⌂ Index🔍 Search

Surah 94: Al-Inshirah (The Expansion)

Meccan🕐 Revelation #12📜 8 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيأَلَم نَشرَح لَكَ صَدرَكَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam nashrah laka sadraka
Transliteration (Unicode)Alam nashrah laka sadrak
English (Pickthall)Have We not caused thy bosom to dilate,
English (Yusuf Ali)Have We not expanded thee thy breast?-
English (Saheeh Int’l)Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
English (Qarai)Did We not open your breast for you
English (Hilali)Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?
English (Abridged Expl.)Verily, Allah has opened up your heart for you and made receiving revelation beloved to you.
हिन्दी (Farooq)क्या ऐसा नहीं कि हमने तुम्हारा सीना तुम्हारे लिए खोल दिया?
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) क्या हमने तुम्हारा सीना इल्म से कुशादा नहीं कर दिया (जरूर किया)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हमने आपके लिए आपका सीना खोल दिया। इसलिए हमने आपके लिए वह़्य (प्रकाशना) प्राप्त करना प्रिय बना दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧. શું અમે તમારા માટે તમારી છાતી ખોલી નથી નાખી?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) के हामीले तिम्रो छाती खोलिदिएनौं ?
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) क्या हमने तुम्हारे लिए तुम्हारा सीना नहीं खोल दिया?
Roman Urdu (Maududi)(Aey Nabi) kya humne tumhara seena tumhare liye khol nahin diya
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya hum nay tera seena nahi khol diya
عَرَبِيوَوَضَعنا عَنكَ وِزرَكَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WawadaAAna AAanka wizraka
Transliteration (Unicode)Wa wa d'ana 'anka wizrak
English (Pickthall)And eased thee of the burden
English (Yusuf Ali)And removed from thee thy burden
English (Saheeh Int’l)And We removed from you your burden
English (Qarai)and relieve you of your burden
English (Hilali)And removed from you your burden,
English (Abridged Expl.)And I have removed sin from you.
हिन्दी (Farooq)और तुमपर से तुम्हारा बोझ उतार दिया,
हिन्दी (Suhail)और तुम पर से वह बोझ उतार दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने आपके पिछले पापों को क्षमा कर दिया, तथा आपके ऊपर से पूर्व-इस्लामिक युग के दिनों का बोझ हटा दिया, जिसमें आप थे।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને અમે તમારા પરથી તમારો તે ભાર ઉતારી દીધો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र तिमीमाथिबाट तिम्रो बोझ पनि हामीले उतारिदियौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने आपसे आपका बोझ उतार दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur tumpar se woh bhari bojh utar diya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tujh per say tera bojh hum ney utar diya
عَرَبِيالَّذي أَنقَضَ ظَهرَكَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee anqada thahraka
Transliteration (Unicode)Allazee anqada zahrak
English (Pickthall)Which weighed down thy back;
English (Yusuf Ali)The which did gall thy back?-
English (Saheeh Int’l)Which had weighed upon your back
English (Qarai)which [almost] broke your back?
English (Hilali)Which weighed down your back?
English (Abridged Expl.)That which was burdening you to the extent that it almost broke your back.
हिन्दी (Farooq)जो तुम्हारी कमर तोड़े डाल रहा था?
हिन्दी (Suhail)जिसने तुम्हारी कमर तोड़ रखी थी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने आपको इतना थका दिया था कि लगभग वह आपकी कमर तोड़ने वाली थी।
ગુજરાતી (Rabila)૩. જેણે તમારી પીઠ તોડી નાખી હતી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) जसले तिम्रो कम्मर भाँचिराखेको थियो ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसने आपकी कमर तोड़ दी थी।
Roman Urdu (Maududi)Jo tumhari qamar todhe daal raha tha
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss nay teri peth tordi thi
عَرَبِيوَرَفَعنا لَكَ ذِكرَكَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WarafaAAna laka thikraka
Transliteration (Unicode)Wa raf 'ana laka zikrak
English (Pickthall)And exalted thy fame?
English (Yusuf Ali)And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
English (Saheeh Int’l)And raised high for you your repute.
English (Qarai)Did We not exalt your name?
English (Hilali)And raised high your fame?
English (Abridged Expl.)And I elevated for you your mention, so you are now remembered in the call to prayer, and the call preceding the prayer, and at other times.
हिन्दी (Farooq)और तुम्हारे लिए तुम्हारे ज़िक्र को ऊँचा कर दिया?
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारा ज़िक्र भी बुलन्द कर दिया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और हमने आपकी ख़ातिर आपका ज़िक्र ऊँचा कर दिया। चुनाँचे अज़ान, इक़ामत और अन्य स्थानों में आपका ज़िक्र होता है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને અમે તમારા સ્મરણને ઉન્નતિ આપી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र हामीले तिम्रो मर्यादा उच्च पार्यौं ।
हिन्दी (Al-Omari)और हमने आपके लिए आपका ज़िक्र ऊँचा कर दिया।
Roman Urdu (Maududi)Aur tumhare khatir tumharey zikr ka awazah buland kar diya
Roman Urdu (Junagarhi)Aur hum nay tera zikar buland kerdiya
عَرَبِيفَإِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fainna maAAa alAAusri yusran
Transliteration (Unicode)Fa inna ma'al usri yusra
English (Pickthall)But lo! with hardship goeth ease,
English (Yusuf Ali)So, verily, with every difficulty, there is relief:
English (Saheeh Int’l)For indeed, with hardship [will be] ease.
English (Qarai)Indeed ease accompanies hardship.
English (Hilali)So verily, with the hardship, there is relief,
English (Abridged Expl.)Indeed, with difficulty and constraint, comes ease and options.
हिन्दी (Farooq)अतः निस्संदेह कठिनाई के साथ आसानी भी है
हिन्दी (Suhail)तो (हाँ) पस बेशक दुशवारी के साथ ही आसानी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हर कठिनाई और संकट के साथ एक आसानी और विस्तार (राहत) है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. બસ! નિ:શંક તંગીની સાથે સરળતા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) निःसन्देह कठिनाइको साथमा सरलता पनि छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह हर कठिनाई के साथ एक आसानी है।
Roman Urdu (Maududi)Pas haqeeqat yeh hai kay tangi kay saat farakhi bhi hai
Roman Urdu (Junagarhi)Pus yaqenan mushkil kay sath asani hai
عَرَبِيإِنَّ مَعَ العُسرِ يُسرًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna maAAa alAAusri yusran
Transliteration (Unicode)Inna ma'al 'usri yusra
English (Pickthall)Lo! with hardship goeth ease;
English (Yusuf Ali)Verily, with every difficulty there is relief.
English (Saheeh Int’l)Indeed, with hardship [will be] ease.
English (Qarai)Indeed ease accompanies hardship.
English (Hilali)Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
English (Abridged Expl.)Indeed, with difficulty and constraint, comes ease and options; when you know that well, the troubling of your people will not terrify you and will not stop you from calling towards Allah.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह कठिनाई के साथ आसानी भी है
हिन्दी (Suhail)यक़ीनन दुश्वारी के साथ आसानी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय हर कठिनाई और संकट के साथ एक आसानी, विस्तार और राहत है। जब आपको यह मालूम हो गया, तो आप अपनी जाति के कष्ट पहुँचाने से भयभीत (चिंतित) न हों और यह आपको अल्लाह की ओर बुलाने से न रोके।
ગુજરાતી (Rabila)૬. ખરેખર દરેક તંગીની સાથે સરળતા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) निःसन्देह कष्टको साथ सजिलो (सरलता) छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह (उस) कठिनाई के साथ एक (और) आसानी है।
Roman Urdu (Maududi)Beshak tangi kay saath farakhi bhi hai
Roman Urdu (Junagarhi)By-shak mushkil kay sath asani hai
عَرَبِيفَإِذا فَرَغتَ فَانصَب
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faitha faraghta fainsab
Transliteration (Unicode)Fa iza faragh ta fansab
English (Pickthall)So when thou art relieved, still toil
English (Yusuf Ali)Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
English (Saheeh Int’l)So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
English (Qarai)So when you are done, appoint,
English (Hilali)So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).
English (Abridged Expl.)So when you finish your work and complete it, strive in the worship of your Lord.
हिन्दी (Farooq)अतः जब निवृत हो तो परिश्रम में लग जाओ,
हिन्दी (Suhail)तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः जब आप अपने कामों से फ़ारिग़ हो जाएँ और उन्हें पूरा कर लें, तो अपने रब की इबादत में कड़ी मेहनत करें।
ગુજરાતી (Rabila)૭. બસ જ્યારે તમે પરવારી જાવ, તો બંદગી માં મહેનત કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) जब तिमीलाई फुर्सद हुन्छ, तब इबादत (पूजा)मा परिश्रम गर,
हिन्दी (Al-Omari)अतः, जब आप फ़ारिग़ हो जाएँ, तो परिश्रम करें।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza jab tum faarig ho to Ibadat ki mushakkat mei lag jao
Roman Urdu (Junagarhi)Pus jab to farigh ho to ibadat mein mehnat ker
عَرَبِيوَإِلىٰ رَبِّكَ فَارغَب
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waila rabbika fairghab
Transliteration (Unicode)Wa ilaa rabbika far ghab
English (Pickthall)And strive to please thy Lord.
English (Yusuf Ali)And to thy Lord turn (all) thy attention.
English (Saheeh Int’l)And to your Lord direct [your] longing.
English (Qarai)and supplicate your Lord.
English (Hilali)And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.
English (Abridged Expl.)And divert your passion and resolve towards Allah alone.
हिन्दी (Farooq)और अपने रब से लौ लगाओ
हिन्दी (Suhail)और फिर अपने परवरदिगार की तरफ रग़बत करो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और आप अपनी इच्छा और इरादे को केवल अल्लाह की ओर केंद्रित कर दें।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અને પોતાના પાલનહાર તરફ જ મગ્ન થઇ જાવ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) र आफ्नो पालनकर्तातिरै प्रवृत्त हुने गर ।
हिन्दी (Al-Omari)और अपने पालनहार की ओर अपना ध्यान लगाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Aur apne Rubb ki taraf raagib ho
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney parwardigar hi ki tareef mein dil laga