
English (Pickthall)Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
English (Yusuf Ali)Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
English (Saheeh Int’l)To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
English (Qarai)to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
English (Hilali)Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
English (Abridged Expl.)The One to Whom alone belongs control of the heavens and control of the earth. He is aware of everything. No affair of His servants is hidden from Him.
हिन्दी (Farooq)जिसके लिए आकाशों और धरती की बादशाही है। और अल्लाह हर चीज़ का साक्षी है
हिन्दी (Suhail)वह (ख़ुदा) जिसकी सारे आसमान ज़मीन में बादशाहत है और ख़ुदा हर चीज़ से वाक़िफ़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह कि जिसके लिए अकेले आसमानों और धरती का राज्य है और वह हर चीज़ से अवगत है। उसके बंदों की कोई बात उससे छिपी नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૯. આકાશો અને જમીન પર બાદશાહત તેની જ છે અને દરેક વસ્તુ અલ્લાહ તઆલાની સામે જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) जसको निम्ति आकाशहरू र पृथ्वीहरूको सत्ता छ र अल्लाहको सामु हरेक वस्तु छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह (अल्लाह) कि जिसके लिए आकाशों और धरती का राज्य है, और अल्लाह हर चीज़ से अवगत है।
Roman Urdu (Maududi)Jo aasmano aur zameen ki sultanat ka maalik hai, aur woh khuda sab kuch dekh raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)jis kay liey asman o zameen ka mulk hay aur Allah Taalaa kay samney hy her chez
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ فَتَنُوا المُؤمِنينَ وَالمُؤمِناتِ ثُمَّ لَم يَتوبوا فَلَهُم عَذابُ جَهَنَّمَ وَلَهُم عَذابُ الحَريقِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
Transliteration (Unicode)Innal lazeena fatanul mu'mineena wal mu'minaati summa lam yatooboo falahum 'azaabu Jahannama wa lahum 'azaabul hareeq
English (Pickthall)Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
English (Yusuf Ali)Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
English (Saheeh Int’l)Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
English (Qarai)Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
English (Hilali)Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
English (Abridged Expl.)Those who tortured the believing men and women with the fire in order to turn them away from having faith in Allah alone, and then did not repent to Allah from their sins, for them on the day of judgment is the punishment of Hell and for them is the punishment of the Fire that will burn them, as a recompense for their burning the believers in the fire.
हिन्दी (Farooq)जिन लोगों ने ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को सताया और आज़माईश में डाला, फिर तौबा न की, निश्चय ही उनके लिए जहन्नम की यातना है और उनके लिए जलने की यातना है
हिन्दी (Suhail)बेशक जिन लोगों ने ईमानदार मर्दों और औरतों को तकलीफें दीं फिर तौबा न की उनके लिए जहन्नुम का अज़ाब तो है ही (इसके अलावा) जलने का भी अज़ाब होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय जिन लोगों ने ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली औरतों को आग की यातना दी, ताकि उन्हें एक अल्लाह पर ईमान लाने से फेर दें, फिर उन्होंने अपने गुनाहों से तौबा नहीं की, तो उनके लिए क़ियामत के दिन जहन्नम की यातना है, तथा उनके लिए ऐसी आग की यातना है, जो उन्हें जला डालेगी; यह उसका बदला है जो उन्होंने ईमान वालों को आग से जलाया था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. જે લોકોએ મોમિન પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ ઉપર અત્યાચાર કર્યો, પછી તૌબા (પણ) ન કરી તો તેમના માટે જહન્નમનો અઝાબ છે અને તેમના માટે એવો અઝાબ છે, જે તેમને ભષ્મ કરી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) निःसंदेह ज–जसले ईमानवाला पुरुष र ईमानवाली स्त्रीहरूलाई दुःख दिए, अनि प्रायश्चित गरेनन्, त उनीहरूको निम्ति नर्कको यातना हुनेछ र पोलिने यातना पनि ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय जिन लोगों ने ईमान वाले पुरुषों और ईमान वाली स्त्रियों को परीक्षण में डाला (सताया), फिर तौबा न की, तो उनके लिए जहन्नम की यातना है तथा उनके लिए जलाने वाली यातना है।
Roman Urdu (Maududi)Jin logon ne momin mardon aur auraton par zulm o sitam toda aur phir ussey taib na huey, yaqeenan unke liye jahannum ka azaab hai aur unke liye jalaye janey ki saza hai
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak jin logon na musalman mardon aur auraton ko sataya phir tooba (bhi)na ki to unkay liey jahanum ka azab hay aur jalney ka azab hay
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهُم جَنّاتٌ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ الكَبيرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
Transliteration (Unicode)Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum Jannaatun tajree min tahtihal anhaar; zaalikal fawzul kabeer
English (Pickthall)Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
English (Yusuf Ali)For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
English (Saheeh Int’l)Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
English (Qarai)Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.
English (Hilali)Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
English (Abridged Expl.)Those who have faith in Allah and do good deeds, for them will be gardens under whose palaces and trees rivers flow. That reward, which is prepared for them, is the supreme success that no other success comes close to.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रही होगी। वही है बड़ी सफलता
हिन्दी (Suhail)बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे उनके लिए वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं यही तो बड़ी कामयाबी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय जो लोग अल्लाह पर ईमान लाए और अच्छे कार्य किए, उनके लिए ऐसे बाग़ हैं, जिनके महलों एवं पेड़ों के नीचे से नहरें बहती हैं। यह बदला, जो उनके लिए तैयार किया गया है, यही बहुत बड़ी सफलता है, जिसके बराबर कोई अन्य सफलता नहीं हो सकती।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. નિ:શંક ઇમાન લાવ્યા અને નેક કામ કર્યા, તેમના માટે એવા બગીચા છે, જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે. આ જ ભવ્ય સફળતા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) निःसन्देह जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरिरहे उनीहरूको निम्ति बगैंचाहरू छन् जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन्, यही नै ठूलो सफलता हो ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे काम किए, उनके लिए ऐसे बाग़ हैं, जिनके नीचे नहरें बह रही हैं और यही बहुत बड़ी सफलता है।
Roman Urdu (Maududi)Jo log imaan laaye aur jinho ne neik amal kiye yaqeenan unke liye jannat ke baagh hain jinke nichey nehrein behti hongi, yeh hai badi kamyabi
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak iman qabool kerney walo aur nek kam kerney walon kay liey wo baghat hein jin kay nechay nehrein beh rahi hein yehi bari kamyabi hay
عَرَبِيإِنَّ بَطشَ رَبِّكَ لَشَديدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna batsha rabbika lashadeedun
Transliteration (Unicode)Inna batsha Rabbika lashadeed
English (Pickthall)Lo! the punishment of thy Lord is stern.
English (Yusuf Ali)Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
English (Saheeh Int’l)Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
English (Qarai)Indeed your Lord’s striking is severe.
English (Hilali)Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
English (Abridged Expl.)The seizure of your Lord, O Messenger, of the wrongdoer - even if He gives his respite for a while - is forceful.
हिन्दी (Farooq)वास्तव में तुम्हारे रब की पकड़ बड़ी ही सख़्त है
हिन्दी (Suhail)बेशक तुम्हारे परवरदिगार की पकड़ बहुत सख्त है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ रसूल) आपके पालनहार का ज़ालिम को पकड़ना बहुत मज़बूत है (यद्यपि वह उसे थोड़ी मोहलत दे दे)।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. નિ:શંક તારા પાલનહારની પકડ ખુબ જ સખત છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ताको पकड अत्यन्त कठोर छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह तेरे पालनहार की पकड़ बड़ी सख्त है।
Roman Urdu (Maududi)Dar haqeeqat tumharey Rubb ki pakad badi sakht hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqennan tery rab ki pukar bari sakht hay
عَرَبِيإِنَّهُ هُوَ يُبدِئُ وَيُعيدُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu huwa yubdio wayuAAeedu
Transliteration (Unicode)Innahoo Huwa yubdi'u wa yu'eed
English (Pickthall)Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
English (Yusuf Ali)It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
English (Saheeh Int’l)Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
English (Qarai)It is indeed He who originates and brings back,
English (Hilali)Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
English (Abridged Expl.)He begins the creation and the punishment and repeats them.
हिन्दी (Farooq)वही आरम्भ करता है और वही पुनरावृत्ति करता है,
हिन्दी (Suhail)वही पहली दफ़ा पैदा करता है और वही दोबारा (क़यामत में ज़िन्दा) करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वही सृजन और यातना की शुरुआत करता है, और वही इन्हें दोबारा करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. તે જ પહેલી વાર સર્જન કરે છે અને તે જ ફરીવાર સર્જન કરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) उसैले पहिलो पटक सृष्टि गर्दछ र उसैले दोस्रो पटक (जीवित) गर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वही पहली बार पैदा करता है और (वही) दूसरी बार पैदा करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Wahi pehli baar paida karta hai aur wahi dobara paida karega
Roman Urdu (Junagarhi)Wohi phyli martaba paida kerta hay aur wohi dobara paida kery ga
عَرَبِيوَهُوَ الغَفورُ الوَدودُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahuwa alghafooru alwadoodu
Transliteration (Unicode)Wa Huwal Ghafoorul Wadood
English (Pickthall)And He is the Forgiving, the Loving,
English (Yusuf Ali)And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
English (Saheeh Int’l)And He is the Forgiving, the Affectionate,
English (Qarai)and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
English (Hilali)And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
English (Abridged Expl.)He is Forgiving of the sins of His servants who repent and He loves His allies who are Mindful.
हिन्दी (Farooq)वह बड़ा क्षमाशील, बहुत प्रेम करनेवाला है,
हिन्दी (Suhail)और वही बड़ा बख्शने वाला मोहब्बत करने वाला है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वही है जो अपने तौबा करने वाले बंदों के पापों को क्षमा करने वाला है, और वह अपने परहेज़गार दोस्तों से प्रेम करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. તે ખૂબ માફ કરવાવાળો અને ખુબ જ મોહબ્બત કરનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) र त्यो ठूलो मुक्तिदाता र अत्यन्त प्रेम गर्नेवाला छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और वह है जो अत्यंत क्षमा करने वाला, बहुत प्रेम करने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh bakshne wala hai, mohabbat karne wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Wo bara bakhsish kerney wala aur bohat mohabat kernay wala hay
عَرَبِيذُو العَرشِ المَجيدُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thoo alAAarshi almajeedi
Transliteration (Unicode)Zul 'Arshil Majeed
English (Pickthall)Lord of the Throne of Glory,
English (Yusuf Ali)Lord of the Throne of Glory,
English (Saheeh Int’l)Honorable Owner of the Throne,
English (Qarai)Lord of the Throne, the All-glorious,
English (Hilali)Owner of the throne, the Glorious
English (Abridged Expl.)Possessor of the Noble Throne.
हिन्दी (Farooq)सिंहासन का स्वामी है, बडा गौरवशाली,
हिन्दी (Suhail)अर्श का मालिक बड़ा आलीशान है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह महिमाशाली अर्श (सिंहासन) का स्वामी है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. અર્શનો માલિક ઉચ્ચ પ્રતિષ્ઠા વાળો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) सिंहासनको स्वामी, महान गौरवशाली छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह अर्श (सिंहासन) का मालिक, बड़ा गौरवशाली है।
Roman Urdu (Maududi)Arsh ka maalik hai, buzurg-o-bartar hai
Roman Urdu (Junagarhi)Arsh ka malik azmat wala hay
عَرَبِيفَعّالٌ لِما يُريدُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FaAAAAalun lima yureedu
Transliteration (Unicode)Fa' 'aalul limaa yureed
English (Pickthall)Doer of what He will.
English (Yusuf Ali)Doer (without let) of all that He intends.
English (Saheeh Int’l)Effecter of what He intends.
English (Qarai)doer of what He desires.
English (Hilali)He does what He intends (or wills).
English (Abridged Expl.)Doer of the what He wills such as pardoning the sins of whoever He wills and punishing whoever He wills. There is none that can compel Him, may He be glorified.
हिन्दी (Farooq)जो चाहे उसे कर डालनेवाला
हिन्दी (Suhail)जो चाहता है करता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह जो चाहे कर गुज़रने वाला है। जिसके गुनाहों को चाहे माफ़ कर दे और जिसे चाहे सज़ा दे। उसे कोई मजबूर करने वाला नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. જે ઇચ્છે, તેને કરી નાખનાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) जे चाहान्छ गरिहाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह जो चाहता है, कर गुज़रने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Aur jo kuch chahey kar daalney wala hai
Roman Urdu (Junagarhi)jo chahy usy ker guzarney wala hay
عَرَبِيهَل أَتاكَ حَديثُ الجُنودِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hal ataka hadeethu aljunoodi
Transliteration (Unicode)Hal ataaka hadeesul junood
English (Pickthall)Hath there come unto thee the story of the hosts
English (Yusuf Ali)Has the story reached thee, of the forces-
English (Saheeh Int’l)Has there reached you the story of the soldiers -
English (Qarai)Did you receive the story of the hosts
English (Hilali)Has the story reached you of the hosts,
English (Abridged Expl.)Has the news of the forces who enlisted to combat and be an obstacle to the truth reached you, O Messenger?!
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हें उन सेनाओं की भी ख़बर पहुँची हैं,
हिन्दी (Suhail)क्या तुम्हारे पास लशकरों की ख़बर पहुँची है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) क्या तुम्हें उन सेनाओं की खबर पहुँची है, जो सत्य से लड़ने और उससे रोकने के लिए एकत्रित हुई थीं?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. શું તમારી પાસે સેનાઓની સુચના પહોંચી છે.?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) के तिमीलाई ती सेनाहरूको पनि समाचार पुगेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) क्या तुम्हें सेनाओं की ख़बर पहुँची है?
Roman Urdu (Maududi)Kya tumhey lashkaron ki khabar pahunchi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tujhy lashkaron ki khabar bhi mili hay
عَرَبِيفِرعَونَ وَثَمودَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FirAAawna wathamooda
Transliteration (Unicode)Fir'awna wa Samood
English (Pickthall)Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
English (Yusuf Ali)Of Pharaoh and the Thamud?
English (Saheeh Int’l)[Those of] Pharaoh and Thamud?
English (Qarai)of Pharaoh and Thamud?
English (Hilali)Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?
English (Abridged Expl.)Pharaoh, and the Thamud, the people of Salih (peace be upon him).
हिन्दी (Farooq)फ़िरऔन और समूद की?
हिन्दी (Suhail)(यानि) फिरऔन व समूद की (ज़रूर पहुँची है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फ़िरऔन, तथा सालेह अलैहिस्सलाम के समुदाय समूद की?
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. (એટલે કે) ફિરઔન અને ષમૂદના (લશ્કરોની)
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) (अर्थात्) फिरऔन र समूदको ।
हिन्दी (Al-Omari)फ़िरऔन तथा समूद की?
Roman Urdu (Maududi)Firoun aur samood (ke lashkaron) ki
Roman Urdu (Junagarhi)(Yani)firon aur samood ki
عَرَبِيبَلِ الَّذينَ كَفَروا في تَكذيبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Transliteration (Unicode)Balil lazeena kafaroo fee takzeeb
English (Pickthall)Nay, but those who disbelieve live in denial
English (Yusuf Ali)And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
English (Saheeh Int’l)But they who disbelieve are in [persistent] denial,
English (Qarai)Indeed the faithless dwell in denial,
English (Hilali)Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
English (Abridged Expl.)The obstacle to the faith of these people is not that the incidents of the destruction of the nations who denied did not come to them. Instead, they deny what their messengers brought to them due to following desires.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि जिन लोगों ने इनकार किया है, वे झुठलाने में लगे हुए है;
हिन्दी (Suhail)मगर कुफ्फ़ार तो झुठलाने ही (की फ़िक्र) में हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके ईमान न लाने का कारण यह नहीं है कि उनके पास झुठलाने वाले समुदायों और उनके विनाश की खबरें नहीं आई हैं, बल्कि बात यह है कि वे अपनी इच्छाओं के पीछे चलते हुए उस चीज़ को झुठलाते हैं, जो रसूल उनके पास लेकर आए।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. પરંતુ કાફિરો તો જુઠલાવવામાં લાગેલા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) केही होइन, काफिरहरू त (जानी जानी) असत्य कुरा ठहराउनुमा लागि रहेकाछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, झुठलाने में लगे हुए हैं।
Roman Urdu (Maududi)Magar jinho ne kufr kiya hai woh jhutlaney mein lagey huey hain
Roman Urdu (Junagarhi)(kuch nahi)balky kafir to jhotlaney mein pary hoy hein
عَرَبِيوَاللَّهُ مِن وَرائِهِم مُحيطٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaAllahu min waraihim muheetun
Transliteration (Unicode)Wallaahu minw waraaa'ihim muheet
English (Pickthall)And Allah, all unseen, surroundeth them.
English (Yusuf Ali)But Allah doth encompass them from behind!
English (Saheeh Int’l)While Allah encompasses them from behind.
English (Qarai)and Allah besieges them from all around.
English (Hilali)And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
English (Abridged Expl.)Allah surrounds and keeps a record of their actions. Nothing of that misses him and He will give them the recompense for the same.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि अल्लाह उन्हें घेरे हुए है, उनके आगे-पीछे से
हिन्दी (Suhail)और ख़ुदा उनको पीछे से घेरे हुए है (ये झुठलाने के क़ाबिल नहीं)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह उनके कर्मों से अवगत है, उन्हें गिन रखा है, उनमें से कोई चीज़ भी उससे नहीं छूटती है, और वह उन्हें उनका बदला देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. અને અલ્લાહ તઆલાએ પણ તેઓને દરેક બાજુથી ઘેરી રાખ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) र अल्लाहले पनि उनीहरूलाई सबैतिरबाट घेरामा हालिसकेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और अल्लाह उनके पीछे से (उन्हें) घेरे हुए है।
Roman Urdu (Maududi)Halaanke Allah ne unko gherey mein le rakha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur Allah bhi unhein her taraf say ghery hoy hy
عَرَبِيبَل هُوَ قُرآنٌ مَجيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal huwa quranun majeedun
Transliteration (Unicode)Bal huwa Quraanum Majeed
English (Pickthall)Nay, but it is a glorious Qur'an.
English (Yusuf Ali)Nay, this is a Glorious Qur'an,
English (Saheeh Int’l)But this is an honored Qur'an
English (Qarai)Indeed it is a glorious Quran,
English (Hilali)Nay! This is a Glorious Quran,
English (Abridged Expl.)The Qur’ān is neither poetry nor rhyme as the deniers claim. Instead, it is a noble Qur’ān.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि वह तो गौरव क़ुरआन है,
हिन्दी (Suhail)बल्कि ये तो क़ुरान मजीद है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ुरआन कोई काव्य या तुकबंदी नहीं है, जैसा कि झुठलाने वालों का दावा है, बल्कि वह गौरव वाला क़ुरआन हा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. પરંતુ આ કુરઆન છે. ઉચ્ચ દરજ્જાવાળુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) बरु यो कुरआन धेरै गौरवशाली छ ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि वह गौरव वाला क़ुरआन है।
Roman Urdu (Maududi)(unke jhutlaney se iss quran ka kuch nahin bigadta) balkey yeh quran buland paya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Balkay yeh quran hay bari shan wala
عَرَبِيفي لَوحٍ مَحفوظٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee lawhin mahfoothin
Transliteration (Unicode)Fee Lawhim Mahfooz
English (Pickthall)On a guarded tablet.
English (Yusuf Ali)(Inscribed) in a Tablet Preserved!
English (Saheeh Int’l)[Inscribed] in a Preserved Slate.
English (Qarai)in a preserved tablet.
English (Hilali)(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!
English (Abridged Expl.)In a tablet that is protected against alteration and distortion, and decrease and increase.
हिन्दी (Farooq)सुरक्षित पट्टिका में अंकित है
हिन्दी (Suhail)जो लौहे महफूज़ में लिखा हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह ऐसी तख्ती में अंकित है, जो परिवर्तन, विरूपण, कमी और वृद्धि से संरक्षित है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. લૌહે મહફૂઝ માં (લખેલું) છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) लौहे महफूज (सुरक्षित फलाम पट्टीका) मा अंकित (छ) ।
हिन्दी (Al-Omari)जो लौह़े मह़फ़ूज़ (सुरक्षित पट्टिका) में लिखा हुआ है।
Roman Urdu (Maududi)Us loah mei (naqsh hai) jo mehfooz hai
Roman Urdu (Junagarhi)loh e mahfooz mein (likha hua) hay