⌂ Index🔍 Search

Surah 98: Al-Bayyinah (The Clear Evidence)

Medinan🕐 Revelation #100📜 8 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيلَم يَكُنِ الَّذينَ كَفَروا مِن أَهلِ الكِتابِ وَالمُشرِكينَ مُنفَكّينَ حَتّىٰ تَأتِيَهُمُ البَيِّنَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
Transliteration (Unicode)Lam ya kunil lazeena kafaru min ahlil kitaabi wal mushri keena mun fak keena hattaa ta-tiya humul bayyinah
English (Pickthall)Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
English (Yusuf Ali)Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
English (Saheeh Int’l)Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
English (Qarai)The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them:
English (Hilali)Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
English (Abridged Expl.)Those who disbelieved, from the Jews, the Christians and the idolaters, are not going to break their consensus and agreement on disbelief, until a clear proof and manifest evidence comes to them.
हिन्दी (Farooq)किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया वे कुफ़्र (इनकार) से अलग होनेवाले नहीं जब तक कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण न आ जाए;
हिन्दी (Suhail)अहले किताब और मुशरिकों से जो लोग काफिर थे जब तक कि उनके पास खुली हुई दलीलें न पहुँचे वह (अपने कुफ्र से) बाज़ आने वाले न थे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यहूदियों, ईसाइयों और मुश्रिकों में से जिन लोगों ने कुफ़्र किया, वे कुफ़्र पर अपनी सर्वसम्मति और एकजुटता से हटने वाले नहीं थे, जब तक कि उनके पास एक स्पष्ट प्रमाण और एक स्पष्ट तर्क न आ जाए।
ગુજરાતી (Rabila)૧. અહલે કિતાબ અને મુશરિક લોકો માંથી જેઓ કાફિર હતા, તેઓ (પોતાના કુફ્રથી) ત્યાં સુધી અળગા નહીં રહે, જ્યાં સુધી તેમની પાસે સ્પષ્ટ દલીલ ન આવી જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) अहले किताब र मुश्रिकहरू कुफ्रबाट (नास्तिकताबाट) अलग हुनेवाला छैनन् जबसम्म कि उनको पासमा स्पष्ट प्रमाण आउँदैन ।
हिन्दी (Al-Omari)किताब वालों और मुश्रिकों में से जिन लोगों ने कुफ़्र किया, वे (कुफ़्र से) बाज़ आने वाले नहीं थे, यहाँ तक कि उनके पास खुला प्रमाण आ जाए।
Roman Urdu (Maududi)Ehle kitab aur Mushrikin mein se jo log kafir thay (woh apne kufr se) baaz aane walay na thay jab tak ke unke paas dalil e roshan na aa jaye
Roman Urdu (Junagarhi)Ehl-e-kitab kay kafir aur mushrik log jabb tak kay unkay pass zahir daleel na ajaye baz rehnay waly na thay(who daleel yeh thi kay)
عَرَبِيرَسولٌ مِنَ اللَّهِ يَتلو صُحُفًا مُطَهَّرَةً
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Rasoolun mina Allahi yatloo suhufan mutahharatan
Transliteration (Unicode)Rasoolum minal laahi yatlu suhufam mutahharah
English (Pickthall)A messenger from Allah, reading purified pages
English (Yusuf Ali)An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:
English (Saheeh Int’l)A Messenger from Allah, reciting purified scriptures
English (Qarai)an apostle from Allah reciting impeccable scriptures,
English (Hilali)A Messenger (Muhammad (Peace be upon him)) from Allah, reciting (the Quran) purified pages [purified from Al-Batil (falsehood, etc.)].
English (Abridged Expl.)This clear proof and manifest evidence is a Messenger from Allah whom He has sent, and who recites pure scriptures, only the purest of beings may touch them.
हिन्दी (Farooq)अल्लाह की ओर से एक रसूल पवित्र पृष्ठों को पढ़ता हुआ;
हिन्दी (Suhail)(यानि) ख़ुदा के रसूल जो पाक औराक़ पढ़ते हैं (आए और)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यह स्पष्ट प्रमाण और स्पष्ट तर्क अल्लाह का भेजा हुआ एक रसूल है, जो ऐसे पवित्र सहीफ़ों को पढ़कर सुनाता है, जिन्हें अल्लाह के पाक बंदे ही छूते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨. (અર્થાત) અલ્લાહ તરફથી એક રસૂલ, જે તેઓને પવિત્ર સહિફા પઢીને સંભળાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) अल्लाहको तर्फबाट एउटा रसूल जो पवित्र पृष्ठहरूलाई पढोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)अल्लाह की ओर से एक रसूल, जो पवित्र ग्रंथ पढ़कर सुनाता है।
Roman Urdu (Maududi)(Yani) Allah ke taraf se ek Rasool jo paak sahife padh kar sunaye
Roman Urdu (Junagarhi)Allah Taalaa ka aik rasol jo pak saheefay parhay
عَرَبِيفيها كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Feeha kutubun qayyimatun
Transliteration (Unicode)Feeha kutubun qaiyimah
English (Pickthall)Containing correct scriptures.
English (Yusuf Ali)Wherein are laws (or decrees) right and straight.
English (Saheeh Int’l)Within which are correct writings.
English (Qarai)wherein are upright writings.
English (Hilali)Containing correct and straight laws from Allah.
English (Abridged Expl.)In those scriptures is true information and fair rulings, which guide the people towards that in which lies their righteousness and decency.
हिन्दी (Farooq)जिनमें ठोस और ठीक आदेश अंकित हों,
हिन्दी (Suhail)उनमें (जो) पुरज़ोर और दरूस्त बातें लिखी हुई हैं (सुनाये)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उन सहीफ़ों में सच्ची ख़बरें और ठीक आदेश अंकित हैं, जो लोगों का उस चीज़ की ओर मार्गदर्शन करते हैं जिसमें उनकी भलाई और हिदायत है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. જેમાં સાચા અને ઠોસ આદેશો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) जसमा असल र ठीक आदेशहरू अंकित छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जिनमें सच्ची ख़बरें और ठीक आदेश अंकित हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jin mein bilkul raast aur durust tehrirein likhi hui ho
Roman Urdu (Junagarhi)jin mein sahi aur durust ehkam hon
عَرَبِيوَما تَفَرَّقَ الَّذينَ أوتُوا الكِتابَ إِلّا مِن بَعدِ ما جاءَتهُمُ البَيِّنَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu
Transliteration (Unicode)Wa maa tafarraqal lazeena ootul kitaaba il-la mim b'adi ma jaa-at humul baiyyinah
English (Pickthall)Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
English (Yusuf Ali)Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
English (Saheeh Int’l)Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
English (Qarai)Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them.
English (Hilali)And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).
English (Abridged Expl.)The Jews who were given the Torah and the Christians who were given the Gospel, did not disagree except after Allah sent His Prophet to them. There were some who became Muslims, and others who persisted in their disbelief despite knowing of the truth of their Prophet.
हिन्दी (Farooq)हालाँकि जिन्हें किताब दी गई थी। वे इसके पश्चात फूट में पड़े कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण आ चुका था
हिन्दी (Suhail)अहले किताब मुताफ़र्रिक़ हुए भी तो जब उनके पास खुली हुई दलील आ चुकी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यहूदी जिन्हें तौरात दिया गया था और ईसाई जिन्हें इंजील दिया गया था, वे अल्लाह के उनकी ओर अपने नबी को भेजने के बाद ही अलग हुए थे। चुनाँचे उनमें से कुछ ने इस्लाम धर्म अपना लिया और उनमें से कुछ अपने नबी की सच्चाई जानते हुए भी अपने कुफ़्र पर क़ायम रहे।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અહલે કિતાબ પોતાની પાસે સ્પષ્ટ પુરાવા આવી ગયા પછી જ (વિવાદમાં પડી) જુદા જુદા થઇ ગયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र किताबवालाहरू आफु समक्ष स्पष्ट प्रमाण आइसकेपछि विभाजित भएका छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जिन्हें किताब दी गई थी, वे अपने पास स्पष्ट प्रमाण आ जाने के बाद ही अलग-अलग हुए।
Roman Urdu (Maududi)Pehle jin logon ko kitab di gayi thi unmei tafarqa barpa(split/divide) nahin hua magar is ke baad ke un ke paas (raahe rast ka) bayan e wazeh aa chuka tha
Roman Urdu (Junagarhi)Ehl-e-kitab apnay pass zahir daleel ajanay kay baad hi (ikhtilaaf mein par ker) mutafarriq hogaey
عَرَبِيوَما أُمِروا إِلّا لِيَعبُدُوا اللَّهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ حُنَفاءَ وَيُقيمُوا الصَّلاةَ وَيُؤتُوا الزَّكاةَ ۚ وَذٰلِكَ دينُ القَيِّمَةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati
Transliteration (Unicode)Wa maa umiroo il-la liy'abu dul laaha mukhliseena lahud-deena huna faa-a wa yuqeemus salaahta wa yu-tuz zakaata; wa zaalika deenul qaiyimah
English (Pickthall)And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.
English (Yusuf Ali)And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
English (Saheeh Int’l)And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion.
English (Qarai)Though they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakat. That is the upright religion.
English (Hilali)And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion.
English (Abridged Expl.)The criminality and stubbornness of the Jews and the Christians is evident, in that they have not been commanded in this Qur’ān, except to do those very things they have been commanded to do in both their books, i.e. worshipping Allah alone, refraining from ascribing partners to Him, establishing prayer and giving in Zakat. So whatever they have been commanded to do, is actually the straight religion in which there is no deviance.
हिन्दी (Farooq)और उन्हें आदेश भी बस यही दिया गया था कि वे अल्लाह की बन्दगी करे निष्ठा एवं विनयशीलता को उसके लिए विशिष्ट करके, बिलकुल एकाग्र होकर, और नमाज़ की पाबन्दी करें और ज़कात दे। और यही है सत्यवादी समुदाय का धर्म
हिन्दी (Suhail)(तब) और उन्हें तो बस ये हुक्म दिया गया था कि निरा ख़ुरा उसी का एतक़ाद रख के बातिल से कतरा के ख़ुदा की इबादत करे और पाबन्दी से नमाज़ पढ़े और ज़कात अदा करता रहे और यही सच्चा दीन है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यहूदियों और ईसाइयों का अपराध और हठ इस बात से प्रकट होता है कि उन्हें इस क़ुरआन में उन्हीं बातों का आदेश दिया गया, जिनका आदेश उन्हें उनकी किताबों में दिया गया था, जैसे केवल एक अल्लाह की इबादत करना, शिर्क से बचना, नमाज़ पढ़ना और ज़कात अदा करना। अतः उन्हें जिस चीज़ का आदेश दिया गया है, वही सीधा धर्म है, जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને તેમને આદેશ તો એ જ આપવામાં આવ્યો હતો કે તેઓ અલ્લાહની ઈબાદત એવી રીતે કરે કે બંદગી તરફ એકત્રિત થઇ ફક્ત તેના માટે જ કરે, અને નમાઝને કાયમ કરે., તેમજ ઝકાત આપતા રહે. આ જ સાચો દીન છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) उनीहरूलाई यही मात्र आदेश दिइएको थियो कि निष्ठापूर्वक अल्लाहको उपासना गरुन् र एकाग्र भएर उसैको लागि धर्मलाई शुद्ध राखुन । र निष्ठाको साथ नमाज पढुन् र जकात देउन् र यही नै सबैको साँचो धर्म हो ।
हिन्दी (Al-Omari)हालाँकि उन्हें केवल यही आदेश दिया गया था कि वे अल्लाह के लिए धर्म को विशुद्ध करते हुए, एकाग्र होकर, उसकी उपासना करें, तथा नमाज़ अदा करें और ज़कात दें और यही सीधा धर्म है।
Roman Urdu (Maududi)Aur unko iske siwa koi hukum nahin diya gaya tha ke Allah ke bandagi karein apne deen ko uske liye khalis karke. Bilkul yaksu ho kar, Aur namaz qayam karein aur zakat de yahi nihayat sahih-o-durust deen hai
Roman Urdu (Junagarhi)Unhein isskay siwa koi hokum nahi diya gaya kay sirf Allah ki ibadat kerein ussi kay liey deen ko khalis rakhein.ibraheem hanif kay deen per aur salat ko qaem rakhein aur zakat dety rahen yehi hai deen sedhi millat ka
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ كَفَروا مِن أَهلِ الكِتابِ وَالمُشرِكينَ في نارِ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها ۚ أُولٰئِكَ هُم شَرُّ البَرِيَّةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati
Transliteration (Unicode)Innal lazeena kafaru min ahlil kitaabi wal mushri keena fee nari jahan nama khaali deena feeha; ulaa-ika hum shar rul ba reeyah
English (Pickthall)Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.
English (Yusuf Ali)Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
English (Saheeh Int’l)Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
English (Qarai)Indeed the faithless from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of hell, to remain in it [forever]. It is they who are the worst of creatures.
English (Hilali)Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikun will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.
English (Abridged Expl.)Indeed, those who disbelieved - from the Jews, the Christians and the idolaters - will enter into hell on the Day of Judgement, wherein they shall remain forever. They are the worst of the creation because of their disbelief in Allah and rejection of His Messenger.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया है, वे जहन्नम की आग में पड़ेगे; उसमें सदैव रहने के लिए। वही पैदा किए गए प्राणियों में सबसे बुरे है
हिन्दी (Suhail)बेशक अहले किताब और मुशरेकीन से जो लोग (अब तक) काफ़िर हैं वह दोज़ख़ की आग में (होंगे) हमेशा उसी में रहेंगे यही लोग बदतरीन ख़लाएक़ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय (यहूदियों, ईसाइयों और मुश्रिकों में से) जिन लोगों ने कुफ़्र किया, वे क़ियामत के दिन जहन्नम में दाखिल होंगे और हमेशा के लिए उसी में रहेंगे। वही लोग सबसे बुरे प्राणी हैं, क्योंकि उन्होंने अल्लाह का इनकार किया और उसके रसूल को झुठलाया।
ગુજરાતી (Rabila)૬. અહલે કિતાબ અને મુશરિક લોકો માંથી જે લોકોએ કુફ્ર કર્યું, તે સૌ જહન્નમની આગમાં જશે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે. આ લોકો દરેક સર્જનીઓ માંથી દુષ્ટ સર્જન છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) किताबवालाहरूमध्येबाट जो काफिर छन् र मुश्रिकहरू (बहुदेववादीहरू) सबै नर्कको आगोमा (पर्नेछन् र) तिनीहरू सधैं त्यसमा रहनेछन् । यी मानिसहरू सबै प्राणीभन्दा नराम्रा हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह किताब वालों और मुश्रिकों में से जो लोग काफ़िर हो गए, वे सदा जहन्नम की आग में रहने वाले हैं, वही लोग सबसे बुरे प्राणी हैं।
Roman Urdu (Maududi)Ehle kitaab aur mushrikin mein se jin logon ne kufr kiya hai woh yaqeenan jahannam ki aag mein jayenge aur hamesha us mein rahenge, yeh log badh-tareen e khalayek(creation) hain
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak jo log ehl-e-kitab mein say kafir huye aur mushrikeen sab dozakh ki aag mein(jaeigy)jahan who hamesha(hamesha)reheingy.yeh log bad tareen khalaeeq hain
عَرَبِيإِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولٰئِكَ هُم خَيرُ البَرِيَّةِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati
Transliteration (Unicode)Innal lazeena aamanu wa 'amilus saalihaati ula-ika hum khairul bareey yah
English (Pickthall)(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
English (Yusuf Ali)Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
English (Saheeh Int’l)Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
English (Qarai)Indeed those who have faith and do righteous deeds—it is they who are the best of creatures.
English (Hilali)Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.
English (Abridged Expl.)Indeed, those who have faith in Allah and do good deeds, they are the ones who are the best of creation.
हिन्दी (Farooq)किन्तु निश्चय ही वे लोग, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए पैदा किए गए प्राणियों में सबसे अच्छे है
हिन्दी (Suhail)बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे यही लोग बेहतरीन ख़लाएक़ हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग अल्लाह पर ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कार्य किए, वही लोग सबसे अच्छे प्राणी हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૭. જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને નેક અમલ કર્યા, આ જ લોકો શ્રેષ્ઠ સર્જન છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरिरहे, तिनीहरू सम्पूर्ण प्राणीहरूमा राम्रा हुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह जो लोग ईमान लाए और उन्होंने सत्कर्म किए, वही लोग सबसे अच्छे प्राणी हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo log iman le aaye aur jinhon nay neik amal kiye woh yaqeenan behtareen-e-khalayeq hai
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak jo log eman laey aur nek amal kiey yeh log behtreen khalaeeq hain
عَرَبِيجَزاؤُهُم عِندَ رَبِّهِم جَنّاتُ عَدنٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ خالِدينَ فيها أَبَدًا ۖ رَضِيَ اللَّهُ عَنهُم وَرَضوا عَنهُ ۚ ذٰلِكَ لِمَن خَشِيَ رَبَّهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu
Transliteration (Unicode)Jazaa-uhum inda rabbihim jan naatu 'adnin tajree min tahtihal an haaru khalideena feeha abada; radiy-yallaahu 'anhum wa ra du 'an zaalika liman khashiya rabbah.
English (Pickthall)Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.
English (Yusuf Ali)Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.
English (Saheeh Int’l)Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.
English (Qarai)Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
English (Hilali)Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.
English (Abridged Expl.)Their reward with their Lord (may He be glorified) is gardens under the trees and palaces of which rivers flow, and wherein they shall remain forever. Allah is pleased with them because of them bringing faith in Him and obeying Him, and they are also pleased with Him because of Him giving them His mercy. This mercy can be acquired by the one who fears his Lord, and so fulfils His command and refrains from the thing He has not allowed.
हिन्दी (Farooq)उनका बदला उनके अपने रब के पास सदाबहार बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे उससे राज़ी हुए। यह कुछ उसके लिए है, जो अपने रब से डरा
हिन्दी (Suhail)उनकी जज़ा उनके परवरदिगार के यहाँ हमेशा रहने (सहने) के बाग़ हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं और वह आबादुल आबाद हमेशा उसी में रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश ये (जज़ा) ख़ास उस शख़्श की है जो अपने परवरदिगार से डरे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उनका बदला, उनके रब के पास ऐसे बाग़ हैं, जिनके महलों और पेड़ों के नीचे से नहरें बहती हैं। वे उसमें हमेशा के लिए रहेंगे। अल्लाह उनके उसपर ईमान लाने और उसकी आज्ञा मानने के कारण उनसे खुश हुआ और वे उसकी दया को पाकर उससे खुश हुए। यह दया उसे प्राप्त होती है जो अपने पालनहार से डरता है, इसलिए उसकी आज्ञा का पालन करता है और उसके निषेध से बचता है।
ગુજરાતી (Rabila)૮. તેમનો બદલો તેમના પાલનહાર પાસે હંમેશા રહેવાવાળી જન્નતો છે, જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે. જેમાં તેઓ હંમેશા-હંમેશ રહેશે. અલ્લાહ તઆલા તેમનાથી ખુશ થયો અને તેઓ અલ્લાહથી ખુશ થયા. આ બધું તેના માટે છે, જે પોતાના પાલનહારથી ડરતો રહ્યો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) उनीहरूको बदला उनीहरूको पालनकर्ताकहाँ सधैं बास गर्ने बगैंचाहरू हुन्, जसमुनि नहरहरू बगिराखेका हुनेछन् । सधैं सधैं तिनमा रहनेछन् । अल्लाह उनीहरूसित खुशी भयो र उनीहरू उससित खुशी भए, यो प्रतिफल उसको निम्ति हो, जो आफ्नो पालनकर्तासित डराउँदछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उनका बदला उनके पालनहार के पास सदा रहने वाले बाग़ हैं, जिनके नीचे से नहरें बहती हैं। वे उनमें सदैव रहने वाले हैं। अल्लाह उनसे प्रसन्न हुआ और वे अल्लाह से प्रसन्न हुए। यह उसके लिए है, जो अपने पालनहार से डर गया।
Roman Urdu (Maududi)Unki jaza unke Rubb ke yahan dayimi(eternal) qayam ki jannatein hain jinke nichey nehrein beh rahi hongi. Woh unmein hamesha hamesh rahenge. Allah unse razi hua aur woh Allah se razi huey. Yeh kuch hai us shaks ke liye jisne apne Rubb ka khauf kiya ho
Roman Urdu (Junagarhi)Inn ka badla unkay rab kay pass hameshgi wohi jannaten hein jinkay neechy nehrein beh rahi hein jin mein who hamesha hamesha rahein gay.Allah Taalaa unsy razi hua aur yeh uss say razi huye.yeh hai uskay liey jo apnay perwardigar say daray