⌂ Index🔍 Search

Surah 91: Ash-Shams (The Sun)

Meccan🕐 Revelation #26📜 15 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالشَّمسِ وَضُحاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalshshamsi waduhaha
Transliteration (Unicode)Wash shamsi wa duhaa haa
English (Pickthall)By the sun and his brightness,
English (Yusuf Ali)By the Sun and his (glorious) splendour;
English (Saheeh Int’l)By the sun and its brightness
English (Qarai)By the sun and her forenoon splendour,
English (Hilali)And by the sun and its brightness;
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on the sun and its rising after breaking onto the eastern horizon.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है सूर्य और उसकी प्रभा,
हिन्दी (Suhail)सूरज की क़सम और उसकी रौशनी की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने सूरज की क़सम खाई है और उसके पूरब से निकलने के बाद ऊपर चढ़ने के समय की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. સૂર્ય અને તેના તડકાની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) सूर्यको कसम र त्यसको तापको ।
हिन्दी (Al-Omari)सूरज की क़सम! तथा उसके ऊपर चढ़ने के समय की क़सम!
Roman Urdu (Maududi)Suraj aur uski dhoop ki kasam
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai sooraj ki aur uski dhoop ki
عَرَبِيوَالقَمَرِ إِذا تَلاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalqamari itha talaha
Transliteration (Unicode)Wal qamari izaa talaa haa
English (Pickthall)And the moon when she followeth him,
English (Yusuf Ali)By the Moon as she follows him;
English (Saheeh Int’l)And [by] the moon when it follows it
English (Qarai)by the moon when he follows her,
English (Hilali)And by the moon as it follows it (the sun);
English (Abridged Expl.)He also takes an oath on the moon when it follows the sun after it has set.
हिन्दी (Farooq)और चन्द्रमा जबकि वह उनके पीछे आए,
हिन्दी (Suhail)और चाँद की जब उसके पीछे निकले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और चाँद की क़सम खाई है, जब वह सूरज डूबने के बाद उसके पीछे आए।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને ચદ્રની, જ્યારે તે તેની પાછળ આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र चन्द्रको कसम, जब त्यसको पछाडि उदाउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा चाँद की (क़सम), जब वह सूरज के पीछे आए।
Roman Urdu (Maududi)Aur Chand ki kasam jabke wo uske pichey aata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai chand ki jab uskay peechay ay
عَرَبِيوَالنَّهارِ إِذا جَلّاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalnnahari itha jallaha
Transliteration (Unicode)Wannahaari izaa jallaa haa
English (Pickthall)And the day when it revealeth him,
English (Yusuf Ali)By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
English (Saheeh Int’l)And [by] the day when it displays it
English (Qarai)by the day when it reveals her,
English (Hilali)And by the day as it shows up (the sun's) brightness;
English (Abridged Expl.)Allah also takes an oath on the day when it reveals whatever is on the face of the earth through its light.
हिन्दी (Farooq)और दिन, जबकि वह उसे प्रकट कर दे,
हिन्दी (Suhail)और दिन की जब उसे चमका दे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और दिन की क़सम खाई है, जब वह अपने प्रकाश से धरती के ऊपर मौजूद सारी चीज़ों को प्रकट (ज़ाहिर) कर दे।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને દિવસની કસમ, જ્યારે તે સૂર્યને પ્રગટ કરે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र दिनको कसम जब सूर्यलाई प्रकट गर्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और दिन की (क़सम), जब वह उस (सूरज) को प्रकट कर दे!
Roman Urdu (Maududi)Aur din ki kasam jabke woh (Suraj ko) numaya kar deta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai din ki jab soraj ko numaya keray
عَرَبِيوَاللَّيلِ إِذا يَغشاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallayli itha yaghshaha
Transliteration (Unicode)Wallaili izaa yaghshaa haa
English (Pickthall)And the night when it enshroudeth him,
English (Yusuf Ali)By the Night as it conceals it;
English (Saheeh Int’l)And [by] the night when it covers it
English (Qarai)by the night when it covers her,
English (Hilali)And by the night as it conceals it (the sun);
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on the night when it covers the face of the earth, darkening it.
हिन्दी (Farooq)और रात, जबकि वह उसको ढाँक ले
हिन्दी (Suhail)और रात की जब उसे ढाँक ले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और रात की क़सम खाई है, जब वह धरती के चेहरे को ढक ले और अंधेरी हो जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને રાતની કસમ, જ્યારે તે તેને ઢાકી દેં.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र रात्रीको कसम जब उसलाई लुकाउँछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और रात की (क़सम), जब वह उस (सूरज) को ढाँप ले।
Roman Urdu (Maududi)Aur raat ki kasam jabke woh (suraj ko) dhank leti hai
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai raat ki jab ussay dhanp lay
عَرَبِيوَالسَّماءِ وَما بَناها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalssamai wama banaha
Transliteration (Unicode)Wassamaaa'i wa maa banaahaa
English (Pickthall)And the heaven and Him Who built it,
English (Yusuf Ali)By the Firmament and its (wonderful) structure;
English (Saheeh Int’l)And [by] the sky and He who constructed it
English (Qarai)by the sky and Him who built it,
English (Hilali)And by the heaven and Him Who built it;
English (Abridged Expl.)And He takes an oath on the sky, taking an oath on its perfect creation.
हिन्दी (Farooq)और आकाश और जैसा कुछ उसे उठाया,
हिन्दी (Suhail)और आसमान की और जिसने उसे बनाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आकाश की क़सम खाई है तथा उसके मज़बूत निर्माण की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. કસમ છે આકાશની અને તે હસ્તીની જેણે તેને બનાવ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) आकाश र त्यसलाई बनाउनेको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)और आकाश की तथा उसके निर्माण की (क़सम)।
Roman Urdu (Maududi)Aur aasman ki aur us zaat ki kasam jisne usey qayam kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai aasman ki aur uskay bananey ki
عَرَبِيوَالأَرضِ وَما طَحاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalardi wama tahaha
Transliteration (Unicode)Wal ardi wa maa tahaahaa
English (Pickthall)And the earth and Him Who spread it,
English (Yusuf Ali)By the Earth and its (wide) expanse:
English (Saheeh Int’l)And [by] the earth and He who spread it
English (Qarai)by the earth and Him who spread it,
English (Hilali)And by the earth and Him Who spread it,
English (Abridged Expl.)He also takes an oath on the earth: the way it has been spread so that people can live on it.
हिन्दी (Farooq)और धरती और जैसा कुछ उसे बिछाया
हिन्दी (Suhail)और ज़मीन की जिसने उसे बिछाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और धरती की क़सम खाई है तथा उसके बिछाने व हमवार करने की क़सम खाई, ताकि लोग उसके ऊपर रह सकें।
ગુજરાતી (Rabila)૬. અને ધરતીની કસમ, અને તે હસ્તીની જેણે તેને પાથરી દીધી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) कसम छ धरतीको, र त्यसलाई समथर बनाउनेको ।
हिन्दी (Al-Omari)और धरती की तथा उसे बिछाने की (क़सम!)
Roman Urdu (Maududi)Aur zameen ki aur us zaat ki kasam jisne usey bichaya
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai zamen ki or ussy hamwar kernay ki
عَرَبِيوَنَفسٍ وَما سَوّاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wanafsin wama sawwaha
Transliteration (Unicode)Wa nafsinw wa maa sawwaahaa
English (Pickthall)And a soul and Him Who perfected it
English (Yusuf Ali)By the Soul, and the proportion and order given to it;
English (Saheeh Int’l)And [by] the soul and He who proportioned it
English (Qarai)by the soul and Him who fashioned it,
English (Hilali)And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion;
English (Abridged Expl.)He also takes an oath on each soul, with Allah having created it equally.
हिन्दी (Farooq)और आत्मा और जैसा कुछ उसे सँवारा
हिन्दी (Suhail)और जान की और जिसने उसे दुरूस्त किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हर आत्मा की क़सम खाई है तथा अल्लाह के उसे ठीक-ठाक बनाने की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. કસમ છે, પ્રાણની અને તેની, જેણે તેને ઠીક કરી બનાવ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) कसम छ इन्द्रियहरूको र तिनलाई दुरुस्त बनाउने (काम) को ।
हिन्दी (Al-Omari)और आत्मा की तथा उसके ठीक-ठाक बनाने की (क़सम)।
Roman Urdu (Maududi)Aur nafs-e-Insani ki aur us zaat ki kasam jisne usey hamwar kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai nafs ki or ussy durust bananey ki
عَرَبِيفَأَلهَمَها فُجورَها وَتَقواها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalhamaha fujooraha wataqwaha
Transliteration (Unicode)Fa-alhamahaa fujoorahaa wa taqwaahaa
English (Pickthall)And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
English (Yusuf Ali)And its enlightenment as to its wrong and its right;-
English (Saheeh Int’l)And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
English (Qarai)and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
English (Hilali)Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
English (Abridged Expl.)Then He made it understand - without teaching it - what was evil so it could be abstained from, and what was good so it could be implemented.
हिन्दी (Farooq)फिर उसके दिल में डाली उसकी बुराई और उसकी परहेज़गारी
हिन्दी (Suhail)फिर उसकी बदकारी और परहेज़गारी को उसे समझा दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उसे किसी शिक्षा के बिना ही यह समझा दिया कि क्या बुरा है ताकि उससे बचे और क्या अच्छा है ताकि उसे करे।
ગુજરાતી (Rabila)૮. પછી તેના દિલમાં તે વાતો પણ નાખી દીધી, જે તેના માટે ખરાબ હોય અને તે વાતો પણ, જે તેના માટે ડરવાવાળી હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) फेरि उसलाई व्यभिचार र त्यसबाट बाँचेर अलग रहनुको ज्ञान दियो ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उसके दिल में उसकी बुराई और उसकी परहेज़गारी (की समझ) डाल दी।
Roman Urdu (Maududi)Phir uski badi aur uski parhezgari uss par ilham kar di
Roman Urdu (Junagarhi)phir samjh di usko badkari ki aur bach ker chalnay ki
عَرَبِيقَد أَفلَحَ مَن زَكّاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qad aflaha man zakkaha
Transliteration (Unicode)Qad aflaha man zakkaahaa
English (Pickthall)He is indeed successful who causeth it to grow,
English (Yusuf Ali)Truly he succeeds that purifies it,
English (Saheeh Int’l)He has succeeded who purifies it,
English (Qarai)one who purifies it is felicitous,
English (Hilali)Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds).
English (Abridged Expl.)Verily, the one who has purified his soul by adorning it with virtuous characteristics and freeing it from evil traits, has succeeded.
हिन्दी (Farooq)सफल हो गया जिसने उसे विकसित किया
हिन्दी (Suhail)(क़सम है) जिसने उस (जान) को (गनाह से) पाक रखा वह तो कामयाब हुआ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह व्यक्ति अपने उद्देश्य में सफल हो गया, जिसने स्वयं को गुणों से सुसज्जित कर लिया और अपने आपको दोषों (बुराइयों) से रहित कर लिया।
ગુજરાતી (Rabila)૯. સફળ તે બની ગયો, જેણે પોતાના મનને સુધારી દીધું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) जसले (त्यस) इन्द्रियलाई शुद्ध राख्यो, त्यो सफल भयो ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय वह सफल हो गया, जिसने उसे पवित्र कर लिया।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan falah pa gaya woh jisne nafs ka tazkiya kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss nay ussay pak kiya wo kamyab hua
عَرَبِيوَقَد خابَ مَن دَسّاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqad khaba man dassaha
Transliteration (Unicode)Wa qad khaaba man dassaahaa
English (Pickthall)And he is indeed a failure who stunteth it.
English (Yusuf Ali)And he fails that corrupts it!
English (Saheeh Int’l)And he has failed who instills it [with corruption].
English (Qarai)and one who betrays it fails.
English (Hilali)And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).
English (Abridged Expl.)And verily the one who has secretly thrust his soul into sins and disobedience, has lost.
हिन्दी (Farooq)और असफल हुआ जिसने उसे दबा दिया
हिन्दी (Suhail)और जिसने उसे (गुनाह करके) दबा दिया वह नामुराद रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वह व्यक्ति क्षति में पड़ गया, जिसने अपने आपको अवज्ञाओं और पापों में छिपाकर दबा दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને જેણે તેને મેલુ કર્યુ તે નિષ્ફળ થયો
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र जसले त्यसलाई माटोमा मिलायो, त्यो असफल भयो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा निश्चय वह विफल हो गया, जिसने उसे (पापों में) दबा दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur na-murad hua woh jisne usko daba diya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jiss nay ussay khak mein mila diya wo nakam hoa
عَرَبِيكَذَّبَت ثَمودُ بِطَغواها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kaththabat thamoodu bitaghwaha
Transliteration (Unicode)Kazzabat Samoodu bi taghwaahaaa
English (Pickthall)(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
English (Yusuf Ali)The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
English (Saheeh Int’l)Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,
English (Qarai)The [people of] Thamud denied [Allah’s signs] out of their rebellion,
English (Hilali)Thamud (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin).
English (Abridged Expl.)After Allah mentions the loss of the one who thrust his soul secretly into sins, He mentions the Thamūd as an example of that, saying: The Thamūd rejected their Prophet Saleh due to their transgressing the limits in committing sins and disobedience.
हिन्दी (Farooq)समूद ने अपनी सरकशी से झुठलाया,
हिन्दी (Suhail)क़ौम मसूद ने अपनी सरकशी से (सालेह पैग़म्बर को) झुठलाया,
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)समूद की जाति ने अपने नबी सालेह अलैहिस्सलाम को झुठलाया, क्योंकि वह अवज्ञा और पाप करने में सीमा पार कर चुकी थी।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. (કોમ) ષમૂદે પોતાના વિદ્રોહના કારણે (સત્યને) જુઠલાવ્યું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) समूदले आफ्नो अटेरीपनको कारणले (संदेष्टालाई) झुठ्लायो ।
हिन्दी (Al-Omari)समूद (की जाति) ने अपनी सरकशी के कारण झुठलाया।
Roman Urdu (Maududi)Samood ne apni sarkashi ki bina par jhutlaya
Roman Urdu (Junagarhi)(Qom)samood nay apni sarkashi kay baees jhutlaya
عَرَبِيإِذِ انبَعَثَ أَشقاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ithi inbaAAatha ashqaha
Transliteration (Unicode)Izim ba'asa ashqaahaa
English (Pickthall)When the basest of them broke forth
English (Yusuf Ali)Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
English (Saheeh Int’l)When the most wretched of them was sent forth.
English (Qarai)when the most wretched of them rose up.
English (Hilali)When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).
English (Abridged Expl.)When the most wretched among them stood up after his people has appointed him for the task.
हिन्दी (Farooq)जब उनमें का सबसे बड़ा दुर्भाग्यशाली उठ खड़ा हुआ,
हिन्दी (Suhail)जब उनमें का एक बड़ा बदबख्त उठ खड़ा हुआ
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब उसका सबसे दुष्ट और अभागा व्यक्ति, अपने समुदाय के कहने पर उठ खड़ा हुआ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. જ્યારે તેમના માંનો મોટો દુર્ભાગી વ્યક્તિ ઉભો થયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) जब उनीहरूमध्येबाट सबैभन्दा दुर्भाग्यशाली उभियो ।
हिन्दी (Al-Omari)जब उसका सबसे दुष्ट व्यक्ति उठ खड़ा हुआ।
Roman Urdu (Maududi)Jab us qaum ka sab se zyada shaqi (Badnaseeb) aadmi biphar kar utha
Roman Urdu (Junagarhi)Jab unka bara badbakht uth khara hoa
عَرَبِيفَقالَ لَهُم رَسولُ اللَّهِ ناقَةَ اللَّهِ وَسُقياها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha
Transliteration (Unicode)Faqaala lahum Rasoolul laahi naaqatal laahi wa suqiyaahaa
English (Pickthall)And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
English (Yusuf Ali)But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
English (Saheeh Int’l)And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."
English (Qarai)The apostle of Allah had told them, ‘This is Allah’s she-camel, let her drink!’
English (Hilali)But the Messenger of Allah [Salih (Saleh)] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"
English (Abridged Expl.)The Messenger of Allah Saleh (peace be upon him) said to them: “Leave the camel of Allah alone; let it drink on its day and do not pursue it intending evil.”
हिन्दी (Farooq)तो अल्लाह के रसूल ने उनसे कहा, "सावधान, अल्लाह की ऊँटनी और उसके पिलाने (की बारी) से।"
हिन्दी (Suhail)तो ख़ुदा के रसूल (सालेह) ने उनसे कहा कि ख़ुदा की ऊँटनी और उसके पानी पीने से तअर्रुज़ न करना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो अल्लाह के रसूल सालेह अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : अल्लाह की ऊँटनी को छोड़ दो और उसे उसकी बारी के दिन में पानी पीने दो। उसको कोई कष्ट न पहुँचाओ।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. તેમને અલ્લાહના પયગંબરે કહી દીધુ હતું કે અલ્લાહ તઆલાની ઊંટણીઅને તેની પીવાનીવારી ની (સુરક્ષા કરો).
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) (तब) अल्लाहको रसूलले उसलाई भने, ‘‘सावधान अल्लाहको ऊँटनी र उसले पिउने पालोको रक्षा गर’’ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो अल्लाह के रसूल ने उनसे कहा : अल्लाह की ऊँटनी और उसके पीने की बारी का ध्यान रखो।
Roman Urdu (Maududi)To Allah ke Rasool ne un logon se kaha ke khabardar Allah ki ountni (she-camel) ko (haath na lagana) aur uske paani peene (mein maane na hona)
Roman Urdu (Junagarhi)Unhein Allah kay rassol nay farmadiya tha kay Allah Taalaa ki ontni aur uss kay peeenay ki bari ki (hifazat karo)
عَرَبِيفَكَذَّبوهُ فَعَقَروها فَدَمدَمَ عَلَيهِم رَبُّهُم بِذَنبِهِم فَسَوّاها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
Transliteration (Unicode)Fakazzaboohu fa'aqaroohaa fadamdama 'alaihim Rabbuhum bizambihim fasaw waahaa
English (Pickthall)But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
English (Yusuf Ali)Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
English (Saheeh Int’l)But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
English (Qarai)But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
English (Hilali)Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!
English (Abridged Expl.)But they rejected their Messenger with regards to the camel, and so the most wretched among them killed it with the consent of his people. Therefore, they were all guilty of the crime and so Allah enveloped them into His punishment and destroyed them by a shriek due to their sins. He made them equal in the punishment that He destroyed them with.
हिन्दी (Farooq)किन्तु उन्होंने उसे झुठलाया और उस ऊँटनी की कूचें काट डाली। अन्ततः उनके रब ने उनके गुनाह के कारण उनपर तबाही डाल दी और उन्हें बराबर कर दिया
हिन्दी (Suhail)मगर उन लोगों पैग़म्बर को झुठलाया और उसकी कूँचे काट डाली तो ख़ुदा ने उनके गुनाहों सबब से उन पर अज़ाब नाज़िल किया फिर (हलाक करके) बराबर कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)चुनाँचे उन्होंने ऊँटनी के मामले में अपने रसूल को झुठला दिया और उनके सबसे दुष्ट आदमी ने ऊँटनी को मार डाला, जिसपर उन सब की सहमति थी। इस तरह वे सभी इस गुनाह में भागीदार थे। तो अल्लाह ने उनपर अपना अज़ाब भेज दिया और उन्हें उनके गुनाहों के कारण एक तेज़ आवाज़ के ज़रिए विनष्ट कर दिया और उस सज़ा में उन सब को बराबर रखा, जिसके साथ उन्हें नष्ट किया।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. તે લોકોએ પોતાના પયગંબરને જુઠલાવ્યા, તે ઊંટણી ના હાથ-પગ કાપી નાખ્યા. બસ! તેમના પાલનહારે તેમના ગુનાહોના કારણે તેમના ઉપર એવી આપત્તિ ઉતારી કે તેમને નષ્ટ કરી સપાટ કરી દીધા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) तर उनीहरूले आफ्ना पैगम्बरलाई असत्य सम्झेर त्यस ऊँट्नीको कुर्कुच्चाको नसा काटिदिए्, तब अल्लाहले उनीहरूको पापको कारणले उनीहरूमाथि बर्बादी पठायो र फेरि सबैलाई नष्ट गरी त्यस बस्तीलाई बराबर गरिदियो ।
हिन्दी (Al-Omari)परंतु उन्होंने उसे झुठलाया और उस (ऊँटनी) की कूँचें काट दीं, तो उनके पालनहार ने उनके गुनाह के कारण उन्हें पीस कर विनष्ट कर दिया और उन्हें मटियामेट कर दिया।
Roman Urdu (Maududi)Magar unhon ne uski baat ko jhuta qarar diya aur ountni ko maar dala. Aakhir-e-kaar unke gunah ke padash mein unke Rubb ne unpar aisi aafat toodi ke ek saath sab ko paywand-e-khaaq kar diya
Roman Urdu (Junagarhi)Un logon nay apnay pyghamber ko jhota samjh ker uss ontni ki kochein kaat dein pus unkay rab nay unkay gunahon kay baees un per halakat dali aur phir halakat ko aam kerdiya aur uss basti ko barabar ker diya
عَرَبِيوَلا يَخافُ عُقباها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala yakhafu AAuqbaha
Transliteration (Unicode)Wa laa yakhaafu'uqbaahaa
English (Pickthall)He dreadeth not the sequel (of events).
English (Yusuf Ali)And for Him is no fear of its consequences.
English (Saheeh Int’l)And He does not fear the consequence thereof.
English (Qarai)And He does not fear its outcome.
English (Hilali)And He (Allah) feared not the consequences thereof.
English (Abridged Expl.)Allah set the punishment that destroyed them, upon them, without Him, may He be glorified, fearing any reproach over His actions.
हिन्दी (Farooq)और उसे उसके परिणाम का कोई भय नहीं
हिन्दी (Suhail)और उसको उनके बदले का कोई ख़ौफ तो है नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उन्हें उस यातना से पीड़ित किया, जिसने उन्हें नष्ट कर दिया, जबकि उस महिमावान को उसके परिणामों से कोई डर नहीं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. અને તે આવી નષ્ટતાના પરિણામથી ડરતો નથી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) उसलाई त्यसको विनाशकारी परिणामको कुनै भय छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)और वह उसके परिणाम से नहीं डरता।
Roman Urdu (Maududi)Aur usey (apne is fail kay) kisi burey natije ka koi khauf(darr) nahin hai
Roman Urdu (Junagarhi)Wo nahi darta uskay tabahkun anjam say