⌂ Index🔍 Search

Surah 86: At-Tariq (The Comer by Night)

Meccan🕐 Revelation #36📜 17 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالسَّماءِ وَالطّارِقِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssamai waalttariqi
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'i wattaariq
English (Pickthall)By the heaven and the Morning Star
English (Yusuf Ali)By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
English (Saheeh Int’l)By the sky and the night comer -
English (Qarai)By the heaven, and by the nightly visitor
English (Hilali)By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the sky and He took an oath by the star that knocks at night.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है आकाश, और रात में प्रकट होनेवाला -
हिन्दी (Suhail)आसमान और रात को आने वाले की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने आसमान की तथा उस तारे की क़सम खाई है, जो रात में निकलता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. કસમ છે,આકાશની અને રાતમાં આવનારની,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) कसम छ आकाश र रात्रीमा प्रकाशित हुनेवालाको ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है आकाश की तथा रात में प्रकट होने वाले की!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai aasmaan ki aur raat ko namudaar honay wale ki
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hay asman ki aur andhery mein roshan honay waly ki
عَرَبِيوَما أَدراكَ مَا الطّارِقُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma alttariqu
Transliteration (Unicode)Wa maaa adraaka mattaariq
English (Pickthall)- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the night comer?
English (Qarai)(and what will show you what is the nightly visitor?
English (Hilali)And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
English (Abridged Expl.)O Messenger! What will tell you the status of this great star?!
हिन्दी (Farooq)और तुम क्या जानो कि रात में प्रकट होनेवाला क्या है?
हिन्दी (Suhail)और तुमको क्या मालूम रात को आने वाला क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आप इस महान सितारे के बारे में क्या जानें?!
ગુજરાતી (Rabila)૨. તમને શું ખબર કે તે રાતમાં આવનાર શું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र तिमीलाई के थाहा कि रात्रीमा प्रकट हुनेवाला के हो ?
हिन्दी (Al-Omari)और तुम क्या जानो कि रात में प्रकट होने वाला क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Aur tum kya jaano kay woh raat ko namudaar honay wala kya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tujhy maloom bhi hay ky wo raat ko namodar honey wali chez kiya hay
عَرَبِيالنَّجمُ الثّاقِبُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alnnajmu alththaqibu
Transliteration (Unicode)Annajmus saaqib
English (Pickthall)- The piercing Star!
English (Yusuf Ali)(It is) the Star of piercing brightness;-
English (Saheeh Int’l)It is the piercing star -
English (Qarai)It is the brilliant star):
English (Hilali)(It is) the star of piercing brightness;
English (Abridged Expl.)It is the star that pierces the sky with its glowing light.
हिन्दी (Farooq)दमकता हुआ तारा! -
हिन्दी (Suhail)(वह) चमकता हुआ तारा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह वह सितारा है, जो अपनी चमकती हुई रोशनी से आकाश को आलोकित कर देता है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. તે ચમકતો તારો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) त्यो तारा हो, चम्किलो ।
हिन्दी (Al-Omari)वह चमकता हुआ सितारा है।
Roman Urdu (Maududi)Chamakta hua tara
Roman Urdu (Junagarhi)Wo roshan sitara hay
عَرَبِيإِن كُلُّ نَفسٍ لَمّا عَلَيها حافِظٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
Transliteration (Unicode)In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz
English (Pickthall)No human soul but hath a guardian over it.
English (Yusuf Ali)There is no soul but has a protector over it.
English (Saheeh Int’l)There is no soul but that it has over it a protector.
English (Qarai)there is a guard over every soul.
English (Hilali)There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
English (Abridged Expl.)There is no soul except that Allah has assigned to it an angel to record its deeds for the reckoning on the day of judgment.
हिन्दी (Farooq)कि हर एक व्यक्ति पर एक निगरानी करनेवाला नियुक्त है
हिन्दी (Suhail)(इस बात की क़सम) कि कोई शख़्श ऐसा नहीं जिस पर निगेहबान मुक़र्रर नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)प्रत्येक प्राणी पर अल्लाह ने एक फ़रिश्ता नियुक्त कर रखा है, जो क़ियामत के दिन हिसाब के लिए उसके कार्यों को संरक्षित करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. કોઇ (જીવ) એવો નથી, જેના પર એક દેખરેખ રાખનાર (ફરિશ્તો) ન હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) कुनै व्यक्ति यस्तो छैन जसमाथि एउटा फरिश्ता निरीक्षक नियुक्त नहोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)प्रत्येक प्राणी पर एक निरीक्षक नियुक्त है।
Roman Urdu (Maududi)koi jaan aisi nahin hai jiske upar koi nigehbaan na ho
Roman Urdu (Junagarhi)Koi asa nahi jis per nigheban farishta na ho
عَرَبِيفَليَنظُرِ الإِنسانُ مِمَّ خُلِقَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
Transliteration (Unicode)Fal yanzuril insaanu mimma khuliq
English (Pickthall)So let man consider from what he is created.
English (Yusuf Ali)Now let man but think from what he is created!
English (Saheeh Int’l)So let man observe from what he was created.
English (Qarai)So let man consider from what he was created.
English (Hilali)So let man see from what he is created!
English (Abridged Expl.)So let man reflect over what Allah created him from, so that Allah’s power and man’s inability becomes clear to him.
हिन्दी (Farooq)अतः मनुष्य को चाहिए कि देखे कि वह किस चीज़ से पैदा किया गया है
हिन्दी (Suhail)तो इन्सान को देखना चाहिए कि वह किस चीज़ से पैदा हुआ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मनुष्य को चिंतन करना चाहिए कि अल्लाह ने उसे किस चीज़ से पैदा किया है, ताकि उसके लिए अल्लाह की शक्ति और मनुष्य की विवशता स्पष्ट हो जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૫. માનવીએ જોવું જોઇએ કે તે કઇ વસ્તુથી પેદા કરવામાં આવ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) मनुष्यलाई आवश्यक छ कि देखोस् कि ऊ कुन तत्वबाट सृष्टि गरिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः इनसान को देखना चाहिए कि वह किस चीज़ से पैदा किया गया है?
Roman Urdu (Maududi)Phir zara Insan yahi dekh le ke woh kis cheez se paida kiya gaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Insan ko dekhna chaeiy kay kis chez say paida kiya gaya hay
عَرَبِيخُلِقَ مِن ماءٍ دافِقٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Khuliqa min main dafiqin
Transliteration (Unicode)Khuliqa mim maaa'in daafiq
English (Pickthall)He is created from a gushing fluid
English (Yusuf Ali)He is created from a drop emitted-
English (Saheeh Int’l)He was created from a fluid, ejected,
English (Qarai)He was created from an effusing fluid
English (Hilali)He is created from a water gushing forth.
English (Abridged Expl.)Allah created him from a spurting liquid that is split into the womb.
हिन्दी (Farooq)एक उछलते पानी से पैदा किया गया है,
हिन्दी (Suhail)वह उछलते हुए पानी (मनी) से पैदा हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उसे एक उछलने वाले पानी से पैदा किया है, जो गर्भाशय में डाला जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. તે એક ઉછળતા પાણીથી પેદા કરવામાં આવ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) त्यो एउटा उचालिएको पानीबाट जन्मेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह एक उछलने वाले पानी से पैदा किया गया है।
Roman Urdu (Maududi)Ek uchalne wale pani se paida kiya gaya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Wo ik uchalty pani say paida kiya hay
عَرَبِييَخرُجُ مِن بَينِ الصُّلبِ وَالتَّرائِبِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
Transliteration (Unicode)Yakhruju mim bainissulbi wat taraaa'ib
English (Pickthall)That issued from between the loins and ribs.
English (Yusuf Ali)Proceeding from between the backbone and the ribs:
English (Saheeh Int’l)Emerging from between the backbone and the ribs.
English (Qarai)which issues from between the loins and the breast-bones.
English (Hilali)Proceeding from between the back-bone and the ribs,
English (Abridged Expl.)This liquid emerges from between the spinal column of a man and the bones of the chest.
हिन्दी (Farooq)जो पीठ और पसलियों के मध्य से निकलता है
हिन्दी (Suhail)जो पीठ और सीने की हड्डियों के बीच में से निकलता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह पानी आदमी की रीढ़ की हड्डी और और सीने की हड्डियों के बीच से निकलता है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. જે પીઠ અને છાતીનાં હાડકા વચ્ચેથી નીકળે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) जो पिठ्युँ र छातीको बीचबाट निस्कन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो पीठ और सीने की हड्डियों के बीच से निकलता है।
Roman Urdu (Maududi)Jo peet aur seeney ki haddiyon kay darmiyan se nikalta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo pait aur seney kay dirmiyan say nikalta hay
عَرَبِيإِنَّهُ عَلىٰ رَجعِهِ لَقادِرٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Transliteration (Unicode)Innahoo 'alaa raj'ihee laqaadir
English (Pickthall)Lo! He verily is Able to return him (unto life)
English (Yusuf Ali)Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
English (Saheeh Int’l)Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
English (Qarai)Indeed He is able to bring him back [after death],
English (Hilali)Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
English (Abridged Expl.)He, may He be glorified - since He created him from that despised liquid - has the power to bring him back to life after death for the reckoning and recompense.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही वह उसके लौटा देने की सामर्थ्य रखता है
हिन्दी (Suhail)बेशक ख़ुदा उसके दोबारा (पैदा) करने पर ज़रूर कुदरत रखता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चित रूप से वह महिमावान् (अल्लाह) - जब उसे उस तुच्छ पानी से पैदा कर दिया - उसकी मौत के बाद उसे, हिसाब और बदले के लिए, फिर से जीवित करके उठाने में सक्षम है।
ગુજરાતી (Rabila)૮. ખરેખર તે (અલ્લાહ) તેને ફરીવાર જીવિત કરવા પર કુદરત ધરાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) निश्चय नै ऊ उसलाई फर्काइदिने (अर्थात् पुनः जीवित पारिदिने) कुरामा सामर्थवान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वह उसे लौटाने में निश्चय सक्षम है।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan woh (khaliq) usey dobara paida karne par qadir hai
Roman Urdu (Junagarhi)Be sahk wo usy pher lyney per yaqeenan qudrat rakhney wala hay
عَرَبِييَومَ تُبلَى السَّرائِرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma tubla alssarairu
Transliteration (Unicode)Yawma tublas saraaa'ir
English (Pickthall)On the day when hidden thoughts shall be searched out.
English (Yusuf Ali)The Day that (all) things secret will be tested,
English (Saheeh Int’l)The Day when secrets will be put on trial,
English (Qarai)on the day when the secrets are examined
English (Hilali)The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
English (Abridged Expl.)On the day when secrets will be tried and the intentions, beliefs etc. that the hearts conceal will be exposed, and the righteous will be distinguished from the corrupt.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन छिपी चीज़ें परखी जाएँगी,
हिन्दी (Suhail)जिस दिन दिलों के भेद जाँचे जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन छिपी हुई बातें परखी जाएँगी। चुनाँचे दिलों के अंदर छिपे हुए इरादों और आस्थाओं, आदि को प्रत्यक्ष कर दिया जाएगा। इस तरह उनमें से अच्छा और भ्रष्ट अलग-अलग हो जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯. જે દિવસે ગુપ્ત રહસ્યોની તપાસ થશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) जुन दिन (मनमा) लुकाइएका कुराहरू जाँचिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन छिपी हुई बातों की जाँच-पड़ताल की जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Jis roz poshida asraar ki jaanch padtal hogi
Roman Urdu (Junagarhi)Jis din poshida bhedon ki janch partal hogi
عَرَبِيفَما لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلا ناصِرٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fama lahu min quwwatin wala nasirin
Transliteration (Unicode)Famaa lahoo min quwwatinw wa laa naasir
English (Pickthall)Then will he have no might nor any helper.
English (Yusuf Ali)(Man) will have no power, and no helper.
English (Saheeh Int’l)Then man will have no power or any helper.
English (Qarai)and he shall have neither power nor helper.
English (Hilali)Then will (man) have no power, nor any helper.
English (Abridged Expl.)On that day man will not have any power to protect himself from Allah’s punishment, nor any helper to assist him.
हिन्दी (Farooq)तो उस समय उसके पास न तो अपनी कोई शक्ति होगी और न कोई सहायक
हिन्दी (Suhail)तो (उस दिन) उसका न कुछ ज़ोर चलेगा और न कोई मददगार होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन मनुष्य के पास कोई न तो कोई शक्ति होगी, जिसके द्वारा वह अल्लाह की यातना से बच सके, और न ही कोई सहायक होगा, जो उसकी मदद कर सके।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. માનવી પાસે ન તો પોતાનું બળ હશે અને ન તો કોઈ તેની મદદ કરનાર હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) त त्यसबेला मानिसको साथमा न त त्यसको शक्ति हुनेछ र न कोही सहायक ।
हिन्दी (Al-Omari)तो (उस दिन) उसके पास न कोई शक्ति होगी और न ही कोई सहायक।
Roman Urdu (Maududi)Us waqt Insan ke paas na khud apna koi zoar hoga aur na koi uski madad karne wala hoga
Roman Urdu (Junagarhi)To na hoga uskay pass kuch zor na madadgar
عَرَبِيوَالسَّماءِ ذاتِ الرَّجعِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssamai thati alrrajAAi
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'i zaatir raj'
English (Pickthall)By the heaven which giveth the returning rain,
English (Yusuf Ali)By the Firmament which returns (in its round),
English (Saheeh Int’l)By the sky which returns [rain]
English (Qarai)By the resurgent heaven,
English (Hilali)By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
English (Abridged Expl.)Allah took an oath by the sky that contains rain, because it comes down from its direction time after time.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है आवर्तन (उलट-फेर) वाला आकाश,
हिन्दी (Suhail)चक्कर (खाने) वाले आसमान की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने बारिश वाले आसमान की क़सम खाई है। क्योंकि यह (बारिश) आसमान ही की ओर से बार-बार बरसती है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. કસમ છે આકાશની જે વારંવાર પાણી વરસાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) आकाशको कसम जसले वृष्टि गर्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है बार-बार बारिश बरसाने वाले आसमान की।
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai baarish barsane waley aasman ki
Roman Urdu (Junagarhi)Barish waly asman ki qasam
عَرَبِيوَالأَرضِ ذاتِ الصَّدعِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalardi thati alssadAAi
Transliteration (Unicode)Wal ardi zaatis sad'
English (Pickthall)And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
English (Yusuf Ali)And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
English (Saheeh Int’l)And [by] the earth which cracks open,
English (Qarai)and by the furrowed earth:
English (Hilali)And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
English (Abridged Expl.)He took an oath by the earth that cracks open to reveal the plants, fruit and trees in it.
हिन्दी (Farooq)और फट जानेवाली धरती
हिन्दी (Suhail)और फटने वाली (ज़मीन की क़सम)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और धरती की क़सम खाई है, जो फटती है और उससे पौधे, फल और पेड़ निकलते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. અને ધરતીની જે ફાટી જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) र धरतीको कसम जुन च्यातिनेवाला (चर्किनेवाला) छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा फटने वाली धरती की।
Roman Urdu (Maududi)Aur (nabataat ugte waqt) phatt jane wali zameen ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur pahtney wali zameen ki qasam
عَرَبِيإِنَّهُ لَقَولٌ فَصلٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahu laqawlun faslun
Transliteration (Unicode)Innahoo laqawlun fasl
English (Pickthall)Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
English (Yusuf Ali)Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
English (Saheeh Int’l)Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
English (Qarai)it is indeed a conclusive discourse,
English (Hilali)Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
English (Abridged Expl.)This Qur’ān that is revealed to Muhammad (peace be upon him) is a word that separates truth from falsehood, and fact from lie.
हिन्दी (Farooq)वह दो-टूक बात है,
हिन्दी (Suhail)बेशक ये क़ुरान क़ौले फ़ैसल है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतरने वाला यह क़ुरआन, एक ऐसा कथन है, जो सत्य और असत्य के बीच, तथा सच और झूठ के बीच अलगाव (अंतर) करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. વાસ્તવમાં આ (કુરઆન) ફેસલો કરનાર વાત છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) कि यो वाणी ‘‘कुरआन’’ सटीक फैसला गर्नेवाला वाणी हो ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय ही यह (क़ुरआन) एक निर्णायक कथन है।
Roman Urdu (Maududi)Yeh ek jachi-tuli baat hai
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak yeh (quran)albatta do tok faisla kerney wala kalam hai
عَرَبِيوَما هُوَ بِالهَزلِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama huwa bialhazli
Transliteration (Unicode)Wa maa huwa bil hazl
English (Pickthall)It is no pleasantry.
English (Yusuf Ali)It is not a thing for amusement.
English (Saheeh Int’l)And it is not amusement.
English (Qarai)and not a jest.
English (Hilali)And it is not a thing for amusement.
English (Abridged Expl.)It is not a game and falsehood, but it is serious and the truth.
हिन्दी (Farooq)वह कोई हँसी-मज़ाक नही है
हिन्दी (Suhail)और लग़ो नहीं है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह खेल और झूठ नहीं है, बल्कि यह गंभीर और सच है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. આ ઠઠ્ઠા-મશ્કરીની વાત નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) त्यो कुनै ठट्टा होइन ।
हिन्दी (Al-Omari)और यह हँसी-मज़ाक़ नही है।
Roman Urdu (Maududi)Hasi mazak nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh hansi ki(aur be faeeda) baat nahi
عَرَبِيإِنَّهُم يَكيدونَ كَيدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Innahum yakeedoona kaydan
Transliteration (Unicode)Innahum yakeedoona kaidaa
English (Pickthall)Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
English (Yusuf Ali)As for them, they are but plotting a scheme,
English (Saheeh Int’l)Indeed, they are planning a plan,
English (Qarai)Indeed they are devising a stratagem,
English (Hilali)Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
English (Abridged Expl.)Those who deny what their messenger brought to them plot and scheme to reject and refute his call.
हिन्दी (Farooq)वे एक चाल चल रहे है,
हिन्दी (Suhail)बेशक ये कुफ्फ़ार अपनी तदबीर कर रहे हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चित रूप से जो लोग उस चीज़ को झुठलाने वाले हैं, जो उनके रसूल उनके पास लेकर आए हैं, वे उनके मिशन को रोकने के लिए बहुत चालें चलते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. ખરેખર આ (કાફિર લોકો) યુક્તિ કરી રહ્યા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) उनीहरू एउटा षड्यन्त्र गरिराखेका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह वे गुप्त उपाय करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)yeh log kuch chalein chal rahe hain
Roman Urdu (Junagarhi)Albatta kafir dao ghaat main nahi
عَرَبِيوَأَكيدُ كَيدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waakeedu kaydan
Transliteration (Unicode)Wa akeedu kaidaa
English (Pickthall)And I plot a plot (against them).
English (Yusuf Ali)And I am planning a scheme.
English (Saheeh Int’l)But I am planning a plan.
English (Qarai)and I [too] am devising a plan.
English (Hilali)And I (too) am planning a plan.
English (Abridged Expl.)I too plot and scheme to make the religion victorious and to disprove falsehood.
हिन्दी (Farooq)और मैं भी एक चाल चल रहा हूँ
हिन्दी (Suhail)और मैं अपनी तद्बीर कर रहा हूँ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और मैं भी धर्म को शक्ति प्रदान करने और असत्य का सफ़ाया करने के लिए गुप्त उपाय करता हूँ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. અને હું પણ એક યુક્તિ કરી રહ્યો છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) र मैले पनि एउटा चाल चलिराखेको छु ।
हिन्दी (Al-Omari)और मैं भी गुप्त उपाय करता हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Aur mai bhi ek chaal chal raha hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Aur mein bhi aik chaal chalraha hun
عَرَبِيفَمَهِّلِ الكافِرينَ أَمهِلهُم رُوَيدًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Transliteration (Unicode)Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa
English (Pickthall)So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
English (Yusuf Ali)Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
English (Saheeh Int’l)So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
English (Qarai)So respite the faithless; give them a gentle respite.
English (Hilali)So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
English (Abridged Expl.)So give respite, O Messenger, to these disbelievers. Give them respite for a short while, and do not seek to hasten their punishment and destruction.
हिन्दी (Farooq)अत मुहलत दे दो उन इनकार करनेवालों को; मुहलत दे दो उन्हें थोड़ी-सी
हिन्दी (Suhail)तो काफ़िरों को मोहलत दो बस उनको थोड़ी सी मोहलत दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः (ऐ रसूल!) आप इन काफ़िरों को मोहलत दे दें, उन्हें थोड़ी देर के लिए छोड़ दें, और उन्हें यातना देने और विनष्ट करने के लिए जल्दी न करें।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. બસ! તમે થોડીક વાર માટે તે કાફીરોને તેમની હાલત પર છોડી દો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) अतः तिमीले काफिरहरूलाई मोहलत देऊ, केही दिन उनलाई छाडिदेऊ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः काफ़िरों को मोहलत दे दें, उन्हें थोड़ी देर के लिए छोड़ दें।
Roman Urdu (Maududi)Pas chodh do aey nabi, in kafiron ko ek zara ki zara in ke haal par chod do
Roman Urdu (Junagarhi)Tu kafiron ko mohlat dey unhen thory dino chor dy