⌂ Index🔍 Search

Surah 99: Al-Zilzal (The Shaking)

Medinan🕐 Revelation #93📜 8 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيإِذا زُلزِلَتِ الأَرضُ زِلزالَها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Itha zulzilati alardu zilzalaha
Transliteration (Unicode)Izaa zul zilatil ardu zil zaalaha
English (Pickthall)When Earth is shaken with her (final) earthquake
English (Yusuf Ali)When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
English (Saheeh Int’l)When the earth is shaken with its [final] earthquake
English (Qarai)When the earth is rocked with a terrible quake
English (Hilali)When the earth is shaken with its (final) earthquake.
English (Abridged Expl.)When the earth will be shaken vigorously, which will happen to it on the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)जब धरती इस प्रकार हिला डाली जाएगी जैसा उसे हिलाया जाना है,
हिन्दी (Suhail)जब ज़मीन बड़े ज़ोरों के साथ ज़लज़ले में आ जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जब क़ियामत के दिन धरती को ज़ोर-ज़ोर से हिलाया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧. જ્યારે જમીન પૂરેપૂરી હલાવી નાખવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) जब धरती पूर्णरूपले (भूकम्पबाट) प्रकम्पित गराइनेछ (हल्लाइनेछ)।
हिन्दी (Al-Omari)जब धरती को पूरी तरह झंझोड़ दिया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Jab zameen apni puri shiddat kay saath hila daali jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Jabb zameen pori tarah jhanjor di jaeygi
عَرَبِيوَأَخرَجَتِ الأَرضُ أَثقالَها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waakhrajati alardu athqalaha
Transliteration (Unicode)Wa akh rajatil ardu athqaalaha
English (Pickthall)And Earth yieldeth up her burdens,
English (Yusuf Ali)And the earth throws up her burdens (from within),
English (Saheeh Int’l)And the earth discharges its burdens
English (Qarai)and discharges its burdens,
English (Hilali)And when the earth throws out its burdens,
English (Abridged Expl.)And the earth will remove everything from within itself, i.e. the dead and other things.
हिन्दी (Farooq)और धरती अपने बोझ बाहर निकाल देगी,
हिन्दी (Suhail)और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जब धरती अपने अंदर मौजूद मुर्दों एवं अन्य वस्तुओं को निकाल बाहर करेगी।
ગુજરાતી (Rabila)૨. અને જમીન પોતાનો બોજ બહાર કાઢી ફેંકી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) र पृथ्वीले आफ्नो (भित्रको) बोझ बाहिर निकालिदिनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा धरती अपने बोझ बाहर निकाल देगी।
Roman Urdu (Maududi)Aur zameen apne andar kay sarey bojh nikal kar bahar daal degi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur apney bojh bahar nikal phenkay gi
عَرَبِيوَقالَ الإِنسانُ ما لَها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waqala alinsanu ma laha
Transliteration (Unicode)Wa qaalal insaanu ma laha
English (Pickthall)And man saith: What aileth her?
English (Yusuf Ali)And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
English (Saheeh Int’l)And man says, "What is [wrong] with it?" -
English (Qarai)and man says, ‘What is the matter with her?’
English (Hilali)And man will say: "What is the matter with it?"
English (Abridged Expl.)And the human will say, confused: “What is the matter with the earth, that it is moving and shaking?”
हिन्दी (Farooq)और मनुष्य कहेगा, "उसे क्या हो गया है?"
हिन्दी (Suhail)और एक इन्सान कहेगा कि उसको क्या हो गया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और इनसान हैरान होकर कहेगा : क्या बात है कि धरती हिल रही है और काँप रही है?!
ગુજરાતી (Rabila)૩. માનવી કહેવા લાગશે કે આને શું થઇ ગયુ છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) मानिसले भन्न थाल्छ कि यसलाई के भएको छ ?
हिन्दी (Al-Omari)और इनसान कहेगा कि इसे क्या हो गया?
Roman Urdu (Maududi)Aur Insan kahega ke yeh isko kya ho raha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Insan kehnay lagay ga kay issay kiya hogaya
عَرَبِييَومَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخبارَها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
Transliteration (Unicode)Yawmaa izin tuhad dithu akhbaaraha
English (Pickthall)That day she will relate her chronicles,
English (Yusuf Ali)On that Day will she declare her tidings:
English (Saheeh Int’l)That Day, it will report its news
English (Qarai)On that day she will relate her chronicles
English (Hilali)That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
English (Abridged Expl.)On that great day, the earth will inform regarding the good and evil deeds that were committed upon it.
हिन्दी (Farooq)उस दिन वह अपना वृत्तांत सुनाएगी,
हिन्दी (Suhail)उस रोज़ वह अपने सब हालात बयान कर देगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस महान दिन पर धरती, उसपर जो अच्छाई और बुराई की गई है, उसे बयान कर देगी।
ગુજરાતી (Rabila)૪. તે દિવસે જમીન પોતાની દરેક વાતોનું વર્ણન કરી દેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) त्यसदिन पृथ्वीले आफ्नो सबै कुराहरू वर्णन गर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन वह अपनी खबरें बयान करेगी।
Roman Urdu (Maududi)Us roz woh apne (upar guzre huey) halaat bayan karegi
Roman Urdu (Junagarhi)Uss din zameen apni sabb khabrein biyan kerdegi
عَرَبِيبِأَنَّ رَبَّكَ أَوحىٰ لَها
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Bianna rabbaka awha laha
Transliteration (Unicode)Bi-anna rabbaka awhaa laha
English (Pickthall)Because thy Lord inspireth her.
English (Yusuf Ali)For that thy Lord will have given her inspiration.
English (Saheeh Int’l)Because your Lord has commanded it.
English (Qarai)for her Lord will have inspired her.
English (Hilali)Because your Lord has inspired it.
English (Abridged Expl.)Because Allah will have taught it and commanded it to do so.
हिन्दी (Farooq)इस कारण कि तुम्हारे रब ने उसे यही संकेत किया होगा
हिन्दी (Suhail)क्योंकि तुम्हारे परवरदिगार ने उसको हुक्म दिया होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्योंकि अल्लाह ने उसे ऐसा करने का आदेश दिया होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫. એટલા માટે કે તમારા પાલનહારે તેને આ જ આદેશ આપ્યો હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) यसकारण कि तिम्रो पालनकर्ताले उसलाई आदेश पठाएको हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)क्योंकि तेरे पालनहार ने उसे इसका आदेश दिया होगा।
Roman Urdu (Maududi)Kyunke tere Rubb ne usey (aisa karne ka) hukm diya hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Issliye kay tery rab nay ussy hukam diya hoga
عَرَبِييَومَئِذٍ يَصدُرُ النّاسُ أَشتاتًا لِيُرَوا أَعمالَهُم
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
Transliteration (Unicode)Yawma iziy yas durun naasu ash tatal liyuraw a'maalahum
English (Pickthall)That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
English (Yusuf Ali)On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
English (Saheeh Int’l)That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
English (Qarai)On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
English (Hilali)That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
English (Abridged Expl.)On that great day on which the earth will quake, the humans will come to of the place of reckoning in groups, to see the deeds they committed in the world.
हिन्दी (Farooq)उस दिन लोग अलग-अलग निकलेंगे, ताकि उन्हें कर्म दिखाए जाएँ
हिन्दी (Suhail)उस दिन लोग गिरोह गिरोह (अपनी कब्रों से) निकलेंगे ताकि अपने आमाल को देखे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उस महान दिन में, जब धरती ज़ोर-ज़ोर से हिलाई जाएगी, लोग हिसाब के स्थान से समूहों में निकलेंगे, ताकि वे दुनिया में अपने किए हुए कामों को देखें।
ગુજરાતી (Rabila)૬. તે દિવસે લોકો અલગ-અલગ સમુહ બનીને (પાછા) ફરશે. જેથી તેમને તેમના કર્મ બતાવવામાં આવે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) त्यसदिन मानिसहरू समूह–समूह गरी फिर्ता आउनेछन् ताकि उनीलाई उनको कर्मपत्र देखाइदिइयोस् ।
हिन्दी (Al-Omari)उस दिन लोग अलग-अलग होकर लौटेंगे, ताकि उन्हें उनके कर्म दिखाए जाएँ।
Roman Urdu (Maududi)Us roz log mutafarrik halat mein paltenge taakay unke aamal unko dikhaey jayein
Roman Urdu (Junagarhi)Uss rozlog mukhtalif jamatein hoker(wapis)lotein gay takey unhein unkay aiymaal dikha diey jaein
عَرَبِيفَمَن يَعمَل مِثقالَ ذَرَّةٍ خَيرًا يَرَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Transliteration (Unicode)Famaiy ya'mal mithqala zarratin khai raiy-yarah
English (Pickthall)And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
English (Yusuf Ali)Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
English (Saheeh Int’l)So whoever does an atom's weight of good will see it,
English (Qarai)So whoever does an atom’s weight of good will see it,
English (Hilali)So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
English (Abridged Expl.)So whoever did a good or righteous deed equal to the weight of a small ant, will see it in front of him.
हिन्दी (Farooq)अतः जो कोई कणभर भी नेकी करेगा, वह उसे देख लेगा,
हिन्दी (Suhail)तो जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर नेकी की वह उसे देख लेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो जिसने एक छोटी चींटी के वज़न के बराबर भी नेकी और भलाई का काम किया होगा, उसे अपने सामने देखेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૭. બસ! જેણે રજ બરાબર ભલાઇ કરી હશે, તે તેને જોઇ લેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) अतः जसले अलिकति पनि नेकी (पुण्य) गरेको हुनेछ, उसले त्यसलाई देखिहाल्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो जिसने एक कण के बराबर भी नेकी की होगी, उसे देख लेगा।
Roman Urdu (Maududi)Phir jisne zarra barabar neki ki hogi woh usko dekh lega
Roman Urdu (Junagarhi)pus jiss nay zara baraber neki ki hogi who issay dekhlega
عَرَبِيوَمَن يَعمَل مِثقالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
Transliteration (Unicode)Wa maiy-y'amal mithqala zarratin sharraiy-yarah
English (Pickthall)And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
English (Yusuf Ali)And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
English (Saheeh Int’l)And whoever does an atom's weight of evil will see it.
English (Qarai)and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
English (Hilali)And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
English (Abridged Expl.)And whoever did an evil deed equal to that, will see that in front of him also.
हिन्दी (Farooq)और जो कोई कणभर भी बुराई करेगा, वह भी उसे देख लेगा
हिन्दी (Suhail)और जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर बदी की है तो उसे देख लेगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा जिसने एक छोटी चींटी के वज़न के बराबर भी बुरा काम किया होगा, उसे अपने सामने देखेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૮. અને જેણે રજ બરાબર બુરાઇ કરી હશે, તેપણ તેને જોઇ લેશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) र जसले अलिकति पनि नराम्रो काम गरेको हुनेछ, उसले त्यसलाई देखिहाल्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)और जिसने एक कण के बराबर भी बुराई की होगी, उसे देख लेगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur jisne zarra barabar badi ki hogi woh usko dekh lega
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jiss nay zara baraber burai ki hogi who ussy dekhlega