⌂ Index🔍 Search

Surah 96: Al-'Alaq (The Clot)

Meccan🕐 Revelation #1📜 19 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِياقرَأ بِاسمِ رَبِّكَ الَّذي خَلَقَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Iqra biismi rabbika allathee khalaqa
Transliteration (Unicode)Iqra bismi rab bikal lazee khalaq
English (Pickthall)Read: In the name of thy Lord Who createth,
English (Yusuf Ali)Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
English (Saheeh Int’l)Recite in the name of your Lord who created -
English (Qarai)Read in the Name of your Lord who created;
English (Hilali)Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),
English (Abridged Expl.)O Messenger! Read what Allah reveals to you, starting with the name of your Lord who created the creation.
हिन्दी (Farooq)पढ़ो, अपने रब के नाम के साथ जिसने पैदा किया,
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) अपने परवरदिगार का नाम लेकर पढ़ो जिसने हर (चीज़ को) पैदा किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसलू) अल्लाह आपकी ओर जो वह़्य कर रहा है, उसे अपने उस पालनहार के नाम से शुरू करते हुए पढ़िए, जिसने सभी प्राणियों को पैदा किया है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. પોતાના પાલનહારનું નામ લઈ પઢો, જેણે (દરેક વસ્તુને) પેદા કરી. કર્યુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) आफ्नो पालनकर्ताको नाम लिएर पढ, जसले सृष्टि गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)अपने पालनहार के नाम से पढ़, जिसने पैदा किया।
Roman Urdu (Maududi)Padho (Aey Nabi) apne Rubb ke naam ke saath Jisne paida kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Parh apnay rab kay naam say jiss nay peda kiya
عَرَبِيخَلَقَ الإِنسانَ مِن عَلَقٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Khalaqa alinsana min AAalaqin
Transliteration (Unicode)Khalaqal insaana min 'alaq
English (Pickthall)Createth man from a clot.
English (Yusuf Ali)Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
English (Saheeh Int’l)Created man from a clinging substance.
English (Qarai)created man from a clinging mass.
English (Hilali)Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
English (Abridged Expl.)He created the human from a clot of congealed blood, after it had been a drop of semen.
हिन्दी (Farooq)पैदा किया मनुष्य को जमे हुए ख़ून के एक लोथड़े से
हिन्दी (Suhail)उस ने इन्सान को जमे हुए ख़ून से पैदा किया पढ़ो
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने इनसान को एक जमे हुए रक्त के लोथड़े से पैदा किया, जो पहले पानी की बूँद था।
ગુજરાતી (Rabila)૨. જેણે માનવીનું સર્જન જામી ગયેલા લોહીથી કર્યુ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) जसले मानिसलाई रगतको थोपाबाट (डल्लाबाट) बनायो ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसने मनुष्य को रक्त के लोथड़े से पैदा किया।
Roman Urdu (Maududi)Jamey huey khoon ke ek lothdey se Insan ki takhliq ki
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss nay insan ko khoon kay lothray say peda kiya
عَرَبِياقرَأ وَرَبُّكَ الأَكرَمُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Iqra warabbuka alakramu
Transliteration (Unicode)Iqra wa rab bukal akram
English (Pickthall)Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
English (Yusuf Ali)Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
English (Saheeh Int’l)Recite, and your Lord is the most Generous -
English (Qarai)Read, and your Lord is the most generous,
English (Hilali)Read! And your Lord is the Most Generous,
English (Abridged Expl.)O Messenger! Read what Allah reveals to you. Your Lord is the most Kind; no kind person can come to His kindness, because He has abundant generosity and goodness.
हिन्दी (Farooq)पढ़ो, हाल यह है कि तुम्हारा रब बड़ा ही उदार है,
हिन्दी (Suhail)और तुम्हारा परवरदिगार बड़ा क़रीम है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसलू) अल्लाह आपकी ओर जो वह़्य कर रहा है, उसे पढ़ें, और आपका पालनहार सबसे बड़ा उदार है, जिसकी उदारता की कोई उदार बराबरी नहीं कर सकता। क्योंकि वह बहुत उदारता और उपकार वाला है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. પઢો, તમારો પાલનહાર ખૂબ જ ઉદાર છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) तिमी पढ्दैगर तिम्रो पालनकर्ता बडो दयावान छ ।
हिन्दी (Al-Omari)पढ़ और तेरा पालनहार बड़े करम (उदारता) वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Padho aur tumhara Rubb bada kareem hai
Roman Urdu (Junagarhi)tu parhta reh tera rab baray karam wala hai
عَرَبِيالَّذي عَلَّمَ بِالقَلَمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee AAallama bialqalami
Transliteration (Unicode)Al lazee 'allama bil qalam
English (Pickthall)Who teacheth by the pen,
English (Yusuf Ali)He Who taught (the use of) the pen,-
English (Saheeh Int’l)Who taught by the pen -
English (Qarai)who taught by the pen,
English (Hilali)Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].
English (Abridged Expl.)The one who taught to write, and the revelation, through the pen.
हिन्दी (Farooq)जिसने क़लम के द्वारा शिक्षा दी,
हिन्दी (Suhail)जिसने क़लम के ज़रिए तालीम दी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने क़लम से सुलेख और लिखना सिखाया।
ગુજરાતી (Rabila)૪. જેણે પેન વડે (જ્ઞાન) શીખવાડયું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) जसले कलमको माध्यमबाट शिक्षा प्रदान गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसने क़लम के द्वारा सिखाया।
Roman Urdu (Maududi)jisne qalam ke zariya se ilm sikhaya
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss nay qalam kay zariye(ilm)sikhaya
عَرَبِيعَلَّمَ الإِنسانَ ما لَم يَعلَم
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAallama alinsana ma lam yaAAlam
Transliteration (Unicode)'Al lamal insaana ma lam y'alam
English (Pickthall)Teacheth man that which he knew not.
English (Yusuf Ali)Taught man that which he knew not.
English (Saheeh Int’l)Taught man that which he knew not.
English (Qarai)taught man what he did not know.
English (Hilali)Has taught man that which he knew not.
English (Abridged Expl.)He taught the human that which he did not know.
हिन्दी (Farooq)मनुष्य को वह ज्ञान प्रदान किया जिस वह न जानता था
हिन्दी (Suhail)उसीने इन्सान को वह बातें बतायीं जिनको वह कुछ जानता ही न था
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसने इनसान को वह कुछ सिखाया, जो वह नहीं जानता था।
ગુજરાતી (Rabila)૫. માનવીને તે કઈ શીખવાડયું, જે તે નહતો જાણતો .
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) जसले मानिसलाई त्यो ज्ञान प्रदान गर्यो, जुन ऊ जान्दैनथ्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसने इनसान को वह सिखाया, जो वह नहीं जानता था।
Roman Urdu (Maududi)Insan ko woh ilm diya jisey woh na jaanta tha
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss nay insan ko who sikhaya jissay who nai janta tha
عَرَبِيكَلّا إِنَّ الإِنسانَ لَيَطغىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla inna alinsana layatgha
Transliteration (Unicode)Kallaa innal insaana layatghaa
English (Pickthall)Nay, but verily man is rebellious
English (Yusuf Ali)Nay, but man doth transgress all bounds,
English (Saheeh Int’l)No! [But] indeed, man transgresses
English (Qarai)Indeed man becomes rebellious
English (Hilali)Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
English (Abridged Expl.)Truly, indeed, the transgressing human i.e. Abu Jahl, has crossed the limit in overstepping the limits of Allah.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, मनुष्य सरकशी करता है,
हिन्दी (Suhail)सुन रखो बेशक इन्सान जो अपने को ग़नी देखता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वास्तव में, अबू जह्ल की तरह दुराचारी व्यक्ति अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करने में हद को पार कर जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. ખરેખર માનવી તો વિદ્રોહી બની રહ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) तर मानिस उल्लंघनकारी भइहाल्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, निःसंदेह मनुष्य सीमा पार कर जाता है।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin, Insan sarkahshi karta hai
Roman Urdu (Junagarhi)Such much insan to apnay say bahir hojata hy
عَرَبِيأَن رَآهُ استَغنىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)An raahu istaghna
Transliteration (Unicode)Ar-ra aahus taghnaa
English (Pickthall)That he thinketh himself independent!
English (Yusuf Ali)In that he looketh upon himself as self-sufficient.
English (Saheeh Int’l)Because he sees himself self-sufficient.
English (Qarai)when he considers himself without need.
English (Hilali)Because he considers himself self-sufficient.
English (Abridged Expl.)Just because he has seen him showing no need of the prestige and wealth he possesses.
हिन्दी (Farooq)इसलिए कि वह अपने आपको आत्मनिर्भर देखता है
हिन्दी (Suhail)तो सरकश हो जाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)इसलिए कि वह खुद को देखता है कि वह अपने पास मौजूद प्रतिष्ठा और धन के कारण बेनियाज़ हो गया है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. એટલા માટે કે તે પોતાને બેદરકાર (ખુશહાલ) સમજે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) यसकारण कि उसले आफूलाई आत्मनिर्भर देख्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)इसलिए कि वह स्वयं को बेनियाज़ (धनवान्) देखता है।
Roman Urdu (Maududi)Is bina par ke woh apne aap ko be niyaz dekhta hai
Roman Urdu (Junagarhi)isliey kay who apnay apko beparwah(ya tu nagar)samjhta hy hai
عَرَبِيإِنَّ إِلىٰ رَبِّكَ الرُّجعىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna ila rabbika alrrujAAa
Transliteration (Unicode)Innna ilaa rabbikar ruj'aa
English (Pickthall)Lo! unto thy Lord is the return.
English (Yusuf Ali)Verily, to thy Lord is the return (of all).
English (Saheeh Int’l)Indeed, to your Lord is the return.
English (Qarai)Indeed to your Lord is the return.
English (Hilali)Surely! Unto your Lord is the return.
English (Abridged Expl.)O human! Indeed, to your Lord is the return on the Day of Judgement, where He will requite each person with what he deserves.
हिन्दी (Farooq)निश्चय ही तुम्हारे रब ही की ओर पलटना है
हिन्दी (Suhail)बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ (सबको) पलटना है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (ऐ इनसान) क़ियामत के दिन तेरे रब ही की ओर वापस लौटना है। फिर वह हर एक को वह बदला देगा, जिसका वह हक़दार है।
ગુજરાતી (Rabila)૮. ખરેખર (તમારે) પોતાના પાલનહાર તરફ પાછા ફરવાનું છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) यसमा कुनै सन्देह छैन कि तिम्रो पालनकर्तातिर नै फर्किजानु पर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह, तेरे पालनहार ही की ओर वापस लौटना है।
Roman Urdu (Maududi)(halaanke) palatna yaqeenan tere Rubb hi ki taraf hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan lotna teray rab ki taraf hai
عَرَبِيأَرَأَيتَ الَّذي يَنهىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Araayta allathee yanha
Transliteration (Unicode)Ara-aital lazee yanhaa
English (Pickthall)Hast thou seen him who dissuadeth
English (Yusuf Ali)Seest thou one who forbids-
English (Saheeh Int’l)Have you seen the one who forbids
English (Qarai)Tell me, he who forbids
English (Hilali)Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
English (Abridged Expl.)Have you seen anything more shocking than the matter of Abu Jahl, who prevented.
हिन्दी (Farooq)क्या तुमने देखा उस व्यक्ति को
हिन्दी (Suhail)भला तुमने उस शख़्श को भी देखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या आपने अबू जह्ल के मामले से अधिक आश्चर्यजनक कुछ देखा, जो रोकता है।
ગુજરાતી (Rabila)૯. શું તમે તે વ્યક્તિને જોયો, જે રોકે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) के तिमीले त्यस व्यक्तिलाई देख्यौ ? जसले (अल्लाहको) सेवकलाई मनाही गर्दछ ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या आपने उस व्यक्ति को देखा, जो रोकता है।
Roman Urdu (Maududi)Tumne dekha us shaks ko
Roman Urdu (Junagarhi)(Bhala)issay bhi tumnay dekha jo bandy ko rokta hai
عَرَبِيعَبدًا إِذا صَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AAabdan itha salla
Transliteration (Unicode)'Abdan iza sallaa
English (Pickthall)A slave when he prayeth?
English (Yusuf Ali)A votary when he (turns) to pray?
English (Saheeh Int’l)A servant when he prays?
English (Qarai)a servant when he prays,
English (Hilali)A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?
English (Abridged Expl.)He prevented My servant Muhammad (peace be upon him) when he performed prayer near the Ka‘bah.
हिन्दी (Farooq)जो एक बन्दे को रोकता है, जब वह नमाज़ अदा करता है? -
हिन्दी (Suhail)जो एक बन्दे को जब वह नमाज़ पढ़ता है तो वह रोकता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हमारे बंदे मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को, जब वह काबा के पास नमाज़ पढ़ते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. જ્યારે કે તે બંદો નમાઝ પઢતો હોય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) (अर्थात्) एक अल्लाहको भक्तलाई जबकि ऊ नमाज पढ्नथाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)एक बंदे को, जब वह नमाज़ अदा करता है।
Roman Urdu (Maududi)Jo ek banday ko mana karta hai jabke woh namaz padta ho
Roman Urdu (Junagarhi)Jabkay who banda salat ada kerta hai
عَرَبِيأَرَأَيتَ إِن كانَ عَلَى الهُدىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Araayta in kana AAala alhuda
Transliteration (Unicode)Ara-aita in kana 'alal hudaa
English (Pickthall)Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
English (Yusuf Ali)Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
English (Saheeh Int’l)Have you seen if he is upon guidance
English (Qarai)tell me, should he be on [true] guidance,
English (Hilali)Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
English (Abridged Expl.)What do you think will happen, if this person who has been prevented, is following guidance and foresight from his Lord?
हिन्दी (Farooq)तुम्हारा क्या विचार है? यदि वह सीधे मार्ग पर हो,
हिन्दी (Suhail)भला देखो तो कि अगर ये राहे रास्त पर हो या परहेज़गारी का हुक्म करे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या आपने देखा कि यदि यह व्यक्ति जिसे रोका जा रहा है, अपने पालनहार की ओर से मार्गदर्शन और अंतर्दृष्टि पर है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. થોડુંક વિચારો! જો તે બંદો હિદાયત પર હોય,
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) तिम्रो के विचार छ ? यदि त्यो सोझो सत्य मार्गमा छ भने ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या आपने देखा यदि वह सीधे मार्ग पर हो।
Roman Urdu (Maududi)Tumhara kya khayal hai agar (woh banda) raah e raast par ho
Roman Urdu (Junagarhi)Bahala batla to ager who hidayat per ho
عَرَبِيأَو أَمَرَ بِالتَّقوىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Aw amara bialttaqwa
Transliteration (Unicode)Au amara bit taqwaa
English (Pickthall)Or enjoineth piety?
English (Yusuf Ali)Or enjoins Righteousness?
English (Saheeh Int’l)Or enjoins righteousness?
English (Qarai)or bid [others] to Godwariness,
English (Hilali)Or enjoins piety?
English (Abridged Expl.)Or that he instructs the people to be mindful of Allah by fulfilling His commands and refrain from the things he has not allowed; can such a person be prevented?
हिन्दी (Farooq)या परहेज़गारी का हुक्म दे (उसके अच्छा होने में क्या संदेह है)
हिन्दी (Suhail)(तो रोकना कैसा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)या वह लोगों को अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसकी मना की हुई चीज़ों से बचकर उससे डरने का आदेश देता हो, क्या इस तरह के व्यक्ति को रोका जाना चाहिए?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૨. અથવા તો તક્વાનો આદેશ આપતો હોય. (તો શું તેને રોકવું ગુમરાહી નથી)?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१२) वा संयमित रहनुको आदेश दिन्छ भने ।
हिन्दी (Al-Omari)या अल्लाह से डरने का आदेश देता हो?
Roman Urdu (Maududi)ya parhezgari ki talqeen karta ho
Roman Urdu (Junagarhi)Ya parhezgari ka hokum deta ho
عَرَبِيأَرَأَيتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Araayta in kaththaba watawalla
Transliteration (Unicode)Ara-aita in kaz zaba wa ta walla
English (Pickthall)Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
English (Yusuf Ali)Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
English (Saheeh Int’l)Have you seen if he denies and turns away -
English (Qarai)tell me, should he call him a liar and turn away
English (Hilali)Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
English (Abridged Expl.)What do you think will happen if this preventer rejected whatever the Messenger brought and turned away from it? Does he not fear Allah?
हिन्दी (Farooq)तुम्हारा क्या विचार है? यदि उस (रोकनेवाले) ने झुठलाया और मुँह मोड़ा (तो उसके बुरा होने में क्या संदेह है) -
हिन्दी (Suhail)भला देखो तो कि अगर उसने (सच्चे को) झुठला दिया और (उसने) मुँह फेरा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)भला बतलाओ तो सही कि यदि इस रोकने वाले न रसूल के लाए हुए संदेश को झुठलाया और उससे मुँह फेर लिया, तो क्या वह अल्लाह से डरता नहीं है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૩. અને થોડો વિચાર કરો (તે રોકનાર) જો તે સત્ય વાત જુઠલાવતો હોય અને મોઢું ફેરવતો હોય,
Nepali (Ahl-al-Hadith)१३) विचार गर त यदि त्यस (रोक्नेवाला)ले झूठ ठान्यो र मुख फर्काएको भए,
हिन्दी (Al-Omari)क्या आपने देखा यदि उसने झुठलाया तथा मुँह फेरा?
Roman Urdu (Maududi)Tumhara kya khayal hai agar (yeh mana karne wala shakhs haqq ko) jhutlata aur mooh moadta ho
Roman Urdu (Junagarhi)Bhala dekho to agar yeh jhutlata ho aur mun perhta ho to
عَرَبِيأَلَم يَعلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرىٰ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alam yaAAlam bianna Allaha yara
Transliteration (Unicode)Alam y'alam bi-an nal lahaa yaraa
English (Pickthall)Is he then unaware that Allah seeth?
English (Yusuf Ali)Knoweth he not that Allah doth see?
English (Saheeh Int’l)Does he not know that Allah sees?
English (Qarai)—does he not know that Allah sees [him]?
English (Hilali)Knows he not that Allah does see (what he does)?
English (Abridged Expl.)Does the preventer of this servant from prayer not know that Allah sees whatever he does, and that nothing is hidden from Him?
हिन्दी (Farooq)क्या उसने नहीं जाना कि अल्लाह देख रहा है?
हिन्दी (Suhail)(तो नतीजा क्या होगा) क्या उसको ये मालूम नहीं कि ख़ुदा यक़ीनन देख रहा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या इस बंदे को नमाज़ से रोकने वाले व्यक्ति ने नहीं जाना कि वह जो कुछ कर रहा है, अल्लाह उसे देख रहा है, उससे उसकी कोई चीज़ छिपी नहीं है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૪. તો શું તે નથી જાણતો કે અલ્લાહ તઆલા તેને જોઇ રહ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१४) त के उसले जानेन, कि अल्लाहले राम्ररी उसलाई देखिरहेको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)क्या उसने नहीं जाना कि अल्लाह देख रहा है?
Roman Urdu (Maududi)Kya woh nahin jaanta ke Allah dekh raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya uss nay nahi jana kay Allah Taalaa ussay khob dekh raha hai
عَرَبِيكَلّا لَئِن لَم يَنتَهِ لَنَسفَعًا بِالنّاصِيَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
Transliteration (Unicode)Kalla la illam yantahi la nasfa'am bin nasiyah
English (Pickthall)Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
English (Yusuf Ali)Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
English (Saheeh Int’l)No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
English (Qarai)No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,
English (Hilali)Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
English (Abridged Expl.)It is not as this ignorant person imagines; if he does not stop causing harm to My servant and rejecting him, I will definitely seize him and drag him violently by the top of his head, towards the hellfire.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, यदि वह बाज़ न आया तो हम चोटी पकड़कर घसीटेंगे,
हिन्दी (Suhail)देखो अगर वह बाज़ न आएगा तो हम परेशानी के पट्टे पकड़ के घसीटेंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा इस मूर्ख ने समझ रखा है, यदि उसने हमारे बंदे को कष्ट पहुँचाना और उसे झुठलाना बंद नहीं किया, तो हम उसके माथे की लट पकड़कर जहन्नम की ओर घसीटेंगे।
ગુજરાતી (Rabila)૧૫. કદાપિ નહી, જો તે આવું જ કરતો રહેશે, તો અમે તેના કપાળના વાળ પકડીને ખેંચીશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१५) निःसंदेह यदि त्यसले मानेन भने हामीले उसलाई उसको टाउकोको (निधारको) कपाल समातेर घिसार्ने छौं ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, निश्चय यदि वह नहीं माना, तो हम अवश्य उसे माथे की लट पकड़कर घसीटेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin agar woh baaz na aaya to hum uski peshani ke baal pakad kar usey khinchey ge
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan ager yeh baaz na raha to hum iski peshani kay baal paker ker ghaseetein gay
عَرَبِيناصِيَةٍ كاذِبَةٍ خاطِئَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Nasiyatin kathibatin khatiatin
Transliteration (Unicode)Nasiyatin kazi batin khaatiyah
English (Pickthall)The lying, sinful forelock -
English (Yusuf Ali)A lying, sinful forelock!
English (Saheeh Int’l)A lying, sinning forelock.
English (Qarai)a lying, sinful forelock!
English (Hilali)A lying, sinful forelock!
English (Abridged Expl.)The owner of that forehead is a liar in speech and erroneous in action.
हिन्दी (Farooq)झूठी, ख़ताकार चोटी
हिन्दी (Suhail)झूठे ख़तावार की पेशानी के पट्टे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस माथे की लट वाला अपने कथन में झूठा और अपने कार्य में गलत है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૬. એવુ કપાળ, જે જુઠ્ઠુ પાપી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१६) यस्तो टाउको जो झूठो अपराधी छ ।
हिन्दी (Al-Omari)ऐसे माथे की लट जो झूठा और पापी है।
Roman Urdu (Maududi)Us peshani ko jo jhooti aur sakth khatakaar hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aisi peshani jo jhooti katakar hai
عَرَبِيفَليَدعُ نادِيَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FalyadAAu nadiyahu
Transliteration (Unicode)Fal yad'u naadiyah
English (Pickthall)Then let him call upon his henchmen!
English (Yusuf Ali)Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
English (Saheeh Int’l)Then let him call his associates;
English (Qarai)Then let him call out his gang!
English (Hilali)Then, let him call upon his council (of helpers),
English (Abridged Expl.)So when he is seized by his forehead towards the hellfire, let him call out to his companions and associates asking for their help to save him from the punishment.
हिन्दी (Farooq)अब बुला ले वह अपनी मजलिस को!
हिन्दी (Suhail)तो वह अपने याराने जलसा को बुलाए हम भी जल्लाद फ़रिश्ते को बुलाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो - जिस समय उसे उसके माथे की लट पकड़कर आग की ओर घसीटा जाएगा - वह अपने साथियों और अपनी सभा के लोगों को उनसे मदद लेने के लिए बुलाए ताकि वे उसे अज़ाब से बचा लें।
ગુજરાતી (Rabila)૧૭. હવે તે પોતાના મજલીસ વાળાઓને બોલાવી લે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१७) यिनीहरू आफ्ना साथीहरूको परिषद्लाई बोलाऊन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो वह अपनी सभा को बुला ले।
Roman Urdu (Maududi)Woh bulaley apne haamiyon ki toli ko
Roman Urdu (Junagarhi)yeh apni majlis walon ko bulalay
عَرَبِيسَنَدعُ الزَّبانِيَةَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)SanadAAu alzzabaniyata
Transliteration (Unicode)Sanad 'uz zabaaniyah
English (Pickthall)We will call the guards of hell.
English (Yusuf Ali)We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
English (Saheeh Int’l)We will call the angels of Hell.
English (Qarai)We [too] shall call the keepers of hell.
English (Hilali)We will call the guards of Hell (to deal with him)!
English (Abridged Expl.)I will call upon the gatekeepers of hell: the fierce angels who do not disobey My command when I command them, and do whatever they are commanded to do. It will then be seen which of the two parties are stronger and more capable.
हिन्दी (Farooq)हम भी बुलाए लेते है सिपाहियों को
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) देखो हरगिज़ उनका कहना न मानना
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)हम भी जहन्नम के कठोर दिल फ़रिश्तों को बुला लेंगे, जो अल्लाह के आदेश का उल्लंघन नहीं करते और वे वही करते हैं, जिसका उन्हें आदेश दिया जाता है। फिर वह देखे कि दोनों में से कौन-सा समूह अधिक शक्तिशाली और अधिक सक्षम है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૮. અમે પણ (અઝાબના) ફરિશ્તાઓને બોલાવી લઇશું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१८) हामीले पनि आफ्नो सजायका दूतहरूलाई बोलाउनेछौं ।
हिन्दी (Al-Omari)हम भी जहन्नम के फ़रिश्तों को बुला लेंगे।
Roman Urdu (Maududi)Hum bhi azaab ke farishton ko bula lengey
Roman Urdu (Junagarhi)hum bhi (dozakh kay)piyadon ko bula lein gy
☉ Sajda
عَرَبِيكَلّا لا تُطِعهُ وَاسجُد وَاقتَرِب ۩
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
Transliteration (Unicode)Kalla; la tuti'hu wasjud waqtarib
English (Pickthall)Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
English (Yusuf Ali)Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
English (Saheeh Int’l)No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
English (Qarai)No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!
English (Hilali)Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
English (Abridged Expl.)It is not as this oppressor thinks: that he can cause any harm to you. So do not follow him in command or prohibition; rather, prostrate to Allah and draw closer to Him through acts of obedience, because that is how you can draw closer to Him.
हिन्दी (Farooq)कदापि नहीं, उसकी बात न मानो और सजदे करते और क़रीब होते रहो
हिन्दी (Suhail)और सजदे करते रहो और कुर्ब हासिल करो (19) (सजदा)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मामला वैसा नहीं है, जैसा इस ज़ालिम ने समझ रखा है कि वह आपको कोई नुक़सान पहुँचा सकता है। अतः आप उसके किसी आदेश या निषेध को न मानें, बल्कि अल्लाह को सजदा करें और आज्ञाकारिता के कार्यों के द्वारा उसके निकट हो जाएँ, क्योंकि वे उससे निकट कर देती हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૧૯. ક્યારેય નહી,! તેની વાત કદાપિ ન માનશો. અને સિજદો કરી (પોતાના પાલનહારની) નિકટતા પ્રાપ્ત કરો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१९) खबरदार ! उसको भनाई कदापि नमान्नु र सजदा गर्नु र (अल्लाहको) निकटता प्राप्त गर्दैरहुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, आप उसकी बात न मानें, (बल्कि) सजदा करें और (अल्लाह के) निकट हो जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin, uski baat na mano aur sajda karo aur (apne Rubb ka) qurb hasil karo
Roman Urdu (Junagarhi)Khabardar! isska kehna hergiz na manna aur sajda ker aur qareeb hoja