⌂ Index🔍 Search

Surah 88: Al-Ghashiyah (The Overwhelming Event)

Meccan🕐 Revelation #68📜 26 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيهَل أَتاكَ حَديثُ الغاشِيَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hal ataka hadeethu alghashiyati
Transliteration (Unicode)Hal ataaka hadeesul ghaashiyah
English (Pickthall)Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
English (Yusuf Ali)Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
English (Saheeh Int’l)Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
English (Qarai)Did you receive the account of the Enveloper?
English (Hilali)Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);
English (Abridged Expl.)Has the news of the day of judgment that will overwhelm people with its horrors come to you, O Messenger?!
हिन्दी (Farooq)क्या तुम्हें उस छा जानेवाली की ख़बर पहुँची है?
हिन्दी (Suhail)भला तुमको ढाँप लेने वाली मुसीबत (क़यामत) का हाल मालुम हुआ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या (ऐ रसूल) आपके पास उस क़ियामत की ख़बर पहुँची, जिसकी भयावहता लोगों को घेर लेगी?!
ગુજરાતી (Rabila)૧. શું તમારી પાસે છવાઈ જનારી (કયામત) ની વાત પહોંચી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) के तिमीलाई पनि त्यस घेरीहाल्ने कियामतको समाचार पुगेको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तेरे पास ढाँपने लेने वाली (क़ियामत) की ख़बर पहुँची?
Roman Urdu (Maududi)Kya tumhein us chaa janey wali aafat ki khabar pahunchi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tujhy bhi chopa lyney wali(qiyamat) ki khabar phunchi hay
عَرَبِيوُجوهٌ يَومَئِذٍ خاشِعَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wujoohun yawmaithin khashiAAatun
Transliteration (Unicode)Wujoohuny yawma 'izin khaashi'ah
English (Pickthall)On that day (many) faces will be downcast,
English (Yusuf Ali)Some faces, that Day, will be humiliated,
English (Saheeh Int’l)[Some] faces, that Day, will be humbled,
English (Qarai)Some faces on that day will be humbled,
English (Hilali)Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).
English (Abridged Expl.)People on the day of judgment will either be wretched or fortunate. The faces of the wretched will be humiliated and downcast.
हिन्दी (Farooq)उस दिन कितने ही चेहरे गिरे हुए होंगे,
हिन्दी (Suhail)उस दिन बहुत से चेहरे ज़लील रूसवा होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ियामत के दिन लोग या तो दुर्भाग्यशाली होंगे और या तो सौभाग्यशाली। चुनाँचे दुर्भाग्यशाली लोगों के चेहरे अपमानित और झुके हुए होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨. તે દિવસે કેટલાક ચહેરા ભયભીત હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) त्यस दिन धेरै अनुहारहरू अपमानित हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन कई चेहरे अपमानित होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Kuch chehrey us roz khauff zada hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Us din bohat say chehry zalil hongy
عَرَبِيعامِلَةٌ ناصِبَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAamilatun nasibatun
Transliteration (Unicode)'Aamilatun naasibah
English (Pickthall)Toiling, weary,
English (Yusuf Ali)Labouring (hard), weary,-
English (Saheeh Int’l)Working [hard] and exhausted.
English (Qarai)wrought-up and weary:
English (Hilali)Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
English (Abridged Expl.)Tired and strained due to the chains that they will be dragged by and the shackles that they will be tied with.
हिन्दी (Farooq)कठिन परिश्रम में पड़े, थके-हारे
हिन्दी (Suhail)(तौक़ व जंज़ीर से) मयक्क़त करने वाले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे जिन ज़ंजीरों में बाँधकर खींचे जाएँगे और जिन बेड़ियों में जकड़े हुए होंगे, उनके कारण थके-हारे होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૩. (અને) પરિશ્રમ કરનારા થાકેલા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) कठिन परिश्रममा परेका, थाकिएका (थकित) हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)कठिन परिश्रम करने वाले, थक जाने वाले।
Roman Urdu (Maududi)Sakht mashakkat kar rahe hongey
Roman Urdu (Junagarhi)(aur) mehnat kerney walay thakay huye hongay
عَرَبِيتَصلىٰ نارًا حامِيَةً
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tasla naran hamiyatan
Transliteration (Unicode)Taslaa naaran haamiyah
English (Pickthall)Scorched by burning fire,
English (Yusuf Ali)The while they enter the Blazing Fire,-
English (Saheeh Int’l)They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
English (Qarai)they will enter a scorching fire
English (Hilali)They will enter in the hot blazing Fire,
English (Abridged Expl.)Those faces will enter a hot fire to suffer from its heat.
हिन्दी (Farooq)दहकती आग में प्रवेश करेंगे
हिन्दी (Suhail)थके माँदे दहकती हुई आग में दाखिल होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे चेहरे एक गर्म आग में प्रवेश कर उसकी तपिश झेलेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪. તેઓ ભડકતી આગમાં જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) उनी धपधपी बलेको आगोमा प्रवेश गर्नेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे गर्म धधकती आग में प्रवेश करेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Thakey jatey hongey, shadeed aag mei jhulas rahe hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Woh dehakti hoi aag mein jaein gy
عَرَبِيتُسقىٰ مِن عَينٍ آنِيَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tusqa min AAaynin aniyatin
Transliteration (Unicode)Tusqaa min 'aynin aaniyah
English (Pickthall)Drinking from a boiling spring,
English (Yusuf Ali)The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
English (Saheeh Int’l)They will be given drink from a boiling spring.
English (Qarai)and made to drink from a boiling spring.
English (Hilali)They will be given to drink from a boiling spring,
English (Abridged Expl.)They will be given to drink from a spring with extremely hot water.
हिन्दी (Farooq)खौलते हुए स्रोत से पिएँगे,
हिन्दी (Suhail)उन्हें एक खौलते हुए चशमें का पानी पिलाया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्हें ऐसे चशमे का पानी पिलाया जाएगा, जिसका पानी सख़्त गर्म होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અતિશય ઉકળતા ઝરણાનું પાણી તેઓને પીવડાવવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) उनीहरूलाई उम्लिराखेको स्रोतको तातो पानी पिलाइनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्हें खौलते सोते का जल पिलाया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)khaultey(boiling) huey chashmey(spring) ka paani unhei peene ko diya jaeyga
Roman Urdu (Junagarhi)Aur nihayat garm chasmy ka pani unko pilaya jaey ga
عَرَبِيلَيسَ لَهُم طَعامٌ إِلّا مِن ضَريعٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Transliteration (Unicode)Laisa lahum ta'aamun illaa min daree'
English (Pickthall)No food for them save bitter thorn-fruit
English (Yusuf Ali)No food will there be for them but a bitter Dhari'
English (Saheeh Int’l)For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
English (Qarai)They will have no food except cactus,
English (Hilali)No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
English (Abridged Expl.)They will not have any food to nourish them besides the worst and most rotten type of food from a plant that is called shibriq, which becomes poisonous when it becomes dry.
हिन्दी (Farooq)उनके लिए कोई खाना न होगा सिवाय एक प्रकार के ज़री के,
हिन्दी (Suhail)ख़ारदार झाड़ी के सिवा उनके लिए कोई खाना नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनके लिए शिबरिक़ नामक पौधे के सबसे बुरे और बदबूदार खाने को छोड़कर भोजन करने के लिए कोई खाना नहीं होगा, जो सूखने के बाद ज़हरीला बन जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. તેમના માટે કાંટાવાળા સુકા ઘાસ સિવાય કંઇ ભોજન નહીં હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) उनीहरूको लागि काँडावाला रुख बाहेक अरु केही खानेकुरा हुनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)उनके लिए कांटेदार झाड़ के सिवा कोई खाना नहीं होगा।
Roman Urdu (Maududi)khar-dar(kaante-daar) sukhi ghaans ke siwa koi khana unke liye na hoga
Roman Urdu (Junagarhi)in kay liey siway-e-kanty dar darkhton kay aur kuch khana na hoga
عَرَبِيلا يُسمِنُ وَلا يُغني مِن جوعٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yusminu wala yughnee min jooAAin
Transliteration (Unicode)Laa yusminu wa laa yughnee min joo'
English (Pickthall)Which doth not nourish nor release from hunger.
English (Yusuf Ali)Which will neither nourish nor satisfy hunger.
English (Saheeh Int’l)Which neither nourishes nor avails against hunger.
English (Qarai)neither nourishing, nor of avail against hunger.
English (Hilali)Which will neither nourish nor avail against hunger.
English (Abridged Expl.)It does not nourish the one who eats it nor does it satiate his hunger.
हिन्दी (Farooq)जो न पुष्ट करे और न भूख मिटाए
हिन्दी (Suhail)जो मोटाई पैदा करे न भूख में कुछ काम आएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह न उसके खाने वाले को मोटा करेगा और न उसकी भूख मिटाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૭. જે ન હૃષ્ટપૃષ્ટ કરશે અને ન ભુખ દૂર કરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) जसले न मोटो गर्नेछ न भोक नै मेटाउनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो न मोटा करेगा और न भूख मिटाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Jo na mota karey na bhook mitaye
Roman Urdu (Junagarhi)Jo na mota karey ga na bhook mitaey ga
عَرَبِيوُجوهٌ يَومَئِذٍ ناعِمَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wujoohun yawmaithin naAAimatun
Transliteration (Unicode)Wujoohuny yawma 'izin naa'imah
English (Pickthall)In that day other faces will be calm,
English (Yusuf Ali)(Other) faces that Day will be joyful,
English (Saheeh Int’l)[Other] faces, that Day, will show pleasure.
English (Qarai)Some faces on that day will be joyous,
English (Hilali)(Other) faces, that Day, will be joyful,
English (Abridged Expl.)The faces of the fortunate on that day will display luxury, delight and happiness, because of the bliss they received.
हिन्दी (Farooq)उस दिन कितने ही चेहरे प्रफुल्लित और सौम्य होंगे,
हिन्दी (Suhail)(और) बहुत से चेहरे उस दिन तरो ताज़ा होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन सौभाग्यशाली लोगों के चेहरे, नेमतों के कारण, प्रफुल्लित और हर्षित होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અને કેટલાક ચહેરા તે દિવસે તાજગીભર્યા અને (ખુશહાલ) હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) त्यसदिन कतिपय अनुहारहरू प्रफुल्लित र संतुष्ट हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन कई चेहरे प्रफुल्लित होंगे।
Roman Urdu (Maududi)kuch chehrey us roz ba-raunak hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Buhat say chehry usdin tar o taza aur(asoda hall) hongy
عَرَبِيلِسَعيِها راضِيَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)LisaAAyiha radiyatun
Transliteration (Unicode)Lisa'yihaa raadiyah
English (Pickthall)Glad for their effort past,
English (Yusuf Ali)Pleased with their striving,-
English (Saheeh Int’l)With their effort [they are] satisfied
English (Qarai)pleased with their endeavour,
English (Hilali)Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).
English (Abridged Expl.)Pleased with the righteous actions they did in the world, as they had found the reward of their actions stored up and multiplied.
हिन्दी (Farooq)अपने प्रयास पर प्रसन्न,
हिन्दी (Suhail)अपनी कोशिश (के नतीजे) पर शादमान
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वे दुनिया में अपने किए हुए नेक कार्य पर प्रसन्न होंगे। क्योंकि उन्हें अपने काम का सवाब कई गुना बढ़ाकर सहेजा हुआ मिलेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૯. પોતાના પ્રયત્નોથી ખુશ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) आफ्नो प्रयासमा प्रसन्न ।
हिन्दी (Al-Omari)अपने प्रयास पर प्रसन्न होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Apne kar-guzari par khush hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Apni koshish per khush hongy
عَرَبِيفي جَنَّةٍ عالِيَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee jannatin AAaliyatin
Transliteration (Unicode)Fee jannatin 'aaliyah
English (Pickthall)In a high Garden
English (Yusuf Ali)In a Garden on high,
English (Saheeh Int’l)In an elevated garden,
English (Qarai)in a lofty garden,
English (Hilali)In a lofty Paradise.
English (Abridged Expl.)In a Paradise elevated in position and rank.
हिन्दी (Farooq)उच्च जन्नत में,
हिन्दी (Suhail)एक आलीशान बाग़ में
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ऊँचे स्थान एवं उच्च स्थिति वाली जन्नत में होंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. ઉચ્ચશ્રેણી ની જન્નતમાં હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) उच्च र शानदार स्वर्गमा हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)ऊँची जन्नत में होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aali muqaam jannat mein hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Buland o bala janaton mein hongay
عَرَبِيلا تَسمَعُ فيها لاغِيَةً
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La tasmaAAu feeha laghiyatan
Transliteration (Unicode)Laa tasma'u feehaa laaghiyah
English (Pickthall)Where they hear no idle speech,
English (Yusuf Ali)Where they shall hear no (word) of vanity:
English (Saheeh Int’l)Wherein they will hear no unsuitable speech.
English (Qarai)where they will not hear any vain talk.
English (Hilali)Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,
English (Abridged Expl.)In Paradise they will not hear any word of falsehood and futility, let alone hearing any prohibited word.
हिन्दी (Farooq)जिसमें कोई व्यर्थ बात न सुनेंगे
हिन्दी (Suhail)वहाँ कोई लग़ो बात सुनेंगे ही नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जन्नत में कोई निषिद्ध बात सुनना तो दूर, कोई व्यर्थ और फालतू बात भी नहीं सुनेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. તેમાં કોઇ બકવાસ વાત નહી સાંભળે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) जसमा कुनै व्यर्थकुरा सुन्ने छैनन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उसमें कोई बेकार (अशिष्ट) बात नहीं सुनेंगे।
Roman Urdu (Maududi)koi behuda baat wahan na sunengey
Roman Urdu (Junagarhi)Jahan koi byhoda bat nahi sunein gaein
عَرَبِيفيها عَينٌ جارِيَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Feeha AAaynun jariyatun
Transliteration (Unicode)Feehaa 'aynun jaariyah
English (Pickthall)Wherein is a gushing spring,
English (Yusuf Ali)Therein will be a bubbling spring:
English (Saheeh Int’l)Within it is a flowing spring.
English (Qarai)In it is a flowing spring
English (Hilali)Therein will be a running spring,
English (Abridged Expl.)In this Paradise there are flowing springs that they will make flow and direct however they wish.
हिन्दी (Farooq)उसमें स्रोत प्रवाहित होगा,
हिन्दी (Suhail)उसमें चश्में जारी होंगें
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस जन्नत में बहने वाले चश्मे हैं, जिन्हें वे जैसे चाहेंगे बहा और फेर ले जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. તેમાં એક વહેતુ ઝરણું હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) त्यसमा झरनाहरू प्रवाहित हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उसमें बहने वाले स्रोत (चश्मे) हैं।
Roman Urdu (Maududi)Usmein chasmey rawan hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Jahan bhyta hoa chashma hoga
عَرَبِيفيها سُرُرٌ مَرفوعَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Feeha sururun marfooAAatun
Transliteration (Unicode)Feehaa sururum marfoo'ah
English (Pickthall)Wherein are couches raised
English (Yusuf Ali)Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
English (Saheeh Int’l)Within it are couches raised high
English (Qarai)and raised couches,
English (Hilali)Therein will be thrones raised high,
English (Abridged Expl.)In it are high couches.
हिन्दी (Farooq)उसमें ऊँची-ऊँची मसनदें होगी,
हिन्दी (Suhail)उसमें ऊँचे ऊँचे तख्त बिछे होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसमें ऊँचे-ऊँचे तख्त हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. (અને) તેમાં ઊંચા-ઊંચા આસન હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र अग्ला–अग्ला पलंगहरू हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)उसमें ऊँचे-ऊँचे तख्त हैं।
Roman Urdu (Maududi)Uske andar unchi masnadein hongi
Roman Urdu (Junagarhi)(Aur) us mein onchy onchy takht hongy
عَرَبِيوَأَكوابٌ مَوضوعَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waakwabun mawdooAAatun
Transliteration (Unicode)Wa akwaabum mawdoo 'ah
English (Pickthall)And goblets set at hand
English (Yusuf Ali)Goblets placed (ready),
English (Saheeh Int’l)And cups put in place
English (Qarai)with goblets set,
English (Hilali)And cups set at hand.
English (Abridged Expl.)And cups laid out and ready for drinking.
हिन्दी (Farooq)प्याले ढंग से रखे होंगे,
हिन्दी (Suhail)और (उनके किनारे) गिलास रखे होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पीने के लिए तैयार रखे हुए प्याले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. તેમાં સામે મુકેલા પ્યાલા (હશે).
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) प्यालाहरू राम्ररी सजाएर राखिएका हुनेछन्) ।
हिन्दी (Al-Omari)और (पीने वालों के लिए तैयार) रखे हुए प्याले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Sagar rakhey huey hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur aabkhory rakhy hoy(hongy)
عَرَبِيوَنَمارِقُ مَصفوفَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanamariqu masfoofatun
Transliteration (Unicode)Wa namaariqu masfoofah
English (Pickthall)And cushions ranged
English (Yusuf Ali)And cushions set in rows,
English (Saheeh Int’l)And cushions lined up
English (Qarai)and cushions laid out in an array,
English (Hilali)And cushions set in rows,
English (Abridged Expl.)In it are cushions packed closely to one another.
हिन्दी (Farooq)क्रम से गाव तकिए लगे होंगे,
हिन्दी (Suhail)और गाँव तकिए क़तार की क़तार लगे होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसमें क्रम से रखे हुए तकिए हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. અને એક કતારમાં મુકેલા તકીયા હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) र क्रमैसित मसनदहरू (सिरानीहरू) सजाइएका हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और क्रम में लगे हुए गाव-तकिए हैं।
Roman Urdu (Maududi)gaon takiyon(cushions arrayed) ke qatarein lagi hongi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur ik qatar mein lagy hoy takiey hongy
عَرَبِيوَزَرابِيُّ مَبثوثَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wazarabiyyu mabthoothatun
Transliteration (Unicode)Wa zaraabiyyu mabsoosah
English (Pickthall)And silken carpets spread.
English (Yusuf Ali)And rich carpets (all) spread out.
English (Saheeh Int’l)And carpets spread around.
English (Qarai)and carpets spread out.
English (Hilali)And rich carpets (all) spread out.
English (Abridged Expl.)In it are carpets spread out here and there.
हिन्दी (Farooq)और हर ओर क़ालीने बिछी होंगी
हिन्दी (Suhail)और नफ़ीस मसनदे बिछी हुई
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उसमें जगह-जगह बिछे हुए बहुत-से क़ालीन हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. અને મખમલી જાજમો ફેલાયેલી હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) र मखमली ओच्छ्यानहरू ओछ्याइएका हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और बिछाए हुए क़ालीन हैं।
Roman Urdu (Maududi)Aur nafees farsh bichey huey hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur makhmali masnadein pheli pari hongi
عَرَبِيأَفَلا يَنظُرونَ إِلَى الإِبِلِ كَيفَ خُلِقَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Transliteration (Unicode)Afalaa yanzuroona ilalibili kaifa khuliqat
English (Pickthall)Will they not regard the camels, how they are created?
English (Yusuf Ali)Do they not look at the Camels, how they are made?-
English (Saheeh Int’l)Then do they not look at the camels - how they are created?
English (Qarai)Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
English (Hilali)Do they not look at the camels, how they are created?
English (Abridged Expl.)After Allah mentioned the disparity between the states of the wretched and the fortunate in the afterlife, He directed the sight of the disbelievers to what will show them the power of the Creator and the beauty of His creation, so that they can use this as evidence for faith in order to enter Paradise and become of the fortunate, by saying: Do they not look with reflection at the camels, how Allah created them and subjugated them to human beings?!
हिन्दी (Farooq)फिर क्या वे ऊँट की ओर नहीं देखते कि कैसा बनाया गया?
हिन्दी (Suhail)तो क्या ये लोग ऊँट की तरह ग़ौर नहीं करते कि कैसा अजीब पैदा किया गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या वे ऊँट को ध्यान से नहीं देखते कि अल्लाह ने उसे कैसे पैदा बनाया और उसे आदम की संतान के लिए अधीन कर दिया?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. શું તેઓ ઊંટ તરફ જોતા નથી કે તે કઇ રીતે પેદા કરવામાં આવ્યુ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) के उनीहरूले ऊँटतिर देख्दैनन् कि तिनीहरू कुन तरिकाले पैदा गरिएका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या वे ऊँटों को नहीं देखते कि वे कैसे पैदा किए गए हैं?
Roman Urdu (Maududi)(yeh log nahin mantey) to kya yeh unton ko nahin dekhtey ke kaisey banaye gaye
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya yeh onton ko nahi dekhty kay wok is tarah paida kiey gay hein
عَرَبِيوَإِلَى السَّماءِ كَيفَ رُفِعَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waila alssamai kayfa rufiAAat
Transliteration (Unicode)Wa ilas samaaa'i kaifa rufi'at
English (Pickthall)And the heaven, how it is raised?
English (Yusuf Ali)And at the Sky, how it is raised high?-
English (Saheeh Int’l)And at the sky - how it is raised?
English (Qarai)and the sky, how it has been raised?
English (Hilali)And at the heaven, how it is raised?
English (Abridged Expl.)And at the sky, how He raised it so that it became a protected ceiling above them, that does not fall on them?!
हिन्दी (Farooq)और आकाश की ओर कि कैसा ऊँचा किया गया?
हिन्दी (Suhail)और आसमान की तरफ कि क्या बुलन्द बनाया गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आसमान को नहीं देखते कि उसे कैसे ऊँचा किया यहाँ तक कि वह उनके ऊपर एक सुरक्षित छत बन गया, जो उनपर गिरता नहीं है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અને આકાશ તરફ, કે કઇ રીતે ઊંચુ કરવામાં આવ્યું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) र आकाशतिर के कस्तो उच्च गरिएको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)और आकाश को (नहीं देखते) कि उसे कैसे ऊँचा किया गया?
Roman Urdu (Maududi)Asman ko nahin dekhte ke kaise uthaya gaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur asmano ko kay kis tarah oncha kiya gaya hay
عَرَبِيوَإِلَى الجِبالِ كَيفَ نُصِبَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waila aljibali kayfa nusibat
Transliteration (Unicode)Wa ilal jibaali kaifa nusibat
English (Pickthall)And the hills, how they are set up?
English (Yusuf Ali)And at the Mountains, how they are fixed firm?-
English (Saheeh Int’l)And at the mountains - how they are erected?
English (Qarai)and the mountains, how they have been set?
English (Hilali)And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?
English (Abridged Expl.)And at the mountains, how He erected them and used them to make the earth stable so that it does not shake with the people?!
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ो की ओर कि कैसे खड़े किए गए?
हिन्दी (Suhail)और पहाड़ों की तरफ़ कि किस तरह खड़े किए गए हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पहाड़ों को नहीं देखते कि कैसे अल्लाह ने उन्हें गाड़ रखा है और उनके द्वारा धरती को मज़बूत बना रखा है, ताकि लोगों के साथ हिल-डुल न सके।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. અને પર્વતો તરફ, કે કઇ રીતે ઠોસી દેવામાં આવ્યા છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) र पहाडतिर के कुन प्रकारले खडा गरिएको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)और पर्वतों को (नहीं देखते) कि कैसे गाड़े गए हैं?
Roman Urdu (Maududi)Pahadon ko nahin dekhtey ke kaisey jamaye gaye
Roman Urdu (Junagarhi)Aur paharon ki tarf kay kis tarah gar dey gay hein
عَرَبِيوَإِلَى الأَرضِ كَيفَ سُطِحَت
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waila alardi kayfa sutihat
Transliteration (Unicode)Wa ilal ardi kaifa sutihat
English (Pickthall)And the earth, how it is spread?
English (Yusuf Ali)And at the Earth, how it is spread out?
English (Saheeh Int’l)And at the earth - how it is spread out?
English (Qarai)and the earth, how it has been surfaced?
English (Hilali)And at the earth, how it is spread out?
English (Abridged Expl.)And at the earth, how He spread it out, and made it suitable for people to settle on?!
हिन्दी (Farooq)और धरती की ओर कि कैसी बिछाई गई?
हिन्दी (Suhail)और ज़मीन की तरफ कि किस तरह बिछायी गयी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और धरती को नहीं देखते कि अल्लाह ने उसे कैसे बिछाया और उसे लोगों के उसपर बसने के लिए तैयार किया?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. અને ધરતી તરફ કે કઇ રીતે પાથરવામાં આવી છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) र धरतीतिर कि कसरी बिछाइएको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)तथा धरती को (नहीं देखते) कि कैसे बिछाई गई है?
Roman Urdu (Maududi)Aur zameen ko nahin dekhtey ke kaisey bichayi gayi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur zameen ki tarf kay kis tarah bechaei gai hay
عَرَبِيفَذَكِّر إِنَّما أَنتَ مُذَكِّرٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fathakkir innama anta muthakkirun
Transliteration (Unicode)Fazakkir innama anta Muzakkir
English (Pickthall)Remind them, for thou art but a remembrancer,
English (Yusuf Ali)Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
English (Saheeh Int’l)So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
English (Qarai)So admonish—for you are only an admonisher,
English (Hilali)So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.
English (Abridged Expl.)After He directed them to look at those things that show His Power, He directed His messenger, saying: So counsel, O Messenger, these people and warn them of Allah’s punishment. You are but one who reminds. You are only required to remind them. Guiding them to faith is in Allah's hands alone.
हिन्दी (Farooq)अच्छा तो नसीहत करो! तुम तो बस एक नसीहत करनेवाले हो
हिन्दी (Suhail)तो तुम नसीहत करते रहो तुम तो बस नसीहत करने वाले हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) आप इन लोगों को नसीहत करें और इन्हें अल्लाह के अज़ाब से डराएँ, क्योंकि आप केवल नसीहत करने वाले हैं। आपको केवल उन्हें नसीहत करने के लिए कहा जाता है। जहाँ तक उन्हें ईमान की तौफ़ीक़ देने की बात है, तो वह केवल अल्लाह के हाथ में है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. બસ તમે નસીહત કરતા રહો. (કારણકે) તમે તો ફક્ત નસીહત કરનાર છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) तसर्थ तपाईले उपदेश दिने गर्नुस् किनकि तपाई मात्र उपदेश दिनेवाला हौ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः आप नसीहत करें, आप केवल नसीहत करने वाले हैं।
Roman Urdu (Maududi)Acha to ( aey nabi) nasihat kiye jao, tum bas nasihat hi karne wale ho
Roman Urdu (Junagarhi)Pus ap nasehat ker dia kerein (qk)ap sirf nasehat kerney waly hein
عَرَبِيلَستَ عَلَيهِم بِمُصَيطِرٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lasta AAalayhim bimusaytirin
Transliteration (Unicode)Lasta 'alaihim bimusaitir
English (Pickthall)Thou art not at all a warder over them.
English (Yusuf Ali)Thou art not one to manage (men's) affairs.
English (Saheeh Int’l)You are not over them a controller.
English (Qarai)and not a taskmaster over them—
English (Hilali)You are not a dictator over them.
English (Abridged Expl.)You have not been given control over them so that you can compel them to have faith.
हिन्दी (Farooq)तुम उनपर कोई दरोग़ा नही हो
हिन्दी (Suhail)तुम कुछ उन पर दरोग़ा तो हो नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)आप उनपर नियुक्त नहीं हैं कि उन्हें ईमान लाने पर मजबूर करें।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. તમે તેમના ઉપર રખેવાળ નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) तपाई उनीहरूमाथि संरक्षक होइनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)आप उनपर कोई दरोग़ा (नियंत्रक) नहीं हैं।
Roman Urdu (Maududi)kuch inpar jabr karne wale nahin ho
Roman Urdu (Junagarhi)Ap kuch in per darogha nahi hein
عَرَبِيإِلّا مَن تَوَلّىٰ وَكَفَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa man tawalla wakafara
Transliteration (Unicode)Illaa man tawallaa wa kafar
English (Pickthall)But whoso is averse and disbelieveth,
English (Yusuf Ali)But if any turn away and reject Allah,-
English (Saheeh Int’l)However, he who turns away and disbelieves -
English (Qarai)except him who turns back and disbelieves.
English (Hilali)Save the one who turns away and disbelieves
English (Abridged Expl.)But, those of them who turn away from faith and reject Allah and His messenger.
हिन्दी (Farooq)किन्तु जिस किसी ने मुँह फेरा और इनकार किया,
हिन्दी (Suhail)हाँ जिसने मुँह फेर लिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु उनमें से जिसने ईमान से मुँह मोड़ लिया और अल्लाह तथा उसके रसूल का इनकार किया।
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. હા! જે વ્યક્તિ મોઢું ફેરવશે અને કુફ્ર કરશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) हो, जो विमुख हुन्छ र कुफ्र गर्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)परंतु जिसने मुँह फेरा और कुफ़्र किया।
Roman Urdu (Maududi)Albatta jo shaks mooh modega aur inkar karega
Roman Urdu (Junagarhi)Han jo shakhs rogardani kerty aur kufur kery
عَرَبِيفَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ العَذابَ الأَكبَرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara
Transliteration (Unicode)Fa yu'azzibuhul laahul 'azaabal akbar
English (Pickthall)Allah will punish him with direst punishment.
English (Yusuf Ali)Allah will punish him with a mighty Punishment,
English (Saheeh Int’l)Then Allah will punish him with the greatest punishment.
English (Qarai)Him Allah will punish with the greatest punishment.
English (Hilali)Then Allah will punish him with the greatest punishment.
English (Abridged Expl.)Allah will punish them on the Day of Judgement with the greatest punishment by entering them into Hell to remain there forever.
हिन्दी (Farooq)तो अल्लाह उसे बड़ी यातना देगा
हिन्दी (Suhail)और न माना तो ख़ुदा उसको बहुत बड़े अज़ाब की सज़ा देगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो क़ियामत के दिन अल्लाह उसे सबसे बड़ी यातना देगा कि उसे जहन्नम में दाखिल करेगा, जहाँ वह हमेशा रहेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. તેને અલ્લાહ તઆલા ભારે સજા આપશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) त अल्लाहले त्यसलाई ठूलो सजाय दिनेछ,
हिन्दी (Al-Omari)तो अल्लाह उसे सबसे बड़ी यातना देगा।
Roman Urdu (Maududi)To Allah usko bhaari saza dega
Roman Urdu (Junagarhi)usy Allah Taalaa buhat bara azab dyga
عَرَبِيإِنَّ إِلَينا إِيابَهُم
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna ilayna iyabahum
Transliteration (Unicode)Innaa ilainaaa iyaabahum
English (Pickthall)Lo! unto Us is their return
English (Yusuf Ali)For to Us will be their return;
English (Saheeh Int’l)Indeed, to Us is their return.
English (Qarai)Indeed to Us will be their return.
English (Hilali)Verily, to Us will be their return;
English (Abridged Expl.)To Me alone is their return after their death.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह हमारी ओर ही है उनका लौटना,
हिन्दी (Suhail)बेशक उनको हमारी तरफ़ लौट कर आना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय वे अपनी मृत्यु के बाद अकेले हमारी ही ओर वापस आएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. ખરેખર અમારા તરફ જ તેમને પાછા ફરવાનું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) निःसन्देह उनीहरूलाई हाम्रो पासमा फर्केर आउनुपर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हमारी ही ओर उनका लौटकर आना है।
Roman Urdu (Maududi)In logon ko palatna hamari taraf hi hai
Roman Urdu (Junagarhi)be-shak hamari taraf inko lotna hay
عَرَبِيثُمَّ إِنَّ عَلَينا حِسابَهُم
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma inna AAalayna hisabahum
Transliteration (Unicode)Summa inna 'alainaa hisaabahum
English (Pickthall)And Ours their reckoning.
English (Yusuf Ali)Then it will be for Us to call them to account.
English (Saheeh Int’l)Then indeed, upon Us is their account.
English (Qarai)Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
English (Hilali)Then verily, for Us will be their reckoning.
English (Abridged Expl.)Then it is My duty alone to call them to account for their actions. This is not for you or anyone besides you.
हिन्दी (Farooq)फिर हमारे ही ज़िम्मे है उनका हिसाब लेना
हिन्दी (Suhail)फिर उनका हिसाब हमारे ज़िम्मे है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर अकेले हमारे ही ज़िम्मे उनके कार्यों पर उनका हिसाब लेना है। आपको या आपके सिवा किसी और को इसका अधिकार नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. અને ખરેખર તેમનો હિસાબ અમારા શિરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) अनि हामीले नै उनको हिसाब लिनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर बेशक हमारे ही ज़िम्मे उनका ह़िसाब लेना है।
Roman Urdu (Maududi)Phir inka hisab lena hamare hi zimmey hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir be-shak hamaray zimmay hay inn say hisab lena