⌂ Index🔍 Search

Surah 89: Al-Fajr (The Daybreak)

Meccan🕐 Revelation #10📜 30 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالفَجرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalfajri
Transliteration (Unicode)Wal-Fajr
English (Pickthall)By the Dawn
English (Yusuf Ali)By the break of Day
English (Saheeh Int’l)By the dawn
English (Qarai)By the Dawn,
English (Hilali)By the dawn;
English (Abridged Expl.)Allah may He be glorified takes an oath on the dawn.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है उषाकाल,
हिन्दी (Suhail)सुबह की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह पाक ने फ़ज्र (उषाकाल) की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. કસમ છે ફજરના સમયની,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) फज्र (उषाकाल) को कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है फ़ज्र (उषाकाल) की!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai fajr ki
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hay fajar ki
عَرَبِيوَلَيالٍ عَشرٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walayalin AAashrin
Transliteration (Unicode)Wa layaalin 'ashr
English (Pickthall)And ten nights,
English (Yusuf Ali)By the Nights twice five;
English (Saheeh Int’l)And [by] ten nights
English (Qarai)by the ten nights,
English (Hilali)By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
English (Abridged Expl.)And He takes an oath on the first ten nights of Dhul-Ḥijjah.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है दस रातें,
हिन्दी (Suhail)और दस रातों की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और ज़ुल-हिज्जा के महीने की प्रथम दस रातों की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને દસ રાતોની
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र दश रातहरूको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा दस रातों की!
Roman Urdu (Maududi)Aur dus raaton ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur das raton ki
عَرَبِيوَالشَّفعِ وَالوَترِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaalshshafAAi waalwatri
Transliteration (Unicode)Wash shaf'i wal watr
English (Pickthall)And the Even and the Odd,
English (Yusuf Ali)By the even and odd (contrasted);
English (Saheeh Int’l)And [by] the even [number] and the odd
English (Qarai)by the Even and the Odd,
English (Hilali)And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
English (Abridged Expl.)He also takes an oath on the odd and even of things.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है युग्म और अयुग्म,
हिन्दी (Suhail)और ज़ुफ्त व ताक़ की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा सम (जोड़े वाली) और विषम (अकेली) चीज़ों की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને યુગ્મ અને વિષમની
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र जोड तथा बिजोड (सम–विसम) को कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)और सम (जोड़े) और विषम (अकेले) की!
Roman Urdu (Maududi)Aur jufft(even) aur taaq(odd) ki
Roman Urdu (Junagarhi)Aur juft aur taaq ki
عَرَبِيوَاللَّيلِ إِذا يَسرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallayli itha yasri
Transliteration (Unicode)Wallaili izaa yasr
English (Pickthall)And the night when it departeth,
English (Yusuf Ali)And by the Night when it passeth away;-
English (Saheeh Int’l)And [by] the night when it passes,
English (Qarai)by the night when it departs!
English (Hilali)And by the night when it departs.
English (Abridged Expl.)And He takes an oath on the night when it arrives, continues and goes away. The complement of these oaths is: you will definitely be requited for your actions.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है रात जब वह विदा हो रही हो
हिन्दी (Suhail)और रात की जब आने लगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और रात की क़सम खाई है, जब वह आए, चले और प्रस्थान करे। इन क़समों का जवाब यह है कि : तुम अपने कर्मों का अवश्य बदला दिए जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને રાતની, જ્યારે તે જવા લાગે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र रातको कसम, जब यो जान थाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और रात की, जब वह चलती है!
Roman Urdu (Maududi)Aur Raat ki jabke woh ruksat ho rahi ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur raat ki jab wo chalney lagy
عَرَبِيهَل في ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذي حِجرٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
Transliteration (Unicode)Hal fee zaalika qasamul lizee hijr
English (Pickthall)There surely is an oath for thinking man.
English (Yusuf Ali)Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
English (Saheeh Int’l)Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
English (Qarai)Is there an oath in that for one possessing intellect?
English (Hilali)There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!
English (Abridged Expl.)In any of the aforementioned, is there any oath that benefits the intelligent one?
हिन्दी (Farooq)क्या इसमें बुद्धिमान के लिए बड़ी गवाही है?
हिन्दी (Suhail)अक्लमन्द के वास्ते तो ज़रूर बड़ी क़सम है (कि कुफ्फ़ार पर ज़रूर अज़ाब होगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या उपर्युक्त में ऐसी क़सम है, जो अक़्ल वाले व्यक्ति को आश्वस्त कर सकताी है?!
ગુજરાતી (Rabila)૫. એક બુધ્ધિશાળી વ્યક્તિને (યકીન અપાવવા) માટે આટલી કસમો પુરતી નથી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) के यी कुराहरूको कसम बुद्धिमानीहरूको लागि पर्याप्त छन् ?
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय इसमें बुद्धिमान के लिए बड़ी क़सम है?
Roman Urdu (Maududi)kya ismein kisi sahib-e-aqal ke liye koi kasam hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya inmein aqalmand kay wasty kafi qisam hay
عَرَبِيأَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعادٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Transliteration (Unicode)Alam tara kaifa fa'ala rabbuka bi'aad
English (Pickthall)Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
English (Yusuf Ali)Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
English (Saheeh Int’l)Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
English (Qarai)Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,
English (Hilali)Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
English (Abridged Expl.)O Messenger! Do you not see what your Lord did with the ‘Ād i.e. the people of Hud, when they rejected their Messenger?
हिन्दी (Farooq)क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने क्या किया आद के साथ,
हिन्दी (Suhail)क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे आद के साथ क्या किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या (ऐ रसूल) आपने नहीं देखा कि आपके रब ने हूद अलैहिस्सलाम की जाति 'आद' के साथ किस तरह किया, जब उन्होंने उसके रसूल को झुठलाया?!
ગુજરાતી (Rabila)૬. શું તમે જોયું નથી કે તમારા પાલનહારે આદની સાથે કેવો વર્તાવ કર્યો?
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) के तपाईले देख्नु भएन कि तपाईको पालनकर्ताले आदहरूसँग के गर्यो ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे पालनहार ने "आद" के साथ किस तरह किया?
Roman Urdu (Maududi)Tumne dekha nahin ke tumhare Rubb ne kya bartao kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya ap ney nahi dekha ka yap kay rab nay Qom aad kay sath kiya kiya
عَرَبِيإِرَمَ ذاتِ العِمادِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Irama thati alAAimadi
Transliteration (Unicode)Iramaa zaatil 'imaad
English (Pickthall)With many-columned Iram,
English (Yusuf Ali)Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
English (Saheeh Int’l)[With] Iram - who had lofty pillars,
English (Qarai)[and] Iram, [the city] of the pillars,
English (Hilali)Who were very tall like lofty pillars,
English (Abridged Expl.)The tribe of ‘Ād that traced to its forefather, the tall Iram.
हिन्दी (Farooq)स्तम्भों वाले 'इरम' के साथ?
हिन्दी (Suhail)यानि इरम वाले दराज़ क़द
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह 'आद' जाति का गोत्र है, जो अपने दादा 'इरम' की ओर मंसूब है, जिसके लोग बहुत लंबे होते थे।
ગુજરાતી (Rabila)૭. સ્તંભોવાળા ઇરમની સાથે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) स्तम्भजस्ता ‘‘इरम’’ लामो कदवालाको साथ ।
हिन्दी (Al-Omari)(वे आद) जो स्तंभों वाले 'इरम' (गोत्र के लोग) थे।
Roman Urdu (Maududi)Unchey sutuno waley Aad-e-iram kay saath
Roman Urdu (Junagarhi)Satoonon waly erum kay sath
عَرَبِيالَّتي لَم يُخلَق مِثلُها فِي البِلادِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
Transliteration (Unicode)Allatee lam yukhlaq misluhaa fil bilaad
English (Pickthall)The like of which was not created in the lands;
English (Yusuf Ali)The like of which were not produced in (all) the land?
English (Saheeh Int’l)The likes of whom had never been created in the land?
English (Qarai)the like of which was not created among cities,
English (Hilali)The like of which were not created in the land?
English (Abridged Expl.)The likes of which Allah never created in the cities.
हिन्दी (Farooq)वे ऐसे थे जिनके सदृश बस्तियों में पैदा नहीं हुए
हिन्दी (Suhail)जिनका मिसल तमाम (दुनिया के) शहरों में कोई पैदा ही नहीं किया गया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह ऐसी जाति थी कि जिसके समान अल्लाह ने दुनिया के देशों में किसी को पैदा नहीं किया।
ગુજરાતી (Rabila)૮. જેમના જેવી (કોઇ કોમ) દુનિયામાં પેદા કરવામાં નથી આવી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) यी सम्पूर्ण सृष्टिमा यिनीहरूको सदृश कुनै समुदाय पैदा गरिएको थिएन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिनके समान (दुनिया के) शहरों में कोई पैदा नहीं किया गया।
Roman Urdu (Maududi)Jinke manind koi qaum duniya kay mulkon mein paida nahin ki gayi thi
Roman Urdu (Junagarhi)Jis ki manind (koi qum) mulko mein paida nahi ki gai
عَرَبِيوَثَمودَ الَّذينَ جابُوا الصَّخرَ بِالوادِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
Transliteration (Unicode)Wa samoodal lazeena jaabus sakhra bil waad
English (Pickthall)And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
English (Yusuf Ali)And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
English (Saheeh Int’l)And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
English (Qarai)and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
English (Hilali)And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?
English (Abridged Expl.)And do you not see what your Lord did with the Thamūd i.e. the tribe of Saleh, who would carve the stones of the mountains, making houses out of them.
हिन्दी (Farooq)और समूद के साथ, जिन्होंने घाटी में चट्टाने तराशी थी,
हिन्दी (Suhail)और समूद के साथ (क्या किया) जो वादी (क़रा) में पत्थर तराश कर घर बनाते थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या आपने नहीं देखा कि आपके रब ने सालेह अलैहिस्सलाम की जाति समूद के साथ कि तरह किया, जिन्होंने 'ह़िज्र' नामी स्थान पर पहाड़ों की चट्टानों को काटकर घर बनाए?!
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને ષમૂદવાળા સાથે (કેવો વર્તાવ કર્યો), જે લોકોએ વાદીમાં પથ્થરો કોતર્યા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र समूदहरूसँग (के गर्यो) जो बेसीमा ठूल ठूला ढुङ्गा काट्दथे ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा 'समूद' के साथ (किस तरह किया) जिन्होंने वादी में चट्टानों को तराशा।
Roman Urdu (Maududi)Aur Samood ke saath jinhon ne wadi mei chattane tarashi thi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur qum-e-samood kay sath jinho nay wadi mein bary bary pather trashy thy
عَرَبِيوَفِرعَونَ ذِي الأَوتادِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WafirAAawna thee alawtadi
Transliteration (Unicode)Wa fir'awna zil awtaad
English (Pickthall)And with Pharaoh, firm of might,
English (Yusuf Ali)And with Pharaoh, lord of stakes?
English (Saheeh Int’l)And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
English (Qarai)and Pharaoh, the impaler
English (Hilali)And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?
English (Abridged Expl.)And do you not see what your Lord did to Pharaoh, who had pegs with which he punished the people?
हिन्दी (Farooq)और मेखोवाले फ़िरऔन के साथ?
हिन्दी (Suhail)और फिरऔन के साथ (क्या किया) जो (सज़ा के लिए) मेख़े रखता था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या आपने नहीं देखा कि आपके रब ने फ़िरऔन के साथ किस तरह किया, जिसके पास लोगों को यातना देने के लिए मेंखें थीं?
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને ફિરઔન સાથે, જે ખુંટાવાળો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र फिरऔनसँग जसले मेखहरू राख्दथ्यो ?
हिन्दी (Al-Omari)और मेखों वाले फ़िरऔन के साथ (किस तरह किया)।
Roman Urdu (Maududi)Aur mekhon waley Firoun kay saath
Roman Urdu (Junagarhi)Aur firoon kay sath jo meekhon wala tha
عَرَبِيالَّذينَ طَغَوا فِي البِلادِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena taghaw fee albiladi
Transliteration (Unicode)Allazeena taghaw fil bilaad
English (Pickthall)Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
English (Yusuf Ali)(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
English (Saheeh Int’l)[All of] whom oppressed within the lands
English (Qarai)—those who rebelled [against Allah] in their cities
English (Hilali)Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).
English (Abridged Expl.)All these people transgressed the limit in tyranny and oppression; each of them transgressed it in his land.
हिन्दी (Farooq)वे लोग कि जिन्होंने देशो में सरकशी की,
हिन्दी (Suhail)ये लोग मुख़तलिफ़ शहरों में सरकश हो रहे थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)ये सभी लोग अत्याचार और अन्याय में सीमा पार कर गए। हर एक ने अपने-अपने देश में सीमा पार किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. આ તે લોકો હતા, જે લોકોએ શહેરોમાં વિદ્રોહ કર્યો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) यिनीहरू सबैले देशहरूमा अटेरीपना गरिराखेका थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)वे लोग, जो नगरों में हद से बढ़ गए।
Roman Urdu (Maududi)Yeh woh log (thay) jinhone duniya kay mulkon mein badi sarkashi ki thi
Roman Urdu (Junagarhi)In sabhon nay shiron mein sir utha rakha tha
عَرَبِيفَأَكثَروا فيهَا الفَسادَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faaktharoo feeha alfasada
Transliteration (Unicode)Fa aksaroo feehal fasaad
English (Pickthall)And multiplied iniquity therein?
English (Yusuf Ali)And heaped therein mischief (on mischief).
English (Saheeh Int’l)And increased therein the corruption.
English (Qarai)and caused much corruption in them,
English (Hilali)And made therein much mischief.
English (Abridged Expl.)They caused an abundance of corruption due to spreading disbelief and sins.
हिन्दी (Farooq)और उनमें बहुत बिगाड़ पैदा किया
हिन्दी (Suhail)और उनमें बहुत से फ़साद फैला रखे थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन्होंने उन नगरों में, कुफ़्र और पाप फैलाकर, बहुत अधिक बिगाड़ पैदा किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. અને અતિશય ફસાદ ફેલાવ્યો હતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) र यहां धेरै उत्पातहरू मच्चाइराखेका थिए ।
हिन्दी (Al-Omari)और उनमें बहुत अधिक उपद्रव फैलाया।
Roman Urdu (Maududi)Aur inmein bahut fasaad failaya tha
Roman Urdu (Junagarhi)Aur bohat fasad macha rakha tha
عَرَبِيفَصَبَّ عَلَيهِم رَبُّكَ سَوطَ عَذابٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
Transliteration (Unicode)Fasabba 'alaihim Rabbuka sawta 'azaab
English (Pickthall)Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
English (Yusuf Ali)Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
English (Saheeh Int’l)So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
English (Qarai)so your Lord poured on them lashes of punishment.
English (Hilali)So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
English (Abridged Expl.)So Allah made them suffer His severe punishment, and annihilated them off the earth.
हिन्दी (Farooq)अततः तुम्हारे रब ने उनपर यातना का कोड़ा बरसा दिया
हिन्दी (Suhail)तो तुम्हारे परवरदिगार ने उन पर अज़ाब का कोड़ा लगाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो अल्लाह ने उन्हें गंभीर यातना चखाई और उन्हें धरती से उखाड़ फेंका।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. છેવટે તારા પાલનહારે તેમના પર અઝાબનો કોરડો વરસાવી દીધો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) अन्ततः तिम्रो पालनकर्ताले उनीहरूमाथि यातनाको कोर्रा बर्सायो ।
हिन्दी (Al-Omari)तो तेरे पालनहार ने उनपर यातना का कोड़ा बरसाया।
Roman Urdu (Maududi)Aakhir-e-kaar tumhare Rubb ne inpar azaab ka koda barsa diya
Roman Urdu (Junagarhi)Akhir tery rab nay in sab py azab ka kora barsaya
عَرَبِيإِنَّ رَبَّكَ لَبِالمِرصادِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna rabbaka labialmirsadi
Transliteration (Unicode)Inna Rabbaka labil mirsaad
English (Pickthall)Lo! thy Lord is ever watchful.
English (Yusuf Ali)For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
English (Saheeh Int’l)Indeed, your Lord is in observation.
English (Qarai)Indeed your Lord is in ambush.
English (Hilali)Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
English (Abridged Expl.)O Messenger! Indeed, your Lord watches over and observes the actions of the people, so that He can requite whoever does good with Paradise, and whoever does evil with the hellfire.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह तुम्हारा रब घात में रहता है
हिन्दी (Suhail)बेशक तुम्हारा परवरदिगार ताक में है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) निश्चय आपका पालनहार लोगों के कर्मों को देख रहा है और उनका निरीक्षण कर रहा है, ताकि अच्छा कार्य करने वाले को जन्नत के साथ और बुरा कार्य करने वाले को जहन्नम के साथ पुरस्कृत करे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. હકીકતમાં તારો પાલનહાર તાકમાં છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ता हेरी घातमा छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह तेरा पालनहार निश्चय घात में है।
Roman Urdu (Maududi)Haqeeqat yeh hai kay tumhara Rubb ghaath(watchful) lagaye huey hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan tera rab ghat mein hay
عَرَبِيفَأَمَّا الإِنسانُ إِذا مَا ابتَلاهُ رَبُّهُ فَأَكرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقولُ رَبّي أَكرَمَنِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
Transliteration (Unicode)Fa ammal insaanu izaa mab talaahu Rabbuhoo fa akramahoo wa na' 'amahoo fa yaqoolu Rabbeee akraman
English (Pickthall)As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
English (Yusuf Ali)Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
English (Saheeh Int’l)And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
English (Qarai)As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
English (Hilali)As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."
English (Abridged Expl.)Because the nations Allah destroyed were blessed with power and strength, Allah explains that blessing them with such is not proof of His being pleased with them. He says: As for the human, it is in his nature that when he is tested by his Lord and He favours him by blessing him with wealth, honour and offspring, he thinks that it is because of his nobility in the eyes of Allah. He says: “My Lord has favoured me because of me being worthy of being favoured.”
हिन्दी (Farooq)किन्तु मनुष्य का हाल यह है कि जब उसका रब इस प्रकार उसकी परीक्षा करता है कि उसे प्रतिष्ठा और नेमत प्रदान करता है, तो वह कहता है, "मेरे रब ने मुझे प्रतिष्ठित किया।"
हिन्दी (Suhail)लेकिन इन्सान जब उसको उसका परवरदिगार (इस तरह) आज़माता है कि उसको इज्ज़त व नेअमत देता है, तो कहता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे इज्ज़त दी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जहाँ तक इनसान का मामला है, तो उसका स्वभाव यह है कि यदि उसका पालनहार उसका परीक्षण करे और उसे सम्मानित करे, तथा उसे धन, संतान और प्रतिष्ठा प्रदान करे, तो वह सोचता है कि यह उसे अल्लाह के निकट सम्मान प्राप्त होने के कारण है। चुनाँचे वह कहता है : मेरे पालनहार ने मुझे सम्मानित किया, क्योंकि मैं उसके सम्मान के योग्य था।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. પરતું મનુષ્ય સ્થિતિ એવી હોય છે કે જયારે તેનો પાલનહાર તેને અજમાયશમાં નાખે છે અને તેને ઇઝઝત તેમજ નેઅમતો આપે છે, તો તે કહે છે કે મારા પાલનહારે મારુ સન્માન કર્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) तर मानिसको अवस्था यो छ कि जब उसको रबले (पालनकर्ताले) उसको परीक्षा गर्दछ र उसलाई प्रतिष्ठा र अनुग्रह प्रदान गर्दछ तब त्यसले भन्दछ कि मेरो पालनकर्ताले मलाई प्रतिष्ठित गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)लेकिन मनुष्य (का हाल यह है कि) जब उसका पालनहार उसका परीक्षण करे, फिर उसे सम्मानित करे और नेमत प्रदान करे, तो कहता है कि मेरे पालनहार ने मुझे सम्मानित किया।
Roman Urdu (Maududi)Magar Insan ka haal yeh hai kay uska Rubb jab usko aazmaish mein daalta hai aur usey izzat aur niyamat deta hai to woh kehta hai kay mere Rubb ne mujhey izzatdar bana diya
Roman Urdu (Junagarhi)Insan (ka yeh hal hay kay) jab ussy us ka rab azmata hay aur izat o neymat dyta hay to wo khyney lagta hay kay mery rab nay mujhy izat dar banadiya
عَرَبِيوَأَمّا إِذا مَا ابتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيهِ رِزقَهُ فَيَقولُ رَبّي أَهانَنِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Transliteration (Unicode)Wa ammaaa izaa mabtalaahu faqadara 'alaihi rizqahoo fa yaqoolu Rabbeee ahaanan
English (Pickthall)But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
English (Yusuf Ali)But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
English (Saheeh Int’l)But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
English (Qarai)But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
English (Hilali)But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
English (Abridged Expl.)And as for when He tests him by restricting his sustenance, he thinks it is because of his insignificance in the eyes of his Lord. So he says: “My Lord has disgraced me.”
हिन्दी (Farooq)किन्तु जब कभी वह उसकी परीक्षा इस प्रकार करता है कि उसकी रोज़ी नपी-तुली कर देता है, तो वह कहता है, "मेरे रब ने मेरा अपमान किया।"
हिन्दी (Suhail)मगर जब उसको (इस तरह) आज़माता है कि उस पर रोज़ी को तंग कर देता है बोल उठता है कि मेरे परवरदिगार ने मुझे ज़लील किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)लेकिन जब अल्लाह उसका परीक्षण करे और उसकी आजीविका उसके लिए तंग कर दे, तो वह सोचता है कि इसका कारण यह है कि उसके पालनहार के पास उसका कोई सम्मान नहीं है। चुनाँचे वह कहता है : मेरे पालनहार ने मुझे अपमानित किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. અને જ્યારે તેને અજમાયશમાં અનાખી, તેની રોજી તંગ કરી દે છે, તો તે કહે છે કે મારા પાલનહારે મારુ અપમાન કર્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) र जब उसले उसको परीक्षा यसप्रकार गर्दछ कि उसको जीविका संकुचित गरिदिन्छ । तब उसले भन्दछ कि मेरो रबले मलाई अपमानित गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)लेकिन जब वह उसका परीक्षण करे, फिर उसपर उसकी रोज़ी तंग कर दे, तो कहता कि मेरे पालनहार ने मुझे अपमानित किया।
Roman Urdu (Maududi)Aur jab woh usko azmaish mein daalta hai aur uska rizq uspar tangg kar deta hai to woh kehta hai mere Rubb ne mujhey zaleel kar diya
Roman Urdu (Junagarhi)aur jab wo usko azmata hay aur uski rozi tang kerdyta hay to wo kehney lagta hay kay mera rab nay meri ahanat ki hy(aur zalil kiya)
عَرَبِيكَلّا ۖ بَل لا تُكرِمونَ اليَتيمَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla bal la tukrimoona alyateema
Transliteration (Unicode)Kalla bal laa tukrimooo nal yateem
English (Pickthall)Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
English (Yusuf Ali)Nay, nay! but ye honour not the orphans!
English (Saheeh Int’l)No! But you do not honor the orphan
English (Qarai)No indeed! No, you do not honour the orphan,
English (Hilali)Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
English (Abridged Expl.)Never! It is not as this human thinks, that favouring is proof of Allah being pleased with His servant, and that misfortune is proof of the servant’s insignificance in the eyes of his Lord. Rather, the reality is that you do not show generosity towards the orphan from the sustenance Allah has provided you with.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, बल्कि तुम अनाथ का सम्मान नहीं करते,
हिन्दी (Suhail)हरगिज़ नहीं बल्कि तुम लोग न यतीम की ख़ातिरदारी करते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हरगिज़ नहीं, यह मामला ऐसा नहीं है, जैसा कि इस व्यक्ति ने कल्पना की है कि नेमत बंदे से अल्लाह के खुश होने का प्रमाण है और सज़ा बंदे से अल्लाह के नाराज़ होने का प्रमाण है। बल्कि, वास्तविकता यह है कि अल्लाह ने तुम्हें जो जीविका प्रदान की है, तुम उससे अनाथ का सम्मान नहीं करते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. (આવું કરવું યોગ્ય નથી) પરંતુ (વાત એવી છે) કે તમે જ અનાથનો આદર નથી કરતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) यस्तो कदापि होइन, बरु तिमीहरूले नै अनाथको सम्मान गर्दैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)हरगिज़ ऐसा नहीं, बल्कि तुम अनाथ का सम्मान नहीं करते।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin, balke tum yateem se izzat ka sulook nahin kartey
Roman Urdu (Junagarhi)Aiaa herghiz nahi balkay (bat yeh hy) kay tum (hi)log yateemo ki izat nahi kerty
عَرَبِيوَلا تَحاضّونَ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
Transliteration (Unicode)Wa laa tahaaaddoona 'alaata'aamil miskeen
English (Pickthall)And urge not on the feeding of the poor.
English (Yusuf Ali)Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
English (Saheeh Int’l)And you do not encourage one another to feed the poor.
English (Qarai)and do not urge the feeding of the needy.
English (Hilali)And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
English (Abridged Expl.)Neither do any of you encourage the other in feeding the poor person who cannot find anything to consume.
हिन्दी (Farooq)और न मुहताज को खिलान पर एक-दूसरे को उभारते हो,
हिन्दी (Suhail)और न मोहताज को खाना खिलाने की तरग़ीब देते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा तुम उस ग़रीब को भोजन कराने के लिए एक-दूसरे से आग्रह नहीं करते हो, जिसके पास खाने के लिए कुछ नहीं होता।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અને ગરીબોને ખવડાવવા માટે એક-બીજાને ઉભારતા નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) र न गरिबलाई खुवाउनको लागि एक–अर्कालाई प्रोत्साहन गर्दछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा तुम एक-दूसरे को ग़रीब को खाना खिलाने के लिए प्रोत्साहित नहीं करते हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur miskeen ko khana khilane par ek dusrey ko nahin uksatey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur miskino kay khilaney ki ik dosry ko targheeb nahi kerty
عَرَبِيوَتَأكُلونَ التُّراثَ أَكلًا لَمًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watakuloona altturatha aklan lamman
Transliteration (Unicode)Wa taakuloonat turaasa aklal lammaa
English (Pickthall)And ye devour heritages with devouring greed.
English (Yusuf Ali)And ye devour inheritance - all with greed,
English (Saheeh Int’l)And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
English (Qarai)You eat the inheritance rapaciously,
English (Hilali)And you devour inheritance all with greed,
English (Abridged Expl.)You relentlessly devour the rights of the weak, i.e. the women and orphans, without consideration for its permissibility.
हिन्दी (Farooq)और सारी मीरास समेटकर खा जाते हो,
हिन्दी (Suhail)और मीरारा के माल (हलाल व हराम) को समेट कर चख जाते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम कमज़ोरों; महिलाओं और अनाथों के हक़ों को, हलाल-हराम की परवाह किए बिना, बुरी तरह खा जाते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. અને વારસાની સંપત્તિ સમેટીને હડપ કરી જાઓ છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) र मृतकको सारा माल समेटी खाइदिन्छौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और तुम मीरास का सारा धन समेटकर खा जाते हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur Miras(inheritance) ka sara maal sameith kar kha jatey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur (mardon ki)miras sameth sameth ker khaty ho
عَرَبِيوَتُحِبّونَ المالَ حُبًّا جَمًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watuhibboona almala hubban jamman
Transliteration (Unicode)Wa tuhibboonal maala hubban jammaa
English (Pickthall)And love wealth with abounding love.
English (Yusuf Ali)And ye love wealth with inordinate love!
English (Saheeh Int’l)And you love wealth with immense love.
English (Qarai)and love wealth with much fondness.
English (Hilali)And you love wealth with much love!
English (Abridged Expl.)And you intensely love wealth, being miserly in spending it in the path of Allah, due to your greed of it.
हिन्दी (Farooq)और धन से उत्कट प्रेम रखते हो
हिन्दी (Suhail)और माल को बहुत ही अज़ीज़ रखते हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और तुम धन से बहुत प्यार करते हो। इसलिए उसे अल्लाह के मार्ग में खर्च करने में कंजूसी करते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. અને માલથી ખુબ પ્રેમ કરો છો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) र धनसित अत्यन्त प्रेम गर्दछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और तुम धन से बहुत अधिक प्रेम करते हो।
Roman Urdu (Maududi)Aur maal ki muhabbat mei buri tarah giraftar ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur maal ko ji bhar ker aziz rakhty ho
عَرَبِيكَلّا إِذا دُكَّتِ الأَرضُ دَكًّا دَكًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
Transliteration (Unicode)Kallaaa izaaa dukkatil ardu dakkan dakka
English (Pickthall)Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
English (Yusuf Ali)Nay! When the earth is pounded to powder,
English (Saheeh Int’l)No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
English (Qarai)No indeed! When the earth is levelled to a plain,
English (Hilali)Nay! When the earth is ground to powder,
English (Abridged Expl.)These actions are not befitting of you. Remember when the earth will be moved vigorously and shaken.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, जब धरती कूट-कूटकर चुर्ण-विचुर्ण कर दी जाएगी,
हिन्दी (Suhail)सुन रखो कि जब ज़मीन कूट कूट कर रेज़ा रेज़ा कर दी जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम्हें हरगिज़ ऐसा नहीं करना चाहिए, और उस समय को याद रखो, जब धरती ज़ोर-ज़ोर से हिला दी जाएगी।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. કદાપિ નહીં, જ્યારે ધરતી ચૂરે ચૂરા કરીને બરાબર કરી દેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) तसर्थ धरतीलाई जब फुटालेर चुर्ण चुर्ण गरी एक समान गरिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)हरगिज़ नहीं! जब धरती कूट-कूटकर चूर्ण-विचूर्ण कर दी जाएगी।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin jab zameen pai dar pai qoot qoot kar regzaar bana di jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan jis waqat zameen koot koot ker baraber kerdi jaey gi
عَرَبِيوَجاءَ رَبُّكَ وَالمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan
Transliteration (Unicode)Wa jaaa'a Rabbuka wal malaku saffan saffaa
English (Pickthall)And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
English (Yusuf Ali)And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
English (Saheeh Int’l)And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
English (Qarai)and your Lord [’s edict] arrives with the angels in ranks,
English (Hilali)And your Lord comes with the angels in rows,
English (Abridged Expl.)And your Lord will come, O Messenger, to pass judgement between His servants, and the angels will also come arranged in rows.
हिन्दी (Farooq)और तुम्हारा रब और फ़रिश्ता (बन्दों की) एक-एक पंक्ति के पास आएगा,
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारे परवरदिगार का हुक्म और फ़रिश्ते कतार के कतार आ जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपका पालनहार बंदों के बीच निर्णय करने के लिए आएगा और फ़रिश्ते भी पंक्तिबद्ध होकर आ जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૨૨. અને તમારો પાલનહાર અને કતારબંધ ફરિશ્તાઓ (હશ્રના મેદાનમાં) આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२२) र तिम्रो पालनकर्ता स्वयं आउने छ र फरिश्ताहरू एक–एक गरी पंक्तिबद्ध भएर आउनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और तेरा पालनहार आएगा और फ़रिश्ते जो पंक्तियों में होंगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur tumahra Rubb jalwa farma hoga is haal mei kay farishtey saff dar saff khade hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tera rab(khud )ajaey ga aur farishty safen bandh ker(ajaey gay)
عَرَبِيوَجِيءَ يَومَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَومَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الإِنسانُ وَأَنّىٰ لَهُ الذِّكرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
Transliteration (Unicode)Wa jeee'a yawma'izim bi jahannnam; Yawma 'iziny yatazakkarul insaanu wa annaa lahuz zikraa
English (Pickthall)And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
English (Yusuf Ali)And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
English (Saheeh Int’l)And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
English (Qarai)the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
English (Hilali)And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
English (Abridged Expl.)And on that day, hell will be brought with it having seventy thousand reins, each rein being pulled by seventy thousand angels. On that day, the human will remember his shortcomings in the rights of Allah, but that remembrance on that day will not benefit him in the slightest, because it will be a Day of Requital, not action!
हिन्दी (Farooq)और जहन्नम को उस दिन लाया जाएगा, उस दिन मनुष्य चेतेगा, किन्तु कहाँ है उसके लिए लाभप्रद उस समय का चेतना?
हिन्दी (Suhail)और उस दिन जहन्नुम सामने कर दी जाएगी उस दिन इन्सान चौंकेगा मगर अब चौंकना कहाँ (फ़ायदा देगा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन जहन्नम को इस तरह लाया जाएगा कि उसकी सत्तर हज़ार लगामें होंगी। हर लगाम के साथ सत्तर हज़ार फ़रिश्ते होंगे जो उसे खींच रहे होंगे। उस दिन इनसान याद करेगा कि उसने अल्लाह के पक्ष में क्या-क्या कोताही की है। लेकिन उस दिन याद करना उसे कहाँ से लाभ देगा; क्योंकि वह प्रतिदान दिवस है, कार्य दिवस नहीं?!
ગુજરાતી (Rabila)૨૩. અને જે દિવસે જહન્નમ પણ લાવવામાં આવશે, તે સમયે માનવે નસીહત તો કબુલ કરશે, પરતું તે દિવસે નસીહત કબુલ કરવું તેને કઈ ફાયદો નહીં પહોચાડે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२३) र नर्कलाई त्यसदिन उपस्थित गराइनेछ, त्यसदिन मानिसले चेत्नेछ, तर त्यस दिन चेतेबाट पनि केही फाइदा हुनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)और उस दिन नरक लाई जाएगी। उस दिन इनसान याद करेगा। लेकिन उस दिन याद करना उसे कहाँ से लाभ देगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur jahannum us roz samnay le aayi jaeygi, us din Insan ko samajh ayegi aur us waqt us ke samajhne ka kya hasil
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jis din jhanum bhi lai jaey gi oss din insan ko samjh ayegi magar aj osky samjhney ka faida kahan
عَرَبِييَقولُ يا لَيتَني قَدَّمتُ لِحَياتي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Transliteration (Unicode)Yaqoolu yaa laitanee qaddamtu lihayaatee
English (Pickthall)He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
English (Yusuf Ali)He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
English (Saheeh Int’l)He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
English (Qarai)He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’
English (Hilali)He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
English (Abridged Expl.)He will say out of intense regret: “If only I had sent forth good deeds for my life Hereafter, which is the real life.”
हिन्दी (Farooq)वह कहेगा, "ऐ काश! मैंने अपने जीवन के लिए कुछ करके आगे भेजा होता।"
हिन्दी (Suhail)(उस वक्त) क़हेगा कि काश मैने अपनी (इस) ज़िन्दगी के वास्ते कुछ पहले भेजा होता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह बड़े अफ़सोस के साथ कहेगा : ऐ काश! मैंने अपने इस आख़िरत के जीवन के लिए नेक कार्य किए होते, जो वास्तविक जीवन है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૪. અને તે કહેશે કે કાશ! મેં પોતાના આ જીવન માટે કંઇ આગળ મોકલ્યું હોત.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२४) उसले भन्नेछ, काश (हाय !) मैले आफ्नो (यस) जिन्दगीको निम्ति केही अगाडि पठाएको भए ।
हिन्दी (Al-Omari)वह कहेगा : ऐ काश! मैंने अपने (इस) जीवन के लिए कुछ आगे भेजा होता।
Roman Urdu (Maududi)Woh kahega ke kaash maine apni is zindagi ke liye kuch peshgi saman kiya hota
Roman Urdu (Junagarhi)Wo kahy ga kay kash kay mein nay apni is zindagi kay liey kuch peshgi saman kiya hota
عَرَبِيفَيَومَئِذٍ لا يُعَذِّبُ عَذابَهُ أَحَدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
Transliteration (Unicode)Fa Yawma izil laa yu'azzibu 'azaabahooo ahad
English (Pickthall)None punisheth as He will punish on that day!
English (Yusuf Ali)For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
English (Saheeh Int’l)So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
English (Qarai)On that day none shall punish as He punishes,
English (Hilali)So on that Day, none will punish as He will punish.
English (Abridged Expl.)On that day no one will penalise like the penalising of Allah, because the penalising of Allah is most severe and lasting.
हिन्दी (Farooq)फिर उस दिन कोई नहीं जो उसकी जैसी यातना दे,
हिन्दी (Suhail)तो उस दिन ख़ुदा ऐसा अज़ाब करेगा कि किसी ने वैसा अज़ाब न किया होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस दिन अल्लाह की यातना की तरह कोई यातना नहीं देगा, क्योंकि अल्लाह की यातना अधिक गंभीर और स्थायी है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૫. બસ આજે અલ્લાહના અઝાબ જેવો અઝાબ કોઇનો નહીં હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२५) अनि त्यसदिन अल्लाहको सजाय जस्तो यातना कसैको हुनेछैन ।
हिन्दी (Al-Omari)चुनाँचे उस दिन उस (अल्लाह) के दंड जैसा दंड कोई नहीं देगा।
Roman Urdu (Maududi)Phir us din Allah jo azaab dega waisa azaab dene wala koi nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Pus aj Allah kay azab jaisa azab kisi ka na hoga
عَرَبِيوَلا يوثِقُ وَثاقَهُ أَحَدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
Transliteration (Unicode)Wa laa yoosiqu wasaaqa hooo ahad
English (Pickthall)None bindeth as He then will bind.
English (Yusuf Ali)And His bonds will be such as none (other) can bind.
English (Saheeh Int’l)And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
English (Qarai)and none shall bind as He binds.
English (Hilali)And none will bind as He will bind.
English (Abridged Expl.)Neither will anyone bind in chains like His binding of the disbelievers in chains.
हिन्दी (Farooq)और कोई नहीं जो उसकी जकड़बन्द की तरह बाँधे
हिन्दी (Suhail)और न कोई उसके जकड़ने की तरह जकड़ेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और न उसके काफ़िरों को ज़ंजीरों में बाँधने की तरह कोई बाँधेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૬. અને જે રીતે પકડી શકે છે, તેના જેવી પકડ કોઈ નથી કરી શકતું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२६) र कोही छैन जसले उसको जस्तो जकडेर बाँध्न सकोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)और न उसके बाँधने जैसा कोई बाँधेगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur Allah jaisa bandhega waisa bandhne wala koi nahin
Roman Urdu (Junagarhi)Na uski qaid o band jaisi kisi ki qaid o band hogi
عَرَبِييا أَيَّتُهَا النَّفسُ المُطمَئِنَّةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu
Transliteration (Unicode)Yaaa ayyatuhan nafsul mutma 'innah
English (Pickthall)But ah! thou soul at peace!
English (Yusuf Ali)(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
English (Saheeh Int’l)[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
English (Qarai)‘O soul at peace!
English (Hilali)(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
English (Abridged Expl.)After Allah mentioned the requital of the disbelievers, He mentions the requital of the believers. He says: As for the soul of the believer, it will be told at the time of death and on the Day of Judgement: “O the soul contented with faith and good deeds!”
हिन्दी (Farooq)"ऐ संतुष्ट आत्मा!
हिन्दी (Suhail)(और कुछ लोगों से कहेगा) ऐ इत्मेनान पाने वाली जान
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जहाँ तक मोमिन की आत्मा की बात है, तो उसे मौत के समय और क़ियामत के दिन कहा जाएगा : ऐ ईमान और नेक कार्य से संतुष्ट आत्मा!
ગુજરાતી (Rabila)૨૭. ઓ સંતોષી જીવ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)२७) र हे सन्तुष्ट आत्मा ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐ संतुष्ट आत्मा!
Roman Urdu (Maududi)(Dusri taraf irshad hoga) Aey nafsey mutmain(reassured soul/pious)
Roman Urdu (Junagarhi)Ay itmynan wali rooh
عَرَبِيارجِعي إِلىٰ رَبِّكِ راضِيَةً مَرضِيَّةً
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Transliteration (Unicode)Irji'eee ilaa Rabbiki raadiyatam mardiyyah
English (Pickthall)Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
English (Yusuf Ali)"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
English (Saheeh Int’l)Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
English (Qarai)Return to your Lord, pleased and pleasing!
English (Hilali)"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
English (Abridged Expl.)“Return to your Lord, pleased with Him because of the abundant reward you will receive, and with Him may He be glorified being pleased with you because of your good deeds.”
हिन्दी (Farooq)लौट अपने रब की ओर, इस तरह कि तू उससे राज़ी है वह तुझसे राज़ी है। अतः मेरे बन्दों में सम्मिलित हो जा। -
हिन्दी (Suhail)अपने परवरदिगार की तरफ़ चल तू उससे ख़ुश वह तुझ से राज़ी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अपने पालनहार की ओर लौट चल, इस हाल में कि तू भरपूर बदला पाकर उससे संतुष्ट है, और अपने अच्छे कार्यों के कारण उसके निकट पसंदीदा (संतोषजनक) है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૮. તું પોતાના પાલનહાર તરફ ચાલ, એવી રીતે કે તું તેનાથી પ્રસન્ન, તે તારા થી પ્રસન્ન હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२८) आफ्नो पालनकर्तातिर तिमी यस किसिमले फर्क कि तिमी ऊसित प्रसन्न र ऊ तिमीसित प्रसन्न ।
हिन्दी (Al-Omari)अपने पालनहार की ओर लौट चल, इस हाल में कि तू उससे प्रसन्न है, उसके निकट पसंदीदा है।
Roman Urdu (Maududi)Chal apne Rubb ki taraf is haal mein ke tu (apne anjam-e-neik se) khush (Aur apne Rubb kay nazdeek) pasandida hai
Roman Urdu (Junagarhi)To apney rab ki taraf loot chal is tarah kay to issy razi wo tujh say khush
عَرَبِيفَادخُلي في عِبادي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faodkhulee fee AAibadee
Transliteration (Unicode)Fadkhulee fee 'ibaadee
English (Pickthall)Enter thou among My bondmen!
English (Yusuf Ali)"Enter thou, then, among My devotees!
English (Saheeh Int’l)And enter among My [righteous] servants
English (Qarai)Then enter among My servants,
English (Hilali)"Enter you, then, among My honoured slaves,
English (Abridged Expl.)“Now enter along with My pious servants.”
हिन्दी (Farooq)अतः मेरे बन्दों में सम्मिलित हो जा
हिन्दी (Suhail)तो मेरे (ख़ास) बन्दों में शामिल हो जा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः तू मेरे नेक बंदों में शामिल हो जा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૯. બસ મારા નેક બંદાઓ સાથે થઇ જા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२९) अतः मेरा खास दासहरूमा शम्मिलित भइहाल ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः तू मेरे बंदों में प्रवेश कर जा।
Roman Urdu (Maududi)Shamil ho ja mere (neik) bandon mein
Roman Urdu (Junagarhi)Pus mery khas bandon mein dakhil hoja
عَرَبِيوَادخُلي جَنَّتي
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waodkhulee jannatee
Transliteration (Unicode)Wadkhulee jannatee
English (Pickthall)Enter thou My Garden!
English (Yusuf Ali)"Yea, enter thou My Heaven!
English (Saheeh Int’l)And enter My Paradise."
English (Qarai)and enter My paradise!’
English (Hilali)"And enter you My Paradise!"
English (Abridged Expl.)“And enter with them into My Paradise, which I have prepared for them.”
हिन्दी (Farooq)और प्रवेश कर मेरी जन्नत में।"
हिन्दी (Suhail)और मेरे बेहिश्त में दाख़िल हो जा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उनके साथ मेरी जन्नत में दाख़िल हो जा, जिसे मैंने उनके लिए तैयार कर रखी है।
ગુજરાતી (Rabila)૩૦. અને મારી જન્નતમાં દાખલ થઇ જા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३०) र प्रवेश गर मेरो स्वर्गमा ।
हिन्दी (Al-Omari)और मेरी जन्नत में प्रवेश कर जा।
Roman Urdu (Maududi)Aur dakhil hoja meri jannat mein
Roman Urdu (Junagarhi)Aur meri jannat mein chali ja