⌂ Index🔍 Search

Surah 87: Al-A'la (The Most High)

Meccan🕐 Revelation #8📜 19 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيسَبِّحِ اسمَ رَبِّكَ الأَعلَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Sabbihi isma rabbika alaAAla
Transliteration (Unicode)Sabbihisma Rabbikal A'laa
English (Pickthall)Praise the name of thy Lord the Most High,
English (Yusuf Ali)Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
English (Saheeh Int’l)Exalt the name of your Lord, the Most High,
English (Qarai)Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted,
English (Hilali)Glorify the Name of your Lord, the Most High,
English (Abridged Expl.)Declare the transcendence of your Lord Who is High above His creation, by uttering His Name when you remember and revere Him.
हिन्दी (Farooq)तसबीह करो, अपने सर्वाच्च रब के नाम की,
हिन्दी (Suhail)ऐ रसूल अपने आलीशान परवरदिगार के नाम की तस्बीह करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अपने उस पानलहार की पवित्रता का वर्णन करें, जो अपनी सृष्टि के ऊपर है, उसे याद करते और उसका महिमामंडन करते समय अपनी ज़बान से उसका नाम लेते हुए।
ગુજરાતી (Rabila)૧. પોતાના સર્વોચ્ચ પાલનહારના નામની તસ્બીહ કરતા રહો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) (हे पैगम्बर !) आफ्नो सर्वोच्च पालनकर्ताको नामको गुणगान गर ।
हिन्दी (Al-Omari)अपने सर्वोच्च पालनहार के नाम की पवित्रता का वर्णन करो।
Roman Urdu (Maududi)(Aey nabi) Apne Rubb-e-bartar kay naam ki tasbeeh karo
Roman Urdu (Junagarhi)Apney buhat hi buland Allah kay nam ki pakizgi biyan ker
عَرَبِيالَّذي خَلَقَ فَسَوّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee khalaqa fasawwa
Transliteration (Unicode)Allazee khalaqa fasawwaa
English (Pickthall)Who createth, then disposeth;
English (Yusuf Ali)Who hath created, and further, given order and proportion;
English (Saheeh Int’l)Who created and proportioned
English (Qarai)who created and proportioned,
English (Hilali)Who has created (everything), and then proportioned it;
English (Abridged Expl.)The One Who created man in due proportion and balanced his stature.
हिन्दी (Farooq)जिसने पैदा किया, फिर ठीक-ठाक किया,
हिन्दी (Suhail)जिसने (हर चीज़ को) पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने इनसान को ठीक-ठाक पैदा किया और उसके क़द को सुगठित और सानुपातिक बनाया।
ગુજરાતી (Rabila)૨. જેણે સર્જન કર્યુ અને પછી ઠીક-ઠાક કર્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) जसले (मानिसलाई) सृष्टि गर्यो अनि (त्यसका अङ्गहरूलाई) ठीक (क्रम र समानुपातमा) मिलायो ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसने पैदा किया और ठीक-ठीक बनाया।
Roman Urdu (Maududi)Jisne paida kiya aur tanasub qayam kiya (then proportioned it)
Roman Urdu (Junagarhi)Jissney paida kiya aur sahi salim banaya
عَرَبِيوَالَّذي قَدَّرَ فَهَدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallathee qaddara fahada
Transliteration (Unicode)Wallazee qaddara fahadaa
English (Pickthall)Who measureth, then guideth;
English (Yusuf Ali)Who hath ordained laws. And granted guidance;
English (Saheeh Int’l)And who destined and [then] guided
English (Qarai)who determined and guided,
English (Hilali)And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
English (Abridged Expl.)The One Who determined for all created things their species, types and attributes and Who guided every creation to what is appropriate and suitable for it.
हिन्दी (Farooq)जिसने निर्धारित किया, फिर मार्ग दिखाया,
हिन्दी (Suhail)और दुरूस्त किया और जिसने (उसका) अन्दाज़ा मुक़र्रर किया फिर राह बतायी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने जीवों के प्रकार, उनके वर्गों, जातियों और विशेषताओं का निर्धारण किया, और प्रत्येक प्राणी को उस चीज़ की ओर निर्देशित किया, जो उसके उपयुक्त है और उसके साथ मेल खाती है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને જેણે તેનું ભાગ્ય બનાવ્યું અને પછી માર્ગ બતાવ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र जसले ठीक ठाक निर्धारित गर्यो, अनि मार्ग देखायो ।
हिन्दी (Al-Omari)और जिसने (हर चीज़ को) अनुमानित किया, फिर मार्ग दिखाया।
Roman Urdu (Maududi)Jisne taqdeer banayi phir raah dikhayi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jiss na(thek thak)andaza kiya aur phir rah dekhai
عَرَبِيوَالَّذي أَخرَجَ المَرعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallathee akhraja almarAAa
Transliteration (Unicode)Wallazeee akhrajal mar'aa
English (Pickthall)Who bringeth forth the pasturage,
English (Yusuf Ali)And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
English (Saheeh Int’l)And who brings out the pasture
English (Qarai)who brought forth the pasture
English (Hilali)And Who brings out the pasturage,
English (Abridged Expl.)The One Who brought out from the earth what your animals graze on.
हिन्दी (Farooq)जिसने वनस्पति उगाई,
हिन्दी (Suhail)और जिसने (हैवानात के लिए) चारा उगाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिसने धरती से चारा उगाया, जिसे तुम्हारे जानवर चरते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને જેણે તાજી વનસ્પતિઓ ઉપજાવી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र जसले वनस्पति उमार्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और जिसने चारा उगाया।
Roman Urdu (Maududi)Jisne nabataat(pasture) ugayi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jis nay taza ghass paida ki
عَرَبِيفَجَعَلَهُ غُثاءً أَحوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Transliteration (Unicode)Faja'alahoo ghusaaa'an ahwaa
English (Pickthall)Then turneth it to russet stubble.
English (Yusuf Ali)And then doth make it (but) swarthy stubble.
English (Saheeh Int’l)And [then] makes it black stubble.
English (Qarai)and then turned it into a black scum.
English (Hilali)And then makes it dark stubble.
English (Abridged Expl.)The He made it into dry blackish straw after it had been green and fresh.
हिन्दी (Farooq)फिर उसे ख़ूब घना और हरा-भरा कर दिया
हिन्दी (Suhail)फिर ख़ुश्क उसे सियाह रंग का कूड़ा कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसे काले रंग की सूखी घास बना दी, जबकि वह पहले हरी ताज़ी (घास) थी।
ગુજરાતી (Rabila)૫. પછી તેણે તેને (સુકાવીને) કાળો કચરો બનાવી દીધો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) अनि त्यसलाई सुकाएर कालो रङ्गका ठुटाहरू बनाइदियो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसे (सुखाकर) काले रंग का कूड़ा बना दिया।
Roman Urdu (Maududi)Phir unko siyah kuda karkat bana diya
Roman Urdu (Junagarhi)Phir ussney is ko (sukha ker )siyah kora ker diya
عَرَبِيسَنُقرِئُكَ فَلا تَنسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Sanuqrioka fala tansa
Transliteration (Unicode)Sanuqri'uka falaa tansaaa
English (Pickthall)We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
English (Yusuf Ali)By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
English (Saheeh Int’l)We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
English (Qarai)We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
English (Hilali)We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
English (Abridged Expl.)I will teach you, O Messenger, the Qur’ān, and gather it in your chest so you do not forget it. So do not race with Gabriel in the recitation as you used to do with the desire that you do not forget it.
हिन्दी (Farooq)हम तुम्हें पढ़ा देंगे, फिर तुम भूलोगे नहीं
हिन्दी (Suhail)हम तुम्हें (ऐसा) पढ़ा देंगे कि कभी भूलो ही नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) हम आपको क़ुरआन पढ़ा देंगे और इसे आपके सीने में इकट्ठा कर देंगे और आप इसे कभी नहीं भूलेंगे। इसलिए इसके पढ़ने में जिबरील से आगे ने बढ़ें, जैसा कि आप भूलने के डर से पहले किया करते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૬. અમે તમને પઢાવીશુ પછી તમે નહીં ભુલો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) हामीले तिमीलाई पढाइदिनेछौं, अनि तिमी बिर्सने छैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) हम तुम्हें ऐसा पढ़ाएँगे कि तुम नहीं भूलोगे।
Roman Urdu (Maududi)Hum tumhey padhwa dengey phir tum nahin bhuloge
Roman Urdu (Junagarhi)Hum tujhy parhaein gay phir tu na bhoolay ga
عَرَبِيإِلّا ما شاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعلَمُ الجَهرَ وَما يَخفىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Transliteration (Unicode)Illaa maa shaaa'al laah; innahoo ya'lamul jahra wa maa yakhfaa
English (Pickthall)Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
English (Yusuf Ali)Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
English (Saheeh Int’l)Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
English (Qarai)except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
English (Hilali)Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
English (Abridged Expl.)Except for what Allah wishes you to forget for some reason. He (may He be glorified) knows what is made public and what is hidden. Nothing of that is hidden from Him.
हिन्दी (Farooq)बात यह है कि अल्लाह की इच्छा ही क्रियान्वित है। निश्चय ही वह जानता है खुले को भी और उसे भी जो छिपा रहे
हिन्दी (Suhail)मगर जो ख़ुदा चाहे (मन्सूख़ कर दे) बेशक वह खुली बात को भी जानता है और छुपे हुए को भी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सिवाय इसके कि अल्लाह यह चाहे कि किसी हिकमत के तहत आप उसमें से कोई बात भूल जाएँ। निश्चय अल्लाह खुली तथा छिपी सभी बातों को जानता है। उससे इसमें से कोई बात छिपी नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. તે સિવાય, જે કંઇ અલ્લાહ ઇચ્છે, તે જાહેર અને છુપી (વાતોને પણ) જાણે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) तर जे अल्लाह चाहन्छ, ऊ प्रत्यक्ष र परोक्षलाई जान्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)परन्तु जो अल्लाह चाहे। निश्चय ही वह खुली बात को जानता है और उस बात को भी जो छिपी हुई है।
Roman Urdu (Maududi)Siwaye uske jo Allah chahey.Woh zahir ko bhi jaanta hai aur jo kuch posheeda(hidden) hai usko bhi
Roman Urdu (Junagarhi)Magar jo kuch Allah chahey wo zahir aur poshida ko janta hay
عَرَبِيوَنُيَسِّرُكَ لِليُسرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanuyassiruka lilyusra
Transliteration (Unicode)Wa nu-yassiruka lilyusraa
English (Pickthall)And We shall ease thy way unto the state of ease.
English (Yusuf Ali)And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
English (Saheeh Int’l)And We will ease you toward ease.
English (Qarai)And We shall ease you into facility.
English (Hilali)And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
English (Abridged Expl.)I will make it easy for you to do actions that please Allah and enter you into Paradise.
हिन्दी (Farooq)हम तुम्हें सहज ढंग से उस चीज़ की पात्र बना देंगे जो सहज एवं मृदुल (आरामदायक) है
हिन्दी (Suhail)और हम तुमको आसान तरीके की तौफ़ीक़ देंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हम आपके लिए जन्नत में दाख़िल करने वाले ऐसे कार्य करना आसान कर देंगे, जो अल्लाह को प्रसन्न करने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અમે તમારા માટે સરળતા પેદા કરી દઇશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) हामीले तपाईको लागि सजिलो गरिदिनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हम तुम्हारे लिए सरल मार्ग आसान कर देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur hum tumhein aasaan tarikey ki sahoolat dete hain
Roman Urdu (Junagarhi)Hum apky liey asani paida kerdein gay
عَرَبِيفَذَكِّر إِن نَفَعَتِ الذِّكرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fathakkir in nafaAAati alththikra
Transliteration (Unicode)Fazakkir in nafa'atizzikraa
English (Pickthall)Therefor remind (men), for of use is the reminder.
English (Yusuf Ali)Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
English (Saheeh Int’l)So remind, if the reminder should benefit;
English (Qarai)So admonish, for admonition is indeed beneficial:
English (Hilali)Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
English (Abridged Expl.)So give counsel to people with the Qur’ān that I reveal to you and remind them as long as the reminder is heard.
हिन्दी (Farooq)अतः नसीहत करो, यदि नसीहत लाभप्रद हो!
हिन्दी (Suhail)तो जहाँ तक समझाना मुफ़ीद हो समझते रहो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः आप लोगों को उस क़ुरआन के द्वारा नसीहत करते रहें, जिसकी हम आपकी ओर वह़्य (प्रकाशना) करते हैं, तथा जब तक उपदेश सुनी जाती है, तब तक उन्हें उपदेश देते रहें।
ગુજરાતી (Rabila)૯. તો તમે શિખામણ આપતા રહો, જો શિખામણ લાભદાયક હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) अतः तपाईले उपदेश गर्दैगर्नुस्, यदि उपदेश लाभप्रद छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो आप नसीहत करते रहें। अगर नसीहत करना लाभदायक हो।
Roman Urdu (Maududi)lihaza tum naseehat karo agar naseehat nafey(faiydamand) ho
Roman Urdu (Junagarhi)To ap nasehat kerty rahein ager nasehat kuch faida dy
عَرَبِيسَيَذَّكَّرُ مَن يَخشىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Sayaththakkaru man yakhsha
Transliteration (Unicode)Sa yazzakkaru maiyakhshaa
English (Pickthall)He will heed who feareth,
English (Yusuf Ali)The admonition will be received by those who fear (Allah):
English (Saheeh Int’l)He who fears [Allah] will be reminded.
English (Qarai)he who fears [God] will take admonition,
English (Hilali)The reminder will be received by him who fears (Allah),
English (Abridged Expl.)The one who fears Allah will pay heed to your counsel, because he is the one who benefits from counsel.
हिन्दी (Farooq)नसीहत हासिल कर लेगा जिसको डर होगा,
हिन्दी (Suhail)जो खौफ रखता हो वह तो फौरी समझ जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आपके उपदेशों से वही व्यक्ति सीख ग्रहण करेगा, जो अल्लाह से डरता है। क्योंकि वही उपदेश से लाभान्वित होता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. જે અલ્લાહથી ડરતો હશે, તો તે શિખામણ ગ્રહણ કરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) त्यसले उपदेश प्राप्त गरिहाल्छ, जसलाई भय हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)वह व्यक्ति उपदेश ग्रहण करेगा, जो डरता है।
Roman Urdu (Maududi)Jo shaks darta hai wo naseehat qabool karlega
Roman Urdu (Junagarhi)Derney wala to nasehat lyga
عَرَبِيوَيَتَجَنَّبُهَا الأَشقَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wayatajannabuha alashqa
Transliteration (Unicode)Wa yatajannabuhal ashqaa
English (Pickthall)But the most hapless will flout it,
English (Yusuf Ali)But it will be avoided by those most unfortunate ones,
English (Saheeh Int’l)But the wretched one will avoid it -
English (Qarai)and the most wretched will shun it
English (Hilali)But it will be avoided by the wretched,
English (Abridged Expl.)The disbeliever will keep away and alienate himself from the counsel, because he is the most wretched person in the afterlife as he will enter the Fire.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उससे कतराएगा वह अत्यन्त दुर्भाग्यवाला,
हिन्दी (Suhail)और बदबख्त उससे पहलू तही करेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और काफ़िर उपदेश से दूर और अलग रहेगा, क्योंकि वह आख़िरत में जहन्नम में दाखिल होने के कारण लोगों में सबसे बड़ा अभागा ठहरेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. અને જે દુર્ભાગી હશે, તે તેનાથી દૂર રહેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) हो, दुर्भाग्यवाला त्यसबाट पन्छिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और उससे दूर रहेगा, जो सबसे बड़ा अभागा है।
Roman Urdu (Maududi)Aur ussey guraiz karega woh intehayi bad-bakht
Roman Urdu (Junagarhi)(han)badbakht is say gurez karey ga
عَرَبِيالَّذي يَصلَى النّارَ الكُبرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee yasla alnnara alkubra
Transliteration (Unicode)Allazee yaslan Naaral kubraa
English (Pickthall)He who will be flung to the great Fire
English (Yusuf Ali)Who will enter the Great Fire,
English (Saheeh Int’l)[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
English (Qarai)—he who will enter the Great Fire,
English (Hilali)Who will enter the great Fire and made to taste its burning,
English (Abridged Expl.)The one who will enter the great Fire of the afterlife to suffer and bear its heat forever.
हिन्दी (Farooq)जो बड़ी आग में पड़ेगा,
हिन्दी (Suhail)जो (क़यामत में) बड़ी (तेज़) आग में दाख़िल होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो आख़िरत की सबसे बड़ी आग में दाखिल होगा और हमेशा के लिए उसकी तपिश और गर्मी को झेलेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. અને જે મોટી આગમાં જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) जो ठूलो आगोमा पर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो सबसे बड़ी आग में प्रवेश करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Jo badi aag mei jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Jo bari aag mein jaey ga
عَرَبِيثُمَّ لا يَموتُ فيها وَلا يَحيىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma la yamootu feeha wala yahya
Transliteration (Unicode)Summa laa yamootu feehaa wa laa yahyaa
English (Pickthall)Wherein he will neither die nor live.
English (Yusuf Ali)In which they will then neither die nor live.
English (Saheeh Int’l)Neither dying therein nor living.
English (Qarai)then he will neither live in it, nor die.
English (Hilali)Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
English (Abridged Expl.)Then he will remain forever in the Fire without dying therein and being relieved of the punishment he suffers from, and without living a good and decent life.
हिन्दी (Farooq)फिर वह उसमें न मरेगा न जिएगा
हिन्दी (Suhail)फिर न वहाँ मरेगा ही न जीयेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वह हमेशा के लिए जहन्नम में रहेगा, न तो उसमें मरेगा कि उस यातना से आराम पा जाए, जो वह झेल रहा होगा, और न ही वह एक अच्छा और सम्मानजनक जीवन जिएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. ત્યાં ન તો તે મૃત્યુ પામશે ન તો જીવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) अनि त्यसमा न मर्नेछ र न बाँच्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वह उसमें न मरेगा, न जिएगा।
Roman Urdu (Maududi)phir na usmein marega aur na jiyega
Roman Urdu (Junagarhi)Jahan phir won a mary ga jnajeiy ga(balky halat e nazah mein para rahy ga)
عَرَبِيقَد أَفلَحَ مَن تَزَكّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qad aflaha man tazakka
Transliteration (Unicode)Qad aflaha man tazakkaa
English (Pickthall)He is successful who groweth,
English (Yusuf Ali)But those will prosper who purify themselves,
English (Saheeh Int’l)He has certainly succeeded who purifies himself
English (Qarai)‘Felicitous is he who purifies himself,
English (Hilali)Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
English (Abridged Expl.)The one who purified himself from idolatry and sins has attained the objective.
हिन्दी (Farooq)सफल हो गया वह जिसने अपने आपको निखार लिया,
हिन्दी (Suhail)वह यक़ीनन मुराद दिली को पहुँचा जो (शिर्क से) पाक हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह व्यक्ति सफल हो गया, जिसने अपने आपको शिर्क और गुनाहों से पाक कर लिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. ખરેખર તેણે સફળતા પ્રાપ્ત કરી, જે પવિત્ર થઇ ગયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) निःसन्देह त्यो सफल भइहाल्यो जसले आफूलाई शुद्ध पार्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय वह सफल हो गया, जो पाक हो गया।
Roman Urdu (Maududi)Falah paa gaya woh jisne pakizgi ikhtiyar ki
Roman Urdu (Junagarhi)Besahk usney falah pali jo pak hogaya
عَرَبِيوَذَكَرَ اسمَ رَبِّهِ فَصَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathakara isma rabbihi fasalla
Transliteration (Unicode)Wa zakaras ma Rabbihee fasallaa
English (Pickthall)And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
English (Yusuf Ali)And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
English (Saheeh Int’l)And mentions the name of his Lord and prays.
English (Qarai)celebrates the Name of his Lord, and prays.
English (Hilali)And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
English (Abridged Expl.)Who remembered his Lord by the various forms of remembrance that He ordained. Who discharged the prayer in the required manner.
हिन्दी (Farooq)और अपने रब के नाम का स्मरण किया, अतः नमाज़ अदा की
हिन्दी (Suhail)और अपने परवरदिगार का ज़िक्र करता और नमाज़ पढ़ता रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अपने पालनहार को, उसके निर्धारित किए हुए अज़कार (दुआओं) के साथ याद किया और उसी तरीक़े से नमाज़ पढ़ी, जिस तरीक़े से पढ़ना आवश्यक है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. અને જેણે પોતાના પાલનહારનું નામ લીધું અને નમાઝ પઢતો રહ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) र आफ्नो पालनकर्ताको नामको स्मरण गर्यो र नमाज पढ्यो।
हिन्दी (Al-Omari)तथा अपने पालनहार के नाम को याद किया और नमाज़ पढ़ी।
Roman Urdu (Maududi)Aur apne Rubb ka naam yaad kiya phir namaz padhi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jis nay apney rab ka nam yad rakha aur namaz parhta raha
عَرَبِيبَل تُؤثِرونَ الحَياةَ الدُّنيا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bal tuthiroona alhayata alddunya
Transliteration (Unicode)Bal tu'siroonal hayaatad dunyaa
English (Pickthall)But ye prefer the life of the world
English (Yusuf Ali)Nay (behold), ye prefer the life of this world;
English (Saheeh Int’l)But you prefer the worldly life,
English (Qarai)But you prefer the life of this world,
English (Hilali)Nay, you prefer the life of this world;
English (Abridged Expl.)But, you give preference to the worldly life and prefer it over the afterlife despite the huge disparity between them.
हिन्दी (Farooq)नहीं, बल्कि तुम तो सांसारिक जीवन को प्राथमिकता देते हो,
हिन्दी (Suhail)मगर तुम लोग दुनियावी ज़िन्दगी को तरजीह देते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)बल्कि तुम दुनिया के जीवन को प्रधान रखते हो और उसे आख़िरत पर वरीयता देते हो, हालाँकि दोनों के बीच भारी असमानता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. પરંતુ તમે તો દુનિયાવી જીવનને પ્રાથમિકતા આપો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) तर तिमीहरूले त सांसारिक भौतिक जीवनलाई प्राथमिकता दिन्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)बल्कि तुम सांसारिक जीवन को प्राथमिकता देते हो।
Roman Urdu (Maududi)Magar tumlog duniya ki zindagi ko tarjeeh detay ho
Roman Urdu (Junagarhi)Lakin tum to duniya ki zindagi ko tarjeeh dyty ho
عَرَبِيوَالآخِرَةُ خَيرٌ وَأَبقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalakhiratu khayrun waabqa
Transliteration (Unicode)Wal Aakhiratu khairunw wa abqaa
English (Pickthall)Although the Hereafter is better and more lasting.
English (Yusuf Ali)But the Hereafter is better and more enduring.
English (Saheeh Int’l)While the Hereafter is better and more enduring.
English (Qarai)while the Hereafter is better and more lasting.’
English (Hilali)Although the Hereafter is better and more lasting.
English (Abridged Expl.)The Hereafter is indeed, better and superior to the world and the enjoyments and pleasures it contains, and it is more lasting, because the bliss it contains does not ever end.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि आख़िरत अधिक उत्तम और शेष रहनेवाली है
हिन्दी (Suhail)हालॉकि आख़ोरत कहीं बेहतर और देर पा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हालाँकि आख़िरत अधिक उत्तम और दुनिया तथा उसके आनंदों एवं सुख-सामग्रियों से बेहतर और अधिक स्थायी है, क्योंकि उसकी नेमतें कभी समाप्त नहीं होंगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અને આખિરત સર્વોત્તમ અને બાકી રહેવાવાળી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) जब कि आखिरत धेरै उत्तम र शेष रहनेवाला छ ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि आख़िरत बहुत उत्तम और अधिक बाक़ी रहने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)halaanke aakhirat behtar hai aur baqi rehne wali hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur akhrat buhat bhyter aur baqa wali hay
عَرَبِيإِنَّ هٰذا لَفِي الصُّحُفِ الأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna hatha lafee alssuhufi aloola
Transliteration (Unicode)Inna haazaa lafis suhu fil oolaa
English (Pickthall)Lo! This is in the former scrolls.
English (Yusuf Ali)And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
English (Saheeh Int’l)Indeed, this is in the former scriptures,
English (Qarai)This is indeed in the former scriptures,
English (Hilali)Verily! This is in the former Scriptures,
English (Abridged Expl.)These instructions and stories that I mentioned to you are in the scriptures revealed before you.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह यही बात पहले की किताबों में भी है;
हिन्दी (Suhail)बेशक यही बात अगले सहीफ़ों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये आदेश और समाचार, जिनका हमने आपसे उल्लेख किया है, निश्चय क़ुरआन से पहले उतरने वाले सह़ीफ़ों (दिव्य ग्रंथों) में भी मौजूद थे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. આ વાતો પહેલાના સહિફાઓમાં પણ કહેવામાં આવી હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) निःसन्देह यही कुरा पहिलाका किताबहरूमा पनि छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह यह बात पहले सह़ीफ़ों (ग्रंथों) में है।
Roman Urdu (Maududi)Yahi baat pehle aaey huey saheefon(scriptures) mei bhi kahi gayi thi
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh batein phyli kitabon mein bhi hein
عَرَبِيصُحُفِ إِبراهيمَ وَموسىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Suhufi ibraheema wamoosa
Transliteration (Unicode)Suhufi Ibraaheema wa Moosaa
English (Pickthall)The Books of Abraham and Moses.
English (Yusuf Ali)The Books of Abraham and Moses.
English (Saheeh Int’l)The scriptures of Abraham and Moses.
English (Qarai)the scriptures of Abraham and Moses.
English (Hilali)The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
English (Abridged Expl.)These are the scriptures revealed to Abraham and Moses (peace be upon them).
हिन्दी (Farooq)इबराईम और मूसा की किताबों में
हिन्दी (Suhail)इबराहीम और मूसा के सहीफ़ों में भी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये इबराहीम और मूसा अलैहिमस्सलाम पर उतरने वाले सह़ीफ़े हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. (એટલે કે) ઇબ્રાહીમ અને મૂસાના સહિફાઓમાં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) अर्थात ‘‘इब्राहीम’’ र ‘‘मूसाका’’ किताबहरूमा ।
हिन्दी (Al-Omari)इबराहीम तथा मूसा के सह़ीफ़ों (ग्रंथों) में।
Roman Urdu (Maududi)Ibrahim aur Moosa ke saheefon mein
Roman Urdu (Junagarhi)(yani) Ibrahim aur Musa ki kitabon mein