⌂ Index🔍 Search

Surah 101: Al-Qari'ah (The Calamity)

Meccan🕐 Revelation #30📜 11 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيالقارِعَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)AlqariAAatu
Transliteration (Unicode)Al qaari'ah
English (Pickthall)The Calamity!
English (Yusuf Ali)The (Day) of Noise and Clamour:
English (Saheeh Int’l)The Striking Calamity -
English (Qarai)The Catastrophe!
English (Hilali)Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection),
English (Abridged Expl.)The hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors.
हिन्दी (Farooq)वह खड़खड़ानेवाली!
हिन्दी (Suhail)खड़खड़ाने वाली
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह घड़ी जो अपनी भयावहता के कारण लोगों के दिलों को झंझोड़ देगी।
ગુજરાતી (Rabila)૧. ખટખટાવી નાખનાર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) (त्यो) खडखडाउने चर्को स्वर गर्नेवाला ।
हिन्दी (Al-Omari)वह खड़खड़ा देने वाली।
Roman Urdu (Maududi)Azeem hadisa
Roman Urdu (Junagarhi)Kharkhara deney wali
عَرَبِيمَا القارِعَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma alqariAAatu
Transliteration (Unicode)Mal qaariah
English (Pickthall)What is the Calamity?
English (Yusuf Ali)What is the (Day) of Noise and Clamour?
English (Saheeh Int’l)What is the Striking Calamity?
English (Qarai)What is the Catastrophe?
English (Hilali)What is the striking (Hour)?
English (Abridged Expl.)What is this hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors?
हिन्दी (Farooq)क्या है वह खड़खड़ानेवाली?
हिन्दी (Suhail)वह खड़खड़ाने वाली क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या है वह घड़ी जो अपनी भयावहता के कारण लोगों के दिलों को झंझोड़ देगी?!
ગુજરાતી (Rabila)૨. શું છે તે ખટખટાવી નાખનાર.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) खडखडाउने के हो ?
हिन्दी (Al-Omari)क्या है वह खड़खड़ा देने वाली?
Roman Urdu (Maududi)Kya hai woh azeem hadisa
Roman Urdu (Junagarhi)Kiaya hy who kharkhara deney wali
عَرَبِيوَما أَدراكَ مَا القارِعَةُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma alqariAAatu
Transliteration (Unicode)Wa maa adraaka mal qaari'ah
English (Pickthall)Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what is the Striking Calamity?
English (Qarai)What will show you what is the Catastrophe?
English (Hilali)And what will make you know what the striking (Hour) is?
English (Abridged Expl.)O Messenger! And what do you know of this hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors? It is the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या मालूम कि क्या है वह खड़खड़ानेवाली?
हिन्दी (Suhail)और तुम को क्या मालूम कि वह खड़खड़ाने वाली क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपको क्या पता कि वह कौन-सी घड़ी है, जो अपनी भयावहता के कारण लोगों के दिलों को झंझोड़ देगी?! निश्चय वह क़ियामत का दिन है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. તમને શું ખબર તે ખટખટાવી નાખનાર શું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र तिमीलाई के थाहा कि त्यो खडखडाइदिने के हो ?
हिन्दी (Al-Omari)और तुम क्या जानो कि वह खड़खड़ा देने वाली क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Tum kya jano ke woh azeem hadisa kya hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tujhay kiya maloom kay who kharkhara deney wali kia hy
عَرَبِييَومَ يَكونُ النّاسُ كَالفَراشِ المَبثوثِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
Transliteration (Unicode)Yauma ya koonun naasu kal farashil mabthooth
English (Pickthall)A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
English (Yusuf Ali)(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
English (Saheeh Int’l)It is the Day when people will be like moths, dispersed,
English (Qarai)[It is] the day when mankind will be like scattered moths
English (Hilali)It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,
English (Abridged Expl.)On the day when the hearts of people will be struck, they will be like locusts, dispersed here and there.
हिन्दी (Farooq)जिस दिन लोग बिखरे हुए पतंगों के सदृश हो जाएँगें,
हिन्दी (Suhail)जिस दिन लोग (मैदाने हश्र में) टिड्डियों की तरह फैले होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिस दिन लोगों के दिल झंझोड़ दिए जाएँगे, तो वे इधर-उधर बिखरे हुए पतिंगों की तरह हो जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪. જે દિવસે માનવી વિખરાયેલા પતંગિયાની માફક થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) जुन दिन मानिसहरू यस्ता हुन्छन् जस्तो कि छरिएका भुसुनाहरू ।
हिन्दी (Al-Omari)जिस दिन लोग बिखरे हुए पतिंगों की तरह हो जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)woh din jab log bhikre huey parwano ki tarah
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss din insan bikhray huye perwanon ki tarah hojaeyen gy
عَرَبِيوَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ المَنفوشِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
Transliteration (Unicode)Wa ta koonul jibalu kal 'ihnil manfoosh
English (Pickthall)And the mountains will become as carded wool.
English (Yusuf Ali)And the mountains will be like carded wool.
English (Saheeh Int’l)And the mountains will be like wool, fluffed up.
English (Qarai)and the mountains like carded wool.
English (Hilali)And the mountains will be like carded wool,
English (Abridged Expl.)And the mountains will be like carded wool, in the way they will move from their places with force.
हिन्दी (Farooq)और पहाड़ के धुन के हुए रंग-बिरंग के ऊन जैसे हो जाएँगे
हिन्दी (Suhail)और पहाड़ धुनकी हुई रूई के से हो जाएँगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और पहाड़ अपनी चाल और गति के हल्केपन में धुने हुए ऊन की तरह हो जाएँगे।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને પર્વતો પિંજાયેલા રંગીન ઊન જેવા થઇ જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र पहाडहरू धुनिएका रुङ्ग विरङ्गका ऊन, जस्ता हुनेछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)और पर्वत धुने हुए रंगीन ऊन की तरह हो जाएँगे।
Roman Urdu (Maududi)Aur pahad rang bi rangi dhunki hui oon ke tarah hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur pahar dhunay huye rangeen oon ki tarah hojaein gay
عَرَبِيفَأَمّا مَن ثَقُلَت مَوازينُهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faamma man thaqulat mawazeenuhu
Transliteration (Unicode)Fa-amma man thaqulat mawa zeenuh
English (Pickthall)Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
English (Yusuf Ali)Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
English (Saheeh Int’l)Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
English (Qarai)As for him, whose deeds weigh heavy in the scales,
English (Hilali)Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,
English (Abridged Expl.)As for the one whose good deeds will outweigh his evil deeds.
हिन्दी (Farooq)फिर जिस किसी के वज़न भारी होंगे,
हिन्दी (Suhail)तो जिसके (नेक आमाल) के पल्ले भारी होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो जिसके अच्छे कार्य उसके बुरे कार्यों से अधिक हो गए,
ગુજરાતી (Rabila)૬. પછી જેના પલડું ભારે હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) फेरि जसका (कर्महरूको) वजन गरुङ्गो हुनेछ,
हिन्दी (Al-Omari)तो जिसके पलड़े भारी हो गए,
Roman Urdu (Maududi)Phir jiske palade bhari hongey
Roman Urdu (Junagarhi)phir jiss kay palry bhari hongy
عَرَبِيفَهُوَ في عيشَةٍ راضِيَةٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Transliteration (Unicode)Fahuwa fee 'ishatir raadiyah
English (Pickthall)He will live a pleasant life.
English (Yusuf Ali)Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
English (Saheeh Int’l)He will be in a pleasant life.
English (Qarai)he will have a pleasing life.
English (Hilali)He will live a pleasant life (in Paradise).
English (Abridged Expl.)He will live a contented life which he will achieve in Paradise.
हिन्दी (Farooq)वह मनभाते जीवन में रहेगा
हिन्दी (Suhail)वह मन भाते ऐश में होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो वह संतोषजनक जीवन में होगा, जो उसे जन्नत में प्राप्त होगा।
ગુજરાતી (Rabila)૭. તો તેઓ મનપસંદ જીવનમાં હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) ऊ त इच्छित आरामको जिन्दगीमा हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो वह संतोषजनक जीवन में होगा।
Roman Urdu (Maududi)Woh dil pasand aish mei hoga
Roman Urdu (Junagarhi)Who to dilpasand aram ki zindagi mein hoga
عَرَبِيوَأَمّا مَن خَفَّت مَوازينُهُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waamma man khaffat mawazeenuhu
Transliteration (Unicode)Wa amma man khaffat mawa zeenuh
English (Pickthall)But as for him whose scales are light,
English (Yusuf Ali)But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
English (Saheeh Int’l)But as for one whose scales are light,
English (Qarai)But as for him, whose deeds weigh light in the scales,
English (Hilali)But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
English (Abridged Expl.)And as for the one whose evil deeds outweigh his good deeds.
हिन्दी (Farooq)और रहा वह व्यक्ति जिसके वज़न हलके होंगे,
हिन्दी (Suhail)और जिनके आमाल के पल्ले हल्के होंगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और जिसके बुरे कार्य उसके अच्छे कार्यों से अधिक हो गए,
ગુજરાતી (Rabila)૮. અને જેનું પલડું હલકું હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) र जसको वजन हलुग्ङो हुनेछ,
हिन्दी (Al-Omari)तथा जिसके पलड़े हल्के हो गए,
Roman Urdu (Maududi)Aur jis kay palade halke hongey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur jiss kay palry halky hongy
عَرَبِيفَأُمُّهُ هاوِيَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Faommuhu hawiyatun
Transliteration (Unicode)Fa-ummuhu haawiyah
English (Pickthall)A bereft and Hungry One will be his mother,
English (Yusuf Ali)Will have his home in a (bottomless) Pit.
English (Saheeh Int’l)His refuge will be an abyss.
English (Qarai)his home will be the Abyss.
English (Hilali)He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).
English (Abridged Expl.)His abode and permanent resting place will be hell on the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)उसकी माँ होगी गहरा खड्ड
हिन्दी (Suhail)तो उनका ठिकाना न रहा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो क़ियामत के दिन उसका ठिकाना और रहने का स्थान जहन्नम है।
ગુજરાતી (Rabila)૯. તેમનું ઠેકાણું હાવિયહ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)९) उनीहरूको फर्केर जाने ठाउँ ‘‘हावियह’’ (गहिरो खाल्डो) हो ।
हिन्दी (Al-Omari)उसका ठिकाना 'हाविया' (गड्ढा) है।
Roman Urdu (Maududi)Uski jaye qarar gehri khayi hogi
Roman Urdu (Junagarhi)uss ka thikana Laaviya hai
عَرَبِيوَما أَدراكَ ما هِيَه
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wama adraka ma hiyah
Transliteration (Unicode)Wa maa adraaka maa hiyah
English (Pickthall)Ah, what will convey unto thee what she is! -
English (Yusuf Ali)And what will explain to thee what this is?
English (Saheeh Int’l)And what can make you know what that is?
English (Qarai)And what will show you what it is?
English (Hilali)And what will make you know what it is?
English (Abridged Expl.)O Messenger! What do you know what that is?
हिन्दी (Farooq)और तुम्हें क्या मालूम कि वह क्या है?
हिन्दी (Suhail)और तुमको क्या मालूम हाविया क्या है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और (ऐ रसूल) आपको क्या पता कि वह (हाविया) क्या है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧૦. તમને શું ખબર કે તે શું છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१०) र तिमीलाई के थाहा कि ‘‘हावियाह’’ के हो ?
हिन्दी (Al-Omari)और तुम क्या जानो कि वह ('हाविया') क्या है?
Roman Urdu (Maududi)Aur tumhein kya khabar kay woh kya cheez hai
Roman Urdu (Junagarhi)Tujhy kia maloom kay yeh kiya hai
عَرَبِينارٌ حامِيَةٌ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Narun hamiyatun
Transliteration (Unicode)Naarun hamiyah
English (Pickthall)Raging Fire.
English (Yusuf Ali)(It is) a Fire Blazing fiercely!
English (Saheeh Int’l)It is a Fire, intensely hot.
English (Qarai)It is a scorching fire!
English (Hilali)(It is) a hot blazing Fire!
English (Abridged Expl.)It is the intensely hot hellfire.
हिन्दी (Farooq)आग है दहकती हुई
हिन्दी (Suhail)वह दहकती हुई आग है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह एक बहुत ही गर्म आग है।
ગુજરાતી (Rabila)૧૧. ભડકે બળતી આગ (છે).
Nepali (Ahl-al-Hadith)११) (त्यो) प्रज्वलित आगो हो ।
हिन्दी (Al-Omari)वह एक बहुत गर्म आग है।
Roman Urdu (Maududi)Bhadakti hui Aag
Roman Urdu (Junagarhi)woh Tand-o-tez aag (hai)