Surah 94: Al-Inshirah (The Expansion)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | أَلَم نَشرَح لَكَ صَدرَكَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Alam nashrah laka sadraka |
| Transliteration (Unicode) | Alam nashrah laka sadrak |
| English (Pickthall) | Have We not caused thy bosom to dilate, |
| English (Yusuf Ali) | Have We not expanded thee thy breast?- |
| English (Saheeh Int’l) | Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast? |
| English (Qarai) | Did We not open your breast for you |
| English (Hilali) | Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))? |
| English (Abridged Expl.) | Verily, Allah has opened up your heart for you and made receiving revelation beloved to you. |
| हिन्दी (Farooq) | क्या ऐसा नहीं कि हमने तुम्हारा सीना तुम्हारे लिए खोल दिया? |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) क्या हमने तुम्हारा सीना इल्म से कुशादा नहीं कर दिया (जरूर किया) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय हमने आपके लिए आपका सीना खोल दिया। इसलिए हमने आपके लिए वह़्य (प्रकाशना) प्राप्त करना प्रिय बना दिया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. શું અમે તમારા માટે તમારી છાતી ખોલી નથી નાખી? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) के हामीले तिम्रो छाती खोलिदिएनौं ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) क्या हमने तुम्हारे लिए तुम्हारा सीना नहीं खोल दिया? |
| Roman Urdu (Maududi) | (Aey Nabi) kya humne tumhara seena tumhare liye khol nahin diya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya hum nay tera seena nahi khol diya |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | وَوَضَعنا عَنكَ وِزرَكَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WawadaAAna AAanka wizraka |
| Transliteration (Unicode) | Wa wa d'ana 'anka wizrak |
| English (Pickthall) | And eased thee of the burden |
| English (Yusuf Ali) | And removed from thee thy burden |
| English (Saheeh Int’l) | And We removed from you your burden |
| English (Qarai) | and relieve you of your burden |
| English (Hilali) | And removed from you your burden, |
| English (Abridged Expl.) | And I have removed sin from you. |
| हिन्दी (Farooq) | और तुमपर से तुम्हारा बोझ उतार दिया, |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम पर से वह बोझ उतार दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने आपके पिछले पापों को क्षमा कर दिया, तथा आपके ऊपर से पूर्व-इस्लामिक युग के दिनों का बोझ हटा दिया, जिसमें आप थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. અને અમે તમારા પરથી તમારો તે ભાર ઉતારી દીધો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) र तिमीमाथिबाट तिम्रो बोझ पनि हामीले उतारिदियौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने आपसे आपका बोझ उतार दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur tumpar se woh bhari bojh utar diya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur tujh per say tera bojh hum ney utar diya |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | الَّذي أَنقَضَ ظَهرَكَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee anqada thahraka |
| Transliteration (Unicode) | Allazee anqada zahrak |
| English (Pickthall) | Which weighed down thy back; |
| English (Yusuf Ali) | The which did gall thy back?- |
| English (Saheeh Int’l) | Which had weighed upon your back |
| English (Qarai) | which [almost] broke your back? |
| English (Hilali) | Which weighed down your back? |
| English (Abridged Expl.) | That which was burdening you to the extent that it almost broke your back. |
| हिन्दी (Farooq) | जो तुम्हारी कमर तोड़े डाल रहा था? |
| हिन्दी (Suhail) | जिसने तुम्हारी कमर तोड़ रखी थी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिसने आपको इतना थका दिया था कि लगभग वह आपकी कमर तोड़ने वाली थी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. જેણે તમારી પીઠ તોડી નાખી હતી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) जसले तिम्रो कम्मर भाँचिराखेको थियो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिसने आपकी कमर तोड़ दी थी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo tumhari qamar todhe daal raha tha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jiss nay teri peth tordi thi |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | وَرَفَعنا لَكَ ذِكرَكَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | WarafaAAna laka thikraka |
| Transliteration (Unicode) | Wa raf 'ana laka zikrak |
| English (Pickthall) | And exalted thy fame? |
| English (Yusuf Ali) | And raised high the esteem (in which) thou (art held)? |
| English (Saheeh Int’l) | And raised high for you your repute. |
| English (Qarai) | Did We not exalt your name? |
| English (Hilali) | And raised high your fame? |
| English (Abridged Expl.) | And I elevated for you your mention, so you are now remembered in the call to prayer, and the call preceding the prayer, and at other times. |
| हिन्दी (Farooq) | और तुम्हारे लिए तुम्हारे ज़िक्र को ऊँचा कर दिया? |
| हिन्दी (Suhail) | और तुम्हारा ज़िक्र भी बुलन्द कर दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और हमने आपकी ख़ातिर आपका ज़िक्र ऊँचा कर दिया। चुनाँचे अज़ान, इक़ामत और अन्य स्थानों में आपका ज़िक्र होता है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. અને અમે તમારા સ્મરણને ઉન્નતિ આપી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) र हामीले तिम्रो मर्यादा उच्च पार्यौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और हमने आपके लिए आपका ज़िक्र ऊँचा कर दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur tumhare khatir tumharey zikr ka awazah buland kar diya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur hum nay tera zikar buland kerdiya |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | فَإِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fainna maAAa alAAusri yusran |
| Transliteration (Unicode) | Fa inna ma'al usri yusra |
| English (Pickthall) | But lo! with hardship goeth ease, |
| English (Yusuf Ali) | So, verily, with every difficulty, there is relief: |
| English (Saheeh Int’l) | For indeed, with hardship [will be] ease. |
| English (Qarai) | Indeed ease accompanies hardship. |
| English (Hilali) | So verily, with the hardship, there is relief, |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, with difficulty and constraint, comes ease and options. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः निस्संदेह कठिनाई के साथ आसानी भी है |
| हिन्दी (Suhail) | तो (हाँ) पस बेशक दुशवारी के साथ ही आसानी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय हर कठिनाई और संकट के साथ एक आसानी और विस्तार (राहत) है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. બસ! નિ:શંક તંગીની સાથે સરળતા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) निःसन्देह कठिनाइको साथमा सरलता पनि छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हर कठिनाई के साथ एक आसानी है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas haqeeqat yeh hai kay tangi kay saat farakhi bhi hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus yaqenan mushkil kay sath asani hai |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | إِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Inna maAAa alAAusri yusran |
| Transliteration (Unicode) | Inna ma'al 'usri yusra |
| English (Pickthall) | Lo! with hardship goeth ease; |
| English (Yusuf Ali) | Verily, with every difficulty there is relief. |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, with hardship [will be] ease. |
| English (Qarai) | Indeed ease accompanies hardship. |
| English (Hilali) | Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs). |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, with difficulty and constraint, comes ease and options; when you know that well, the troubling of your people will not terrify you and will not stop you from calling towards Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह कठिनाई के साथ आसानी भी है |
| हिन्दी (Suhail) | यक़ीनन दुश्वारी के साथ आसानी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | निश्चय हर कठिनाई और संकट के साथ एक आसानी, विस्तार और राहत है। जब आपको यह मालूम हो गया, तो आप अपनी जाति के कष्ट पहुँचाने से भयभीत (चिंतित) न हों और यह आपको अल्लाह की ओर बुलाने से न रोके। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. ખરેખર દરેક તંગીની સાથે સરળતા છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) निःसन्देह कष्टको साथ सजिलो (सरलता) छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह (उस) कठिनाई के साथ एक (और) आसानी है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Beshak tangi kay saath farakhi bhi hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | By-shak mushkil kay sath asani hai |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | فَإِذا فَرَغتَ فَانصَب |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Faitha faraghta fainsab |
| Transliteration (Unicode) | Fa iza faragh ta fansab |
| English (Pickthall) | So when thou art relieved, still toil |
| English (Yusuf Ali) | Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, |
| English (Saheeh Int’l) | So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. |
| English (Qarai) | So when you are done, appoint, |
| English (Hilali) | So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer). |
| English (Abridged Expl.) | So when you finish your work and complete it, strive in the worship of your Lord. |
| हिन्दी (Farooq) | अतः जब निवृत हो तो परिश्रम में लग जाओ, |
| हिन्दी (Suhail) | तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अतः जब आप अपने कामों से फ़ारिग़ हो जाएँ और उन्हें पूरा कर लें, तो अपने रब की इबादत में कड़ी मेहनत करें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. બસ જ્યારે તમે પરવારી જાવ, તો બંદગી માં મહેનત કરો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) जब तिमीलाई फुर्सद हुन्छ, तब इबादत (पूजा)मा परिश्रम गर, |
| हिन्दी (Al-Omari) | अतः, जब आप फ़ारिग़ हो जाएँ, तो परिश्रम करें। |
| Roman Urdu (Maududi) | Lihaza jab tum faarig ho to Ibadat ki mushakkat mei lag jao |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus jab to farigh ho to ibadat mein mehnat ker |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | وَإِلىٰ رَبِّكَ فَارغَب |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waila rabbika fairghab |
| Transliteration (Unicode) | Wa ilaa rabbika far ghab |
| English (Pickthall) | And strive to please thy Lord. |
| English (Yusuf Ali) | And to thy Lord turn (all) thy attention. |
| English (Saheeh Int’l) | And to your Lord direct [your] longing. |
| English (Qarai) | and supplicate your Lord. |
| English (Hilali) | And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations. |
| English (Abridged Expl.) | And divert your passion and resolve towards Allah alone. |
| हिन्दी (Farooq) | और अपने रब से लौ लगाओ |
| हिन्दी (Suhail) | और फिर अपने परवरदिगार की तरफ रग़बत करो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और आप अपनी इच्छा और इरादे को केवल अल्लाह की ओर केंद्रित कर दें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. અને પોતાના પાલનહાર તરફ જ મગ્ન થઇ જાવ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) र आफ्नो पालनकर्तातिरै प्रवृत्त हुने गर । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और अपने पालनहार की ओर अपना ध्यान लगाएँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur apne Rubb ki taraf raagib ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur apney parwardigar hi ki tareef mein dil laga |