⌂ Index🔍 Search

Surah 100: Al-'Adiyat (The Assaulters)

Meccan🕐 Revelation #14📜 11 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالعادِياتِ ضَبحًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaalAAadiyati dabhan
Transliteration (Unicode)Wal'aadi yaati dabha
English (Pickthall)By the snorting courses,
English (Yusuf Ali)By the (Steeds) that run, with panting (breath),
English (Saheeh Int’l)By the racers, panting,
English (Qarai)By the snorting chargers,
English (Hilali)By the (steeds) that run, with panting (breath),
English (Abridged Expl.)Allah takes an oath on the horses that run so hard that their breath can be heard.
हिन्दी (Farooq)साक्षी है जो हाँफते-फुँकार मारते हुए दौड़ते है,
हिन्दी (Suhail)(ग़ाज़ियों के) सरपट दौड़ने वाले घोड़ो की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने उन घोड़ों की क़सम खाई है, जो दौड़ते हैं, यहाँ तक कि उनके तेज़ दौड़ने के कारण उनकी साँसों की आवाज़ सुनाई देती है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. કસમ છે, તે ઘોડાઓની જે દોડતી વખતે હાંફતા હોય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) ती घोडाहरूको कसम जो तीव्र गतिले हाफ्दै दगुर्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)क़सम है उन घोड़ों की, जो पेट से साँस की आवाज़ निकालते हुए डौड़ने वाले हैं!
Roman Urdu (Maududi)Kasam hai un (ghodon) ki jo phunkare marte hue dhaudte hai
Roman Urdu (Junagarhi)Hanpety hoye dorney waly ghoron ki qasam
عَرَبِيفَالمورِياتِ قَدحًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalmooriyati qadhan
Transliteration (Unicode)Fal moori yaati qadha
English (Pickthall)Striking sparks of fire
English (Yusuf Ali)And strike sparks of fire,
English (Saheeh Int’l)And the producers of sparks [when] striking
English (Qarai)by the strikers of sparks [with their hoofs],
English (Hilali)Striking sparks of fire (by their hooves),
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on the horses who, when their shoes strike the stones with force, sparks fly.
हिन्दी (Farooq)फिर ठोकरों से चिनगारियाँ निकालते है,
हिन्दी (Suhail)जो नथनों से फ़रराटे लेते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन घोड़ों की क़सम खाई है, जिनके खुर जब चट्टानों पर तेज़ी से पड़ते हैं, तो उनसे चिंगारियाँ निकलती हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૨. પછી તેમની જેઓ ટાપ મારીને અંગારા ઉડાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) अनि ढुङ्गामा नालको ठक्करबाट झिल्काहरू निकाल्नेवालाहरूको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर टाप मारकर चिंगारियाँ निकालने वाले घोड़ों की क़सम!
Roman Urdu (Maududi)Phir (apne tapon se) chingariyan jhaadte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Phir taap maar ker aag jharnay walon ki qasam
عَرَبِيفَالمُغيراتِ صُبحًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faalmugheerati subhan
Transliteration (Unicode)Fal mugheeraati subha
English (Pickthall)And scouring to the raid at dawn,
English (Yusuf Ali)And push home the charge in the morning,
English (Saheeh Int’l)And the chargers at dawn,
English (Qarai)by the raiders at dawn,
English (Hilali)And scouring to the raid at dawn
English (Abridged Expl.)And He also takes an oath on the horses that raid the enemy at dawn.
हिन्दी (Farooq)फिर सुबह सवेरे धावा मारते होते है,
हिन्दी (Suhail)फिर पत्थर पर टाप मारकर चिंगारियाँ निकालते हैं फिर सुबह को छापा मारते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और उन घोड़ों की क़सम खाई है, जो सुबह के समय दुश्मनों पर हमला करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩. પછી વહેલી સવારે છાપા મારનારની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) अनि प्रातःको समय धावा बोल्नेहरूको कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर सुबह के समय हमला करने वाले (घोड़ों) की क़सम!
Roman Urdu (Maududi)Phir subah sawere chapa marte hain
Roman Urdu (Junagarhi)Phir subha kay waqat dhawa bolney walon ki qasam
عَرَبِيفَأَثَرنَ بِهِ نَقعًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faatharna bihi naqAAan
Transliteration (Unicode)Fa atharna bihee naq'a
English (Pickthall)Then, therewith, with their trail of dust,
English (Yusuf Ali)And raise the dust in clouds the while,
English (Saheeh Int’l)Stirring up thereby [clouds of] dust,
English (Qarai)raising therein a trail of dust,
English (Hilali)And raise the dust in clouds the while,
English (Abridged Expl.)And unsettle the dust by their running.
हिन्दी (Farooq)उसमें उठाया उन्होंने गर्द-गुबार
हिन्दी (Suhail)(तो दौड़ धूप से) बुलन्द कर देते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वे अपनी तेज़ दौड़ से धूल उड़ाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૪. બસ! તે વખતે ધુળ ઉડાવે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) अनि जो त्यस समयमा धूलकणहरू उडाउँदछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर उससे धूल उड़ाते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Phir is mauke par gard o gubar udatey hai
Roman Urdu (Junagarhi)Pus uss waqat gard-o-ghubar uraty hein
عَرَبِيفَوَسَطنَ بِهِ جَمعًا
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fawasatna bihi jamAAan
Transliteration (Unicode)Fawa satna bihee jam'a
English (Pickthall)Cleaving, as one, the centre (of the foe),
English (Yusuf Ali)And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
English (Saheeh Int’l)Arriving thereby in the center collectively,
English (Qarai)and cleaving therein a host!
English (Hilali)Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);
English (Abridged Expl.)They then take their riders collectively into the midst of the enemy.
हिन्दी (Farooq)और इसी हाल में वे दल में जा घुसे
हिन्दी (Suhail)फिर उस वक्त (दुश्मन के) दिल में घुस जाते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर वे अपने सवारों के साथ दुश्मनों के जत्थे में घुस जाते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૫. પછી તે જ સ્થિતિમાં લશ્કરના ટોળામાં ઘુસી જાય છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) अनि त्यसबखत सेनाहरूभित्र पस्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर वे उसके साथ (दुश्मन की) सेना के बीच घुस जाते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Phir isi halat mei kisi majmey ke andar ja ghustey hai
Roman Urdu (Junagarhi)Phir ussi kay sath fojon kay darmiyan ghos jaty hein
عَرَبِيإِنَّ الإِنسانَ لِرَبِّهِ لَكَنودٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna alinsana lirabbihi lakanoodun
Transliteration (Unicode)Innal-insana lirabbihee lakanood
English (Pickthall)Lo! man is an ingrate unto his Lord
English (Yusuf Ali)Truly man is, to his Lord, ungrateful;
English (Saheeh Int’l)Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
English (Qarai)Indeed man is ungrateful to his Lord,
English (Hilali)Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;
English (Abridged Expl.)Indeed, the human is hesitant of the goodness his Lord intends from him.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह मनुष्य अपने रब का बड़ा अकृतज्ञ हैं,
हिन्दी (Suhail)(ग़रज़ क़सम है) कि बेशक इन्सान अपने परवरदिगार का नाशुक्रा है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वास्तव में इनसान उस भलाई को बहुत रोकने वाला है, जो उसका रब उससे चाहता है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. ખરેખર માનવી પોતાના પાલનહારનો ખુબ જ કૃતઘ્ની છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) निःसन्देह मानिस आफ्नो पालनकर्ताको बडो अकृतज्ञ छ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इनसान अपने पालनहार का बड़ा कृतघ्न (नाशुक्रा) है।
Roman Urdu (Maududi)Haqiqat yeh hai ke Insan apne Rubb ka bada nashukra hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yaqeenan insan apnay rab ka bara nashukra hy
عَرَبِيوَإِنَّهُ عَلىٰ ذٰلِكَ لَشَهيدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnahu AAala thalika lashaheedun
Transliteration (Unicode)Wa innahu 'alaa zaalika la shaheed
English (Pickthall)And lo! he is a witness unto that;
English (Yusuf Ali)And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
English (Saheeh Int’l)And indeed, he is to that a witness.
English (Qarai)and indeed he is [himself] witness to that!
English (Hilali)And to that fact he bears witness (by his deeds);
English (Abridged Expl.)And indeed, he is witness to the goodness he is hesitant in giving; he cannot deny it because of its clarity.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही वह स्वयं इसपर गवाह है!
हिन्दी (Suhail)और यक़ीनी ख़ुदा भी उससे वाक़िफ़ है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और निश्चय वह अपने भलाई रोकने का खुद गवाह है, जिसका वह उसकी स्पष्टता के कारण इनकार नहीं कर सकता।
ગુજરાતી (Rabila)૭. અને નિ:સંદેહ તે સ્વયં તેના પર સાક્ષી છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र निश्चय नै ऊ स्वयम् पनि यसको साक्षी छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह वह इसपर स्वयं गवाह है।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh khud is par gawah hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur yaqeenan who khud bhi issi per gawah hai
عَرَبِيوَإِنَّهُ لِحُبِّ الخَيرِ لَشَديدٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun
Transliteration (Unicode)Wa innahu lihubbil khairi la shadeed
English (Pickthall)And lo! in the love of wealth he is violent.
English (Yusuf Ali)And violent is he in his love of wealth.
English (Saheeh Int’l)And indeed he is, in love of wealth, intense.
English (Qarai)And indeed he is an avid lover of wealth.
English (Hilali)And verily, he is violent in the love of wealth.
English (Abridged Expl.)And indeed, he is miserly with his wealth due to his extreme love for it.
हिन्दी (Farooq)और निश्चय ही वह धन के मोह में बड़ा दृढ़ है
हिन्दी (Suhail)और बेशक वह माल का सख्त हरीस है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निःसंदेह वह धन के लिए अपने अत्यधिक प्रेम के कारण उसे खर्च करने में कंजूसी करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૮. તે માલના મોંહમાં સખત પડ્યો છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) त्यो धनको मोहमा बडो दृढ छ ।
हिन्दी (Al-Omari)और निःसंदेह वह धन के मोह में बड़ा सख़्त है।
Roman Urdu (Maududi)Aur woh maal-o-daulat ki muhabbat mei buri tarah mubtala hai
Roman Urdu (Junagarhi)Yeh maal ki muhabbat mein bhi bara sakht hai
عَرَبِي۞ أَفَلا يَعلَمُ إِذا بُعثِرَ ما فِي القُبورِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
Transliteration (Unicode)Afala ya'lamu iza b'uthira ma filquboor
English (Pickthall)Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
English (Yusuf Ali)Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
English (Saheeh Int’l)But does he not know that when the contents of the graves are scattered
English (Qarai)Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
English (Hilali)Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).
English (Abridged Expl.)Does this human, deceived by the worldly life, not know that when Allah will resurrect the dead from their graves and take them out of the earth to take them to account and requite them, that the matter will not be as he imagines?
हिन्दी (Farooq)तो क्या वह जानता नहीं जब उगवला लिया जाएगा तो क़ब्रों में है
हिन्दी (Suhail)तो क्या वह ये नहीं जानता कि जब मुर्दे क़ब्रों से निकाले जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या दुनिया के जीवन के धोखे में पड़ा हुआ यह इनसान नहीं जानता, जब अल्लाह क़ब्रों में मौजूद मुर्दों को पुनर्जीवित करेगा और उन्हें हिसाब और बदले के लिए ज़मीन से बाहर निकालेगा कि मामला वैसा नहीं था, जैसा उसने समझ रखा था?!
ગુજરાતી (Rabila)૯. શું તે જાણતો નથી કે કબરોમાં જે (કંઇ) છે, જ્યારે તે કાઢી લેવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) के त्यसले त्यस समयलाई जान्दैन जब चिहानमा जे छन्, उनीहरू बाहिर निकालिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तो क्या वह नहीं जानता, जब क़ब्रों में जो कुछ है, निकाल बाहर किया जाएगा?
Roman Urdu (Maududi)To kya woh us waqt ko nahin janta jab qabron mein jo kuch (madfun) hai usey nikal liya jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya issay who waqat maloom nahi jabb qabron mein jo kuch hy nikal liya jaey ga
عَرَبِيوَحُصِّلَ ما فِي الصُّدورِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wahussila ma fee alssudoori
Transliteration (Unicode)Wa hussila maa fis sudoor
English (Pickthall)And the secrets of the breasts are made known,
English (Yusuf Ali)And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
English (Saheeh Int’l)And that within the breasts is obtained,
English (Qarai)and what is [concealed] in the breasts is divulged,
English (Hilali)And that which is in the breasts (of men) shall be made known.
English (Abridged Expl.)And the intentions, beliefs etc. within the hearts will be made clear and apparent.
हिन्दी (Farooq)और स्पष्ट अनावृत्त कर दिया जाएगा तो कुछ सीनों में है
हिन्दी (Suhail)और दिलों के भेद ज़ाहिर कर दिए जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और दिलों में जो इरादे और आस्थाएँ आदि हैं, उन्हें उजागर और स्पष्ट कर दिया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. અને હૃદયોની છુપી વાતો જાહેર કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र जुन (रहस्य) हृदयहरूमा छन्, ती प्रकट गरिनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और जो कुछ सीनों में है, वह प्रकट कर दिया जाएगा।
Roman Urdu (Maududi)Aur seeno mein jo kuch (makhfi) hai usey baramad karke uski jaanch padtal ki jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Aur seenon ki poshida batein zahir kerdi jaeingi
عَرَبِيإِنَّ رَبَّهُم بِهِم يَومَئِذٍ لَخَبيرٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun
Transliteration (Unicode)Inna rabbahum bihim yauma 'izil la khabeer
English (Pickthall)On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
English (Yusuf Ali)That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
English (Saheeh Int’l)Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
English (Qarai)on that day their Lord will be well informed about them [and their deeds]?
English (Hilali)Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).
English (Abridged Expl.)Indeed, their Lord will be aware of every matter of theirs on that day; none of the affairs of His servants will be hidden from Him, and He will requite them for that.
हिन्दी (Farooq)निस्संदेह उनका रब उस दिन उनकी पूरी ख़बर रखता होगा
हिन्दी (Suhail)बेशक उस दिन उनका परवरदिगार उनसे ख़ूब वाक़िफ़ होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय उनका पालनहार उस दिन उनकी पूरी खबर रखने वाला है, उससे उसके बंदों की कोई बात छिपी नहीं है और वह उन्हें उसका बदला देगा।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. તો તે દિવસે તેમનો પાલનહાર તેમની સપૂર્ણ સ્થિતિથી વાકેફ હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) निःसन्देह उनको पालनकर्ताले त्यसदिन उनको अवस्थासँग राम्ररी परिचित हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह उनका पालनहार उस दिन उनके बारे में पूरी ख़बर रखने वाला है।
Roman Urdu (Maududi)Yaqeenan unka Rubb us roz unse khoob bakhabar hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Be-shak inka rab uss din unkay haal say poora ba-khabar hoga