⌂ Index🔍 Search

Surah 92: Al-Lail (The Night)

Meccan🕐 Revelation #9📜 21 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَاللَّيلِ إِذا يَغشىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waallayli itha yaghsha
Transliteration (Unicode)Wallaili izaa yaghshaa
English (Pickthall)By the night enshrouding
English (Yusuf Ali)By the Night as it conceals (the light);
English (Saheeh Int’l)By the night when it covers
English (Qarai)By the night when it envelops,
English (Hilali)By the night as it envelops;
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on the night when it covers whatever is between the heavens and the earth with its darkness.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है रात जबकि वह छा जाए,
हिन्दी (Suhail)रात की क़सम जब (सूरज को) छिपा ले
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने रात की क़सम खाई है, जब वह आसमान और ज़मीन के बीच को अपने अंधेरे के साथ ढाँप ले।
ગુજરાતી (Rabila)૧. રાતની કસમ, જ્યારે તે છવાઇ જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) रात्रीको कसम, जब ढाक्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)रात की क़सम, जब वह छा जाए।
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai raat ki jabke woh chaa jaaye
Roman Urdu (Junagarhi)Qasam hai raat ki jab cha jaey
عَرَبِيوَالنَّهارِ إِذا تَجَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waalnnahari itha tajalla
Transliteration (Unicode)Wannahaari izaa tajalla
English (Pickthall)And the day resplendent
English (Yusuf Ali)By the Day as it appears in glory;
English (Saheeh Int’l)And [by] the day when it appears
English (Qarai)by the day when it brightens,
English (Hilali)And by the day as it appears in brightness;
English (Abridged Expl.)And Allah takes an oath on the day when it becomes clear and visible.
हिन्दी (Farooq)और दिन जबकि वह प्रकाशमान हो,
हिन्दी (Suhail)और दिन की क़सम जब ख़ूब रौशन हो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और दिन की क़सम खाई है, जब वह प्रकट होकर प्रकाशमान हो जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૨. કસમ છે દિવસની, જ્યારે તે પ્રકાશિત થાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र दिनको कसम, जब कि चम्किन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और दिन की क़सम, जब वह रौशन हो जाए!
Roman Urdu (Maududi)Aur din ki jabke woh roshan ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur qasam hai din ki jab roshan ho
عَرَبِيوَما خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama khalaqa alththakara waalontha
Transliteration (Unicode)Wa maa khalaqaz zakara wal unthaa
English (Pickthall)And Him Who hath created male and female,
English (Yusuf Ali)By (the mystery of) the creation of male and female;-
English (Saheeh Int’l)And [by] He who created the male and female,
English (Qarai)by Him who created the male and the female:
English (Hilali)And by Him Who created male and female;
English (Abridged Expl.)And He takes an oath on His creating the two genders: The male and female.
हिन्दी (Farooq)और नर और मादा का पैदा करना,
हिन्दी (Suhail)और उस (ज़ात) की जिसने नर व मादा को पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उसने अपने नर और मादा को पैदा करने की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. તે હસ્તીની કસમ! જેણે નર અને માદાનું સર્જન કર્યુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र त्यस हस्तीको कसम, जसले पुरुष र स्त्रीको सृष्टि गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा नर और मादा को पैदा करने की क़सम।
Roman Urdu (Maududi)Aur us zaat ki jisne nar(male) aur maada(female) ko paida kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur qasam hai uss zaat ki jiss nay nar-o-mada ko peda kiya
عَرَبِيإِنَّ سَعيَكُم لَشَتّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna saAAyakum lashatta
Transliteration (Unicode)Inna sa'yakum lashattaa
English (Pickthall)Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
English (Yusuf Ali)Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
English (Saheeh Int’l)Indeed, your efforts are diverse.
English (Qarai)your endeavours are indeed diverse.
English (Hilali)Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
English (Abridged Expl.)O people! Your actions are different: some are good, which are the causes of entering Paradise, while others are evil, which are the causes of entering the hellfire.
हिन्दी (Farooq)कि तुम्हारा प्रयास भिन्न-भिन्न है
हिन्दी (Suhail)कि बेशक तुम्हारी कोशिश तरह तरह की है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ लोगो) निश्चय तुम्हारे काम अलग-अलग प्रकार के हैं। कुछ अच्छे कर्म हैं, जो जन्नत में प्रवेश करने का कारण हैं, और कुछ बुरे कर्म हैं, जो नरक में प्रवेश करने का कारण हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. નિ:શંક તમારો પ્રયાસ વિવિધ પ્રકારનો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) निःसंदेह तिम्रो प्रयास भिन्न–भिन्न छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह तुम्हारे प्रयास विविध हैं।
Roman Urdu (Maududi)Dar haqeeqat tum logon ki koshishein mukhtalif qism ki hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan tumhari koshish mukhtalif qisim ki hai
عَرَبِيفَأَمّا مَن أَعطىٰ وَاتَّقىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faamma man aAAta waittaqa
Transliteration (Unicode)Fa ammaa man a'taa wattaqaa
English (Pickthall)As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
English (Yusuf Ali)So he who gives (in charity) and fears (Allah),
English (Saheeh Int’l)As for he who gives and fears Allah
English (Qarai)As for him who gives and is Godwary
English (Hilali)As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
English (Abridged Expl.)As for the one who gives whatever is necessary for him to spend, i.e. Zakat, financial support and repatriation, and is mindful of that which Allah has prohibited him from.
हिन्दी (Farooq)तो जिस किसी ने दिया और डर रखा,
हिन्दी (Suhail)तो जिसने सख़ावत की और अच्छी बात (इस्लाम) की तस्दीक़ की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर जिसने उस चीज़ को दिया, जिसे देने के लिए वह बाध्य है; जैसे ज़कात, गुज़ारा-भत्ता और कफ़्फ़ारा आदि, और उससे बचा, जिससे अल्लाह ने मना किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. પછી જે વ્યક્તિએ (અલ્લાહના માર્ગમાં) માલ આપ્યો અને ડરવા પણ લાગ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) तसर्थ जसले (अल्लाहको मार्गमा धनमाल) दियो र डर मान्यो (आफ्नो पालनकर्ताको) ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर जिसने (दान) दिया और (अवज्ञा से) बचा।
Roman Urdu (Maududi)To jisne (rah e khuda mein) maal diya aur (khuda ki nafarmani se) parhez kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss nay diya (Allah ki rah mein)aur dara (apnay rab say)
عَرَبِيوَصَدَّقَ بِالحُسنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wasaddaqa bialhusna
Transliteration (Unicode)Wa saddaqa bil husnaa
English (Pickthall)And believeth in goodness;
English (Yusuf Ali)And (in all sincerity) testifies to the best,-
English (Saheeh Int’l)And believes in the best [reward],
English (Qarai)and confirms the best promise,
English (Hilali)And believes in Al-Husna.
English (Abridged Expl.)And he believes in the substitute Allah has promised him.
हिन्दी (Farooq)और अच्छी चीज़ की पुष्टि की,
हिन्दी (Suhail)तो हम उसके लिए राहत व आसानी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने बदले का जो वादा किया है, उसे सच्चा माना।
ગુજરાતી (Rabila)૬. અને સારી વાતોની પુષ્ટિ કરી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) र राम्रो कुराको पुष्टि गर्दैगर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और सबसे अच्छी बात को सत्य माना।
Roman Urdu (Maududi)Aur bhalayi ko sach mana
Roman Urdu (Junagarhi)Aur nek baat ki tasdeq kerta rahega
عَرَبِيفَسَنُيَسِّرُهُ لِليُسرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasanuyassiruhu lilyusra
Transliteration (Unicode)Fasanu yassiruhoo lilyusraa
English (Pickthall)Surely We will ease his way unto the state of ease.
English (Yusuf Ali)We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
English (Saheeh Int’l)We will ease him toward ease.
English (Qarai)We will surely ease him toward facility.
English (Hilali)We will make smooth for him the path of ease (goodness).
English (Abridged Expl.)I shall soon make performing good deeds and spending in My path easy for him.
हिन्दी (Farooq)हम उस सहज ढंग से उस चीज का पात्र बना देंगे, जो सहज और मृदुल (सुख-साध्य) है
हिन्दी (Suhail)(जन्नत) के असबाब मुहय्या कर देंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम उसके लिए नेक काम करना और अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करना आसान बना देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૭. તો અમે પણ તેને સરળ માર્ગ પર ચાલવાની સહુલત આપીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) त हामीले पनि उसलाई सजिलो बाटोको सुविधा प्रदान गर्नेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो निश्चय हम उसके लिए भलाई को आसान कर देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Usko hum aasan raastey kay liye sahulat denge
Roman Urdu (Junagarhi)To hum bhi usko aasan rasty ki saholat dein gay
عَرَبِيوَأَمّا مَن بَخِلَ وَاستَغنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waamma man bakhila waistaghna
Transliteration (Unicode)Wa ammaa man bakhila wastaghnaa
English (Pickthall)But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
English (Yusuf Ali)But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
English (Saheeh Int’l)But as for he who withholds and considers himself free of need
English (Qarai)But as for him, who is stingy and self-complacent,
English (Hilali)But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
English (Abridged Expl.)And as for the one who is miserly with his wealth and does not spend it in the avenues necessary for him to spend in, thinking himself to be in no need of Allah and not asking Allah for any of His grace.
हिन्दी (Farooq)रहा वह व्यक्ति जिसने कंजूसी की और बेपरवाही बरती,
हिन्दी (Suhail)और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)रहा वह व्यक्ति जिसने अपने माल में कंजूसी की और उसे उस चीज़ में खर्च नहीं किया, जिसमें उसका ख़र्च करना उसके लिए अनिवार्य था, तथा अपने माल के साथ अल्लाह से बेपरवाह हो गया। इसलिए अल्लाह से उसके अनुग्रह में से कुछ नहीं मांगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮. પરંતુ જેણે કંજુસી કરી અને બેપરવાહ બની ગયો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) तर जसले कञ्जूसी गर्यो र लापरवाही देखायो ।
हिन्दी (Al-Omari)लेकिन वह (व्यक्ति) जिसने कंजूसी की और बेपरवाही बरती।
Roman Urdu (Maududi)Aur jisne bukhl(kanjoosi) kiya aur (apney khuda se) be niyazi(self-sufficient/independent) barti
Roman Urdu (Junagarhi)Lekin jiss nay bakheel ki aur beparwai barti
عَرَبِيوَكَذَّبَ بِالحُسنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wakaththaba bialhusna
Transliteration (Unicode)Wa kazzaba bil husnaa
English (Pickthall)And disbelieveth in goodness;
English (Yusuf Ali)And gives the lie to the best,-
English (Saheeh Int’l)And denies the best [reward],
English (Qarai)and denies the best promise,
English (Hilali)And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
English (Abridged Expl.)Whilst rejecting the substitute and reward Allah has promised him if he spends his wealth in His path.
हिन्दी (Farooq)और अच्छी चीज़ को झुठला दिया,
हिन्दी (Suhail)और अच्छी बात को झुठलाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और अल्लाह ने उससे प्रतिकार का और अपने रास्ते में धन खर्च करने पर सवाब का जो वादा किया है, उसे झुठलाया।
ગુજરાતી (Rabila)૯. અને સારી વાતોને જુઠલાવી
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) र असल कुराको उपहास गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)और सबसे अच्छी बात को झुठलाया।
Roman Urdu (Maududi)aur bhalayi ko jhutlaya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur nek baat ki takzeeb ki
عَرَبِيفَسَنُيَسِّرُهُ لِلعُسرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fasanuyassiruhu lilAAusra
Transliteration (Unicode)Fasanu yassiruhoo lil'usraa
English (Pickthall)Surely We will ease his way unto adversity.
English (Yusuf Ali)We will indeed make smooth for him the path to Misery;
English (Saheeh Int’l)We will ease him toward difficulty.
English (Qarai)We will surely ease him toward hardship.
English (Hilali)We will make smooth for him the path for evil;
English (Abridged Expl.)I will soon make performing evil deeds easy for him, and make difficult doing good.
हिन्दी (Farooq)हम उसे सहज ढंग से उस चीज़ का पात्र बना देंगे, जो कठिन चीज़ (कष्ट-साध्य) है
हिन्दी (Suhail)तो हम उसे सख्ती (जहन्नुम) में पहुँचा देंगे,
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम उसके लिए बुराई करना आसान बना देंगे और अच्छा काम करना मुश्किल कर देंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. તો અમે પણ તેની તંગી અને મુશ્કેલીનો સામાન સરળ કરી દઇશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) त हामीले पनि उसलाई अभाव र कठिनाईका सामग्री प्रदान गर्नेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)तो हम उसके लिए कठिनाई (बुराई का मार्ग) आसान कर देंगे।
Roman Urdu (Maududi)Usko hum sakht rastey kay liye sahulat dengey
Roman Urdu (Junagarhi)To hum bhi uski tangi-o-mushkil kay saman mayuser kerdein gay
عَرَبِيوَما يُغني عَنهُ مالُهُ إِذا تَرَدّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
Transliteration (Unicode)Wa maa yughnee 'anhu maaluhooo izaa taraddaa
English (Pickthall)His riches will not save him when he perisheth.
English (Yusuf Ali)Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
English (Saheeh Int’l)And what will his wealth avail him when he falls?
English (Qarai)His wealth will not avail him when he perishes.
English (Hilali)And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
English (Abridged Expl.)His wealth that he is miserly with will not benefit him at all when he dies and enters the hellfire.
हिन्दी (Farooq)और उसका माल उसके कुछ काम न आएगा, जब वह (सिर के बल) खड्ड में गिरेगा
हिन्दी (Suhail)और जब वह हलाक होगा तो उसका माल उसके कुछ भी काम न आएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब वह विनष्ट होकर जहन्नम में प्रवेश करेगा, तो उसका वह धन जिसे खर्च करने में उसने कंजूसी की थी, उसके कुछ काम नहीं आएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. અને જ્યારે તે (જહન્નમમાં) પડશે, તેનું ધન તેને કઈ કામમાં નહીં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) त्यसको धनमाल, ऊ खाल्डोमा लड्दा उसको कुनै पनि काम आउने छैन ।
हिन्दी (Al-Omari)और जब वह (जहन्नम के गड्ढे में) गिरेगा, तो उसका धन उसके किसी काम नहीं आएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur uska maal aakhir uske kis kaam aayega jabke woh halaq ho jaye
Roman Urdu (Junagarhi)Uska maal ussy(ondha)giraney kay waqat kuch kam na ay ga
عَرَبِيإِنَّ عَلَينا لَلهُدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna AAalayna lalhuda
Transliteration (Unicode)Inna 'alainaa lal hudaa
English (Pickthall)Lo! Ours it is (to give) the guidance
English (Yusuf Ali)Verily We take upon Ourselves to guide,
English (Saheeh Int’l)Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
English (Qarai)Indeed guidance rests with Us,
English (Hilali)Truly! Ours it is (to give) guidance,
English (Abridged Expl.)Indeed, it is My responsibility to make the path of truth clear from the path of falsehood.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह हमारे ज़िम्मे है मार्ग दिखाना
हिन्दी (Suhail)हमें राह दिखा देना ज़रूर है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह असत्य से सत्य का मार्ग स्पष्ट करना हमारे ही ज़िम्मे है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. નિ:શંક રસ્તો બતાવવો અમારા શિરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) निश्चय नै हाम्रो जिम्मा त मार्ग देखाउनु छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हमारा ही ज़िम्मे मार्ग दिखाना है।
Roman Urdu (Maududi)Beshak rasta batana hamare zimmey hai
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak raah dikha dena himaray zimmay hai
عَرَبِيوَإِنَّ لَنا لَلآخِرَةَ وَالأولىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainna lana lalakhirata waaloola
Transliteration (Unicode)Wa inna lanaa lal Aakhirata wal oolaa
English (Pickthall)And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
English (Yusuf Ali)And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
English (Saheeh Int’l)And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
English (Qarai)and to Us belong the world and the Hereafter.
English (Hilali)And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
English (Abridged Expl.)And indeed, the afterlife and the worldly life belongs to Me; I do whatever I want with it. That is not the case with anyone else.
हिन्दी (Farooq)और वास्तव में हमारे अधिकार में है आख़िरत और दुनिया भी
हिन्दी (Suhail)और आख़ेरत और दुनिया (दोनों) ख़ास हमारी चीज़े हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह हमारे ही अधिकार में आख़िरत का जीवन और हमारे ही अधिकार में सांसारिक जीवन है। हम जो कुछ भी चाहते हैं, उनमें करते हैं और यह अधिकार हमारे अलावा किसी और को नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અને આખિરત તેમજ દુનિયા (બન્નેના) માલિક અમે જ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) र वास्तवमा हाम्रै अधिकारमा छ परलोक र संसार ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हमारे ही अधिकार में आख़िरत और दुनिया है।
Roman Urdu (Maududi)aur dar haqeeqat aakhirat aur duniya dono kay hum hi malik hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur humary hi hath akhrat aurduniya hai
عَرَبِيفَأَنذَرتُكُم نارًا تَلَظّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faanthartukum naran talaththa
Transliteration (Unicode)Fa anzartukum naaran talazzaa
English (Pickthall)Therefor have I warned you of the flaming Fire
English (Yusuf Ali)Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
English (Saheeh Int’l)So I have warned you of a Fire which is blazing.
English (Qarai)So I warn you of a blazing fire,
English (Hilali)Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
English (Abridged Expl.)So O people! If you disobey Me, I warn you of the hellfire which is being kindled.
हिन्दी (Farooq)अतः मैंने तुम्हें दहकती आग से सावधान कर दिया
हिन्दी (Suhail)तो हमने तुम्हें भड़कती हुई आग से डरा दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो (ऐ लोगो) यदि तुम अल्लाह की अवज्ञा करते हो, तो मैंने तुम्हें भड़कती हुई आग से सावधान कर दिया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. મેં તો તમને ભડકે બળતી આગથી સચેત કરી દીધા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) मैले त तिमीलाई प्रज्वलित आगोबाट सावधान गराइदिएँ ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः मैंने तुम्हें भड़कती आग से सावधान कर दिया है।
Roman Urdu (Maududi)Pas maine tumko khabardar kar diya hai bhadakti hui aag se
Roman Urdu (Junagarhi)Mein nay to tumhein sholay marti hui aag say dara diya hai
عَرَبِيلا يَصلاها إِلَّا الأَشقَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La yaslaha illa alashqa
Transliteration (Unicode)Laa yaslaahaaa illal ashqaa
English (Pickthall)Which only the most wretched must endure,
English (Yusuf Ali)None shall reach it but those most unfortunate ones
English (Saheeh Int’l)None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
English (Qarai)which none shall enter except the most wretched [of persons]
English (Hilali)None shall enter it save the most wretched,
English (Abridged Expl.)None will suffer the heat of this fire except the most wretched, i.e. the disbeliever.
हिन्दी (Farooq)इसमें बस वही पड़ेगा जो बड़ा ही अभागा होगा,
हिन्दी (Suhail)उसमें बस वही दाख़िल होगा जो बड़ा बदबख्त है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इस आग की गर्मी को केवल वही व्यक्ति झेलेगा, जो सबसे बड़ा अभागा है और वह काफ़िर है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. જેમાં ફકત વિદ્રોહી જ દાખલ થશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) जसमा मात्र त्यही पर्नेछ जो साह्रै नै अभागी हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसमें केवल सबसे बड़ा अभागा ही प्रवेश करेगा।
Roman Urdu (Maududi)Usmein nahin jhulsega magar woh intihayi badbakth
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss mein sirf wo hi badbakht dakhil hoga
عَرَبِيالَّذي كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee kaththaba watawalla
Transliteration (Unicode)Allazee kazzaba wa tawallaa
English (Pickthall)He who denieth and turneth away.
English (Yusuf Ali)Who give the lie to Truth and turn their backs.
English (Saheeh Int’l)Who had denied and turned away.
English (Qarai)—he who impugns [God’s prophets] and turns his back.
English (Hilali)Who denies and turns away.
English (Abridged Expl.)The one who rejected whatever the Messenger (peace be upon him) brought, and turned away from fulfilling the command of Allah.
हिन्दी (Farooq)जिसने झुठलाया और मुँह फेरा
हिन्दी (Suhail)जिसने झुठलाया और मुँह फेर लिया और जो बड़ा परहेज़गार है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के लाए हुए संदेश को झुठला दिया और अल्लाह के आदेश का पालन करने से मुँह फेरा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. જેણે જુઠલાવ્યું અને મોઢું ફેરવી લીધું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) जसले झुठ्लायो र (उसको अनुशरणबाट) मुख फर्कायो ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसने झुठलाया तथा मुँह फेरा।
Roman Urdu (Maududi)jisne jhutlaya aur mooh phera
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss nay jhutlaya aur(uski perwi say)mun pher liya
عَرَبِيوَسَيُجَنَّبُهَا الأَتقَى
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wasayujannabuha alatqa
Transliteration (Unicode)Wa sa yujannnabuhal atqaa
English (Pickthall)Far removed from it will be the righteous
English (Yusuf Ali)But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
English (Saheeh Int’l)But the righteous one will avoid it -
English (Qarai)The Godwary [person] will be spared of that
English (Hilali)And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).
English (Abridged Expl.)The most Allah-conscious of the people will be distanced from it, i.e. Abu Bakr.
हिन्दी (Farooq)और उससे बच जाएगा वह अत्यन्त परहेज़गार व्यक्ति,
हिन्दी (Suhail)वह उससे बचा लिया जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उससे सबसे बड़े परहेज़गार व्यक्ति अर्थात् अबू बक्र सिद्दीक़ रज़ियल्लाहु अन्हु को बचा लिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. અને તેનાથી એવો વ્યક્તિ દૂર રાખવામાં આવશે, જે ખુબ જ સંયમી હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) र जो बडो संयमी हुनेछ, त्यसलाई त्यसबाट (नर्कबाट) टाडा राखिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और उससे उस व्यक्ति को बचा लिया जाएगा, जो सबसे ज़्यादा परहेज़गार है।
Roman Urdu (Maududi)Aur usse door rakkha jayega woh nihayat parhezgaar
Roman Urdu (Junagarhi)Aur iss say assa shaks dor rakha jaey ga jo bara perhezgar hoga
عَرَبِيالَّذي يُؤتي مالَهُ يَتَزَكّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee yutee malahu yatazakka
Transliteration (Unicode)Allazee yu'tee maalahoo yatazakkaa
English (Pickthall)Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
English (Yusuf Ali)Those who spend their wealth for increase in self-purification,
English (Saheeh Int’l)[He] who gives [from] his wealth to purify himself
English (Qarai)—he who gives his wealth to purify himself
English (Hilali)He who spends his wealth for increase in self-purification,
English (Abridged Expl.)The one who spends his wealth in righteous avenues, to purify himself of sins.
हिन्दी (Farooq)जो अपना माल देकर अपने आपको निखारता है
हिन्दी (Suhail)जो अपना माल (ख़ुदा की राह) में देता है ताकि पाक हो जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो गुनाहों से पवित्र होने के लिए अपना धन नेकी के रास्तों में ख़र्च करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. જે પવિત્ર થવા માટે પોતાનું ધન આપે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) जसले आफ्नो सम्पत्ति दिएर आफूलाई शुद्ध बनाउँदछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जो अपना धन देता है, ताकि वह पवित्र हो जाए।
Roman Urdu (Maududi)Jo paakiza honay ki khatir apna maal deta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo paaki hasil kernay kay liey apna maal deta hai
عَرَبِيوَما لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِعمَةٍ تُجزىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
Transliteration (Unicode)Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa
English (Pickthall)And none hath with him any favour for reward,
English (Yusuf Ali)And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
English (Saheeh Int’l)And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
English (Qarai)and does not expect any reward from anyone,
English (Hilali)And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
English (Abridged Expl.)He does not spend whatever wealth he spends, to repay any favour done to him by anyone.
हिन्दी (Farooq)और हाल यह है कि किसी का उसपर उपकार नहीं कि उसका बदला दिया जा रहा हो,
हिन्दी (Suhail)और लुत्फ ये है कि किसी का उस पर कोई एहसान नहीं जिसका उसे बदला दिया जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह अपना माल इसलिए नहीं खर्च करता कि उसपर किसी का उपकार है, जिसे वह चुकाना चाहता है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. તેના અપર કોઈનો કઈ અહેસાન ન હતો, જેનો તે બદલો ચૂકવતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) र (यसकारण) दिंदैन कि उसमाथि कसैको उपकार छ । जसको सट्टामा कुनै किसिमको बदलाको आशा गरिएको हुन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और उसपर किसी का कोई उपकार नहीं है, जिसका बदला चुकाया जाए।
Roman Urdu (Maududi)Uspar kisi ka koi ehsan nahin hai jiska badla usey dena ho
Roman Urdu (Junagarhi)Kissi ka uss per koi ehsan nahi kay jiss ka badla diya jaraha ho
عَرَبِيإِلَّا ابتِغاءَ وَجهِ رَبِّهِ الأَعلىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
Transliteration (Unicode)Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa
English (Pickthall)Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
English (Yusuf Ali)But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
English (Saheeh Int’l)But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
English (Qarai)but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
English (Hilali)Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
English (Abridged Expl.)Through his spending, he only intends the pleasure of his Lord who is High above His creation.
हिन्दी (Farooq)बल्कि इससे अभीष्ट केवल उसके अपने उच्च रब के मुख (प्रसन्नता) की चाह है
हिन्दी (Suhail)बल्कि (वह तो) सिर्फ अपने आलीशान परवरदिगार की ख़ुशनूदी हासिल करने के लिए (देता है)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह जो माल ख़र्च करता है, उससे वह केवल अपने रब का चेहरा चाहता है, जो अपनी मखलूक़ पर सर्वोच्च है।
ગુજરાતી (Rabila)૨૦. પરંતુ તેણે પોતાના સર્વોચ્ચ પાલનહારની પ્રસન્નતા માટે (માલ ખર્ચ કર્યો.)
Nepali (Ahl-al-Hadith)२०) बरु मात्र आफ्नो महान पालनकर्ताको अनुहारको (दर्शनको) लागि (माल खर्च गर्दछ) ।
हिन्दी (Al-Omari)वह तो केवल अपने सर्वोच्च रब का चेहरा चाहता है।
Roman Urdu (Maududi)Woh to sirf apne Rubb-e-bartrar ki raza joii ke liye yeh kaam karta hai
Roman Urdu (Junagarhi)bulkay sirf apnay perwardigar buzruk-o-buland ki raza chahnay kay liey
عَرَبِيوَلَسَوفَ يَرضىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Walasawfa yarda
Transliteration (Unicode)Wa lasawfa yardaa
English (Pickthall)He verily will be content.
English (Yusuf Ali)And soon will they attain (complete) satisfaction.
English (Saheeh Int’l)And he is going to be satisfied.
English (Qarai)and, surely, soon they will be well-pleased.
English (Hilali)He surely will be pleased (when he will enter Paradise).
English (Abridged Expl.)And indeed, soon, he will be pleased with the generous reward Allah will grant him.
हिन्दी (Farooq)और वह शीघ्र ही राज़ी हो जाएगा
हिन्दी (Suhail)और वह अनक़रीब भी ख़ुश हो जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निश्चय वह उस उदार बदले से संतुष्ट हो जाएगा, जो अल्लाह उसे प्रदान करेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૨૧. નિ:શંક નજીક માંજ તે ખુશ થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२१) निःसंदेह त्यो (अल्लाह) शीघ्र नै राजी (प्रसन्न) भैहाल्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निश्चय वह (बंदा) प्रसन्न हो जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur zaroor woh (us se) khush hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan wo (Allah bhi) un qareeb raza mand hojaeyga