Surah 95: At-Tin (The Fig)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | وَالتّينِ وَالزَّيتونِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waaltteeni waalzzaytooni |
| Transliteration (Unicode) | Wat teeni waz zaitoon |
| English (Pickthall) | By the fig and the olive, |
| English (Yusuf Ali) | By the Fig and the Olive, |
| English (Saheeh Int’l) | By the fig and the olive |
| English (Qarai) | By the fig and the olive, |
| English (Hilali) | By the fig, and the olive, |
| English (Abridged Expl.) | Allah takes an oath on the fig and the place it grows, and the olive and the place it grows: the land of Palestine where Jesus (peace be upon him) was sent as a Messenger. |
| हिन्दी (Farooq) | साक्षी है तीन और ज़ैतून |
| हिन्दी (Suhail) | इन्जीर और ज़ैतून की क़सम |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह ने अंजीर की एवं ज़ैतून की तथा फिलिस्तीन की भूमि में उनके पैदा होने की जगह की क़सम खाई है, जहाँ ईसा अलैहिस्सलाम भेजे गए थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. અંજીર અને જેતૂનની કસમ! |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) इंजीरको कसम र जैतूनको । |
| हिन्दी (Al-Omari) | क़सम है अंजीर की! तथा ज़ैतून की! |
| Roman Urdu (Maududi) | Kasam hai Injir(fig) ki aur Zaitun ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Qasm hai enjeer ki aur zetoon ki |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | وَطورِ سينينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Watoori seeneena |
| Transliteration (Unicode) | Wa toori sineen |
| English (Pickthall) | By Mount Sinai, |
| English (Yusuf Ali) | And the Mount of Sinai, |
| English (Saheeh Int’l) | And [by] Mount Sinai |
| English (Qarai) | by Mount Sinai, |
| English (Hilali) | By Mount Sinai, |
| English (Abridged Expl.) | And He takes an oath on Mount Sinai, near where Allah conversed intimately with Moses (peace be upon him). |
| हिन्दी (Farooq) | और तूर सीनीन, |
| हिन्दी (Suhail) | और तूर सीनीन की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और सीना (सीनाई) पर्वत की क़सम खाई है, जिसके पास अल्लाह ने अपने नबी मूसा अलैहिस्सलाम से बात की थी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. અને તૂરે સૈનાની કસમ! |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) र तूरे सीनीनको । |
| हिन्दी (Al-Omari) | एवं "तूरे सीनीन" की क़सम! |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur Tur-e-sina (Mount Sinai) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur toor seeneen ki |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | وَهٰذَا البَلَدِ الأَمينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wahatha albaladi alameeni |
| Transliteration (Unicode) | Wa haazal balad-il ameen |
| English (Pickthall) | And by this land made safe; |
| English (Yusuf Ali) | And this City of security,- |
| English (Saheeh Int’l) | And [by] this secure city [Makkah], |
| English (Qarai) | and by this secure town: |
| English (Hilali) | And by this city of security (Makkah). |
| English (Abridged Expl.) | And He takes an oath on Makkah, the sacred city which gives sanctuary to whoever enters it, and in which Muhammad (peace be upon him) was sent as a Messenger. |
| हिन्दी (Farooq) | और यह शान्तिपूर्ण भूमि (मक्का) |
| हिन्दी (Suhail) | और उस अमन वाले शहर (मक्का) की |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तथा उसने बलद-ए-हराम (पवित्र नग) मक्का की क़सम खाई है, जिसमें जो कोई भी प्रवेश करेगा वह सुरक्षित रहेगा, जिसमें मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम नबी बनाकर भेजे गए थे। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. અને તે શાંતિવાળા શહેર(મક્કા) ની. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) र यस शान्तिपूर्ण शहरको (मक्काको) कसम । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और इस शान्ति वाले नगर की क़सम! |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur is pur-aman shehar (Makkah) ki |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur iss aman walay sher ki |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | لَقَد خَلَقنَا الإِنسانَ في أَحسَنِ تَقويمٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin |
| Transliteration (Unicode) | Laqad khalaqnal insaana fee ahsani taqweem |
| English (Pickthall) | Surely We created man of the best stature |
| English (Yusuf Ali) | We have indeed created man in the best of moulds, |
| English (Saheeh Int’l) | We have certainly created man in the best of stature; |
| English (Qarai) | We certainly created man in the best of forms; |
| English (Hilali) | Verily, We created man of the best stature (mould), |
| English (Abridged Expl.) | Verily, I have created the human in the most balanced of ways and the best appearance. |
| हिन्दी (Farooq) | निस्संदेह हमने मनुष्य को सर्वोत्तम संरचना के साथ पैदा किया |
| हिन्दी (Suhail) | कि हमने इन्सान बहुत अच्छे कैड़े का पैदा किया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | हमने इनसान को सबसे अनुकूल संरचना और सबसे अच्छे रूप में पैदा किया है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. નિ:શંક અમે માનવીનું સર્વોત્તમ સ્વરૂપમાં સર્જન કર્યુ. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) हामीले निःसन्देह मनुष्यलाई सर्वोत्तम आकारमा बनायौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह हमने इनसान को सबसे अच्छी संरचना में पैदा किया है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Humne Insan ko behtarin saakht par paida kiya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Yaqenan hum nay insan ko behtren soorat mein paida kia |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | ثُمَّ رَدَدناهُ أَسفَلَ سافِلينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Thumma radadnahu asfala safileena |
| Transliteration (Unicode) | Thumma ra dad naahu asfala saafileen |
| English (Pickthall) | Then we reduced him to the lowest of the low, |
| English (Yusuf Ali) | Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- |
| English (Saheeh Int’l) | Then We return him to the lowest of the low, |
| English (Qarai) | then We relegated him to the lowest of the low, |
| English (Hilali) | Then We reduced him to the lowest of the low, |
| English (Abridged Expl.) | Then I return him to old age and childishness in the world, so he cannot benefit fully from his body, when he ruins his nature and goes towards the hellfire. |
| हिन्दी (Farooq) | फिर हमने उसे निकृष्टतम दशा की ओर लौटा दिया, जबकि वह स्वयं गिरनेवाला बना |
| हिन्दी (Suhail) | फिर हमने उसे (बूढ़ा करके रफ्ता रफ्ता) पस्त से पस्त हालत की तरफ फेर दिया |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | पिर हमने उसे दुनिया में बुढ़ापे और सठियाव की ओर लौटा दिया, इसलिए वह अपने शरीर से लाभ नहीं उठा सकता, जैसे कि अगर वह अपना स्वभाव बिगाड़ ले और जहन्नम में चला जाए, तो वह अपने शरीर से लाभ नहीं उठा सकेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. પછી તેને નીચામાં નીચો કરી દીધો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) फेरि निकृष्टतम दशातिर फर्कायौं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर हमने उसे सबसे नीची हालत की ओर लौटा दिया। |
| Roman Urdu (Maududi) | Phir usey ulta pher kar humne sab neechon se neech kar diya |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Phir isssay neechon say necha kerdiye |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | إِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُم أَجرٌ غَيرُ مَمنونٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin |
| Transliteration (Unicode) | Ill-lal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati; falahum ajrun ghairu mamnoon |
| English (Pickthall) | Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. |
| English (Yusuf Ali) | Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. |
| English (Saheeh Int’l) | Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. |
| English (Qarai) | except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them. |
| English (Hilali) | Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise). |
| English (Abridged Expl.) | Except for those who have faith in Allah and do good deeds, because they, despite growing old, will get an everlasting reward i.e. Paradise, because they kept their nature pure. |
| हिन्दी (Farooq) | सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और जिन्होंने अच्छे कर्म किए, तो उनके लिए कभी न समाप्त होनेवाला बदला है |
| हिन्दी (Suhail) | मगर जो लोग ईमान लाए और अच्छे (अच्छे) काम करते रहे उनके लिए तो बे इन्तेहा अज्र व सवाब है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | परंतु जो लोग अल्लाह पर ईमान लाए और अच्छे कार्य किए, वे यद्यपि बूढ़े हो जाएँ, उनके लिए हमेशा रहने वाला बदला है, जो कभी खत्म नहीं होगा और वह जन्नत है। क्योंकि उन्होंने अपने स्वभाव को शुद्ध किया। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. પરંતુ જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને (પછી) સદકાર્યો કર્યા તો તેમના માટે એવો બદલો છે, જે કદાપિ ખત્મ નહીં થાય. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) तर ती मानिसहरू जसले ईमान ल्याए र जसले असल कर्म गरे, उनीहरूको लागि कहिल्यै समाप्त नहुने प्रतिफल छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | परंतु जो लोग ईमान लाए तथा उन्होंने सत्कर्म किए, उनके लिए समाप्त न होने वाला बदला है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Siwaye un logon ke jo iman laye aur neik amal karte rahey kay unke liye kabhi khatam na hone wala ajar hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | lekin jo log eman laey aur (phir)nek amal kiey to inkay liey aisa ajar hai jo kabhi khatam na hoga |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | فَما يُكَذِّبُكَ بَعدُ بِالدّينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni |
| Transliteration (Unicode) | Fama yu kaz zibuka b'adu bid deen |
| English (Pickthall) | So who henceforth will give the lie to thee about the judgment? |
| English (Yusuf Ali) | Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? |
| English (Saheeh Int’l) | So what yet causes you to deny the Recompense? |
| English (Qarai) | So what makes you deny the Retribution? |
| English (Hilali) | Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)? |
| English (Abridged Expl.) | So O human! What causes you to reject the Day of Requital, after you have seen the many signs of His power? |
| हिन्दी (Farooq) | अब इसके बाद क्या है, जो बदले के विषय में तुम्हें झुठलाए? |
| हिन्दी (Suhail) | तो (ऐ रसूल) इन दलीलों के बाद तुमको (रोज़े) जज़ा के बारे में कौन झुठला सकता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तो (ऐ इनसान!) तुझे कौन-सी चीज़ बदले के दिन को झुठलाने पर उकसाती है, जबकि तूने उसकी शक्ति एवं क्षमता की बहुत-सी निशानियाँ देखी हैं? |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. બસ! (હે માનવી) ત્યારપછી તે કઈ વસ્તુ છે, જે તને બદલાના દિવસને જુઠલાવવા પર ઉભારે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) अनि (हे आदमको सन्तति !) तिमीले प्रतिफलको दिनलाई असत्य ठहराउँन कुन कुराले उत्प्रेरित गर्दछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | फिर (ऐ मनुष्य) तुझे कौन-सी चीज़ बदले (के दिन) को झुठलाने पर आमादा करती है? |
| Roman Urdu (Maududi) | Pas (aey nabi) iske baad kaun jaza o saza ke maamle mei tumko jhutla sakta hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Pus tujhay abb roz jaza kay jhutlanay per konsi cheez amaadah kerti hai |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | أَلَيسَ اللَّهُ بِأَحكَمِ الحاكِمينَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Alaysa Allahu biahkami alhakimeena |
| Transliteration (Unicode) | Alai sal laahu bi-ahkamil haakimeen |
| English (Pickthall) | Is not Allah the most conclusive of all judges? |
| English (Yusuf Ali) | Is not Allah the wisest of judges? |
| English (Saheeh Int’l) | Is not Allah the most just of judges? |
| English (Qarai) | Is not Allah the fairest of all judges? |
| English (Hilali) | Is not Allah the Best of judges? |
| English (Abridged Expl.) | Is Allah not the most just and fair of judges by having appointed the Day of Judgement for requital? Is it comprehendible that Allah leaves His servants in vain, without judging between them, by not requiting the doer of good for his good, and the evil-doer for his evil? |
| हिन्दी (Farooq) | क्या अल्लाह सब हाकिमों से बड़ा हाकिम नहीं हैं? |
| हिन्दी (Suhail) | क्या ख़ुदा सबसे बड़ा हाकिम नहीं है (हाँ ज़रूर है) |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | क्या अल्लाह - क़ियामत के दिन को बदले का दिन बनाकर - सब हाकिमों से बड़ा और सबसे अधिक न्याय करनेवाला हाकिम नहीं है?! क्या यह उचित है कि अल्लाह अपने बंदों को उनके बीच फ़ैसला किए बिना व्यर्थ छोड़ दे, और अच्छा कार्य करने वाले को उसके अच्छे कार्य और बुरा कार्य करने वाले को उसकी बुराई का बदला न दे?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. શું અલ્લાહ તઆલા (બધા) હાકિમો કરતા મહાન હાકિમ નથી? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) के अल्लाह सबै हाकिमहरूभन्दा ठूलो हाकिम होइन र ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | क्या अल्लाह सब हाकिमों से बड़ा हाकिम नहीं है? |
| Roman Urdu (Maududi) | Kya Allah sab hakimon se bada hakim nahin hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Kiya Allah Taalaa (sabb) haakemon ka hakim nahi hai |