⌂ Index🔍 Search

Surah 102: At-Takathur (The Abundance of Wealth)

Meccan🕐 Revelation #16📜 8 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيأَلهاكُمُ التَّكاثُرُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Alhakumu alttakathuru
Transliteration (Unicode)Al haaku mut takathur
English (Pickthall)Rivalry in worldly increase distracteth you
English (Yusuf Ali)The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
English (Saheeh Int’l)Competition in [worldly] increase diverts you
English (Qarai)Rivalry [and vainglory] distracted you
English (Hilali)The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
English (Abridged Expl.)O people! Boasting with one another over wealth and offspring has preoccupied you from the obedience of Allah.
हिन्दी (Farooq)तुम्हें एक-दूसरे के मुक़ाबले में बहुतायत के प्रदर्शन और घमंड ने ग़फ़़लत में डाल रखा है,
हिन्दी (Suhail)कुल व माल की बहुतायत ने तुम लोगों को ग़ाफ़िल रखा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ लोगो) तुम्हें धन और संतान पर आपस में गर्व ने अल्लाह की आज्ञाकारिता से असावधान कर दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૧. વધુ પ્રાપ્તિની ઘેલછાએ તમને બેધ્યાન કરી દીધા છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) तिमीलाई अधिक (सम्पत्तिको) इच्छाले असावधान गरिदिएको छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम्हें (धन, संतान की) बहुतायत पर गर्व ने ग़ाफ़िल कर दिया।
Roman Urdu (Maududi)Tum logon ko zyada se zyada aur ek dusre se badh kar duniya hasil karne ki dhun ne gaflat mei daal rakha hai
Roman Urdu (Junagarhi)Zeyadti ki chahat nay tumhein ghafil kerdia
عَرَبِيحَتّىٰ زُرتُمُ المَقابِرَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Hatta zurtumu almaqabira
Transliteration (Unicode)Hatta zurtumul-maqaabir
English (Pickthall)Until ye come to the graves.
English (Yusuf Ali)Until ye visit the graves.
English (Saheeh Int’l)Until you visit the graveyards.
English (Qarai)until you visited [even] the graves.
English (Hilali)Until you visit the graves (i.e. till you die).
English (Abridged Expl.)Until you die and enter your graves.
हिन्दी (Farooq)यहाँ तक कि तुम क़ब्रिस्तानों में पहुँच गए
हिन्दी (Suhail)यहाँ तक कि तुम लोगों ने कब्रें देखी (मर गए)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यहाँ तक कि तुम मर एग और अपनी कब्रों में जा पहुँचे।
ગુજરાતી (Rabila)૨. એટલે સુધી કે તમે કબર સુધી પહોંચી ગયા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) यहाँसम्मकि तिमी कब्रस्तान (चिहानसम्म) पुगिहाल्यौ ।
हिन्दी (Al-Omari)यहाँ तक कि तुम क़ब्रिस्तान जा पहुँचे।
Roman Urdu (Maududi)Yahan tak ke (isi fikr mei) tum lab-e-gaur tak pahunch jatey ho
Roman Urdu (Junagarhi)Yahan tak kay tum qabastan ja phunchy
عَرَبِيكَلّا سَوفَ تَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla sawfa taAAlamoona
Transliteration (Unicode)Kalla sawfa ta'lamoon
English (Pickthall)Nay, but ye will come to know!
English (Yusuf Ali)But nay, ye soon shall know (the reality).
English (Saheeh Int’l)No! You are going to know.
English (Qarai)No indeed, soon you will know!
English (Hilali)Nay! You shall come to know!
English (Abridged Expl.)It is not befitting that boasting with one another over that preoccupies you from the obedience of Allah; you will soon know the consequence of that preoccupation.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, तुम शीघ्र ही जान लोगे
हिन्दी (Suhail)देखो तुमको अनक़रीब ही मालुम हो जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम्हें धन और संतान पर में गर्व में पड़कर अल्लाह की आज्ञाकारिता से ग़ाफ़िल नहीं होना चाहिए था। तुम्हें शीघ्र ही उस ग़फ़लत का परिणाम पता चल जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩. કદાપિ નહીં, તમે નજીકમાં જાણી લેશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) होइन, तिमीलाई चाँडै थाहा भइहाल्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, तुम शीघ्र ही जान लोगे।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin, ankareeb tumko maloom ho jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Hergiz nahi tum unqareeb maloom kerlogay
عَرَبِيثُمَّ كَلّا سَوفَ تَعلَمونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma kalla sawfa taAAlamoona
Transliteration (Unicode)Thumma kalla sawfa ta'lamoon
English (Pickthall)Nay, but ye will come to know!
English (Yusuf Ali)Again, ye soon shall know!
English (Saheeh Int’l)Then no! You are going to know.
English (Qarai)No indeed, soon you will know for yet another time!
English (Hilali)Again, Nay! You shall come to know!
English (Abridged Expl.)You will surely realise its outcome.
हिन्दी (Farooq)फिर, कुछ नहीं, तुम्हें शीघ्र ही मालूम हो जाएगा -
हिन्दी (Suhail)फिर देखो तुम्हें अनक़रीब ही मालूम हो जाएगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर तुम जल्द ही उसके परिणाम से अवगत हो जाओगे।
ગુજરાતી (Rabila)૪. કદાપિ નહીં, ફરી ટૂંક સમયમાં તમે જાણી લેશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) फेरि केही छैन, तिमीलाई शीघ्र नै थाहा भइहाल्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर कदापि नहीं, तुम शीघ्र ही जान लोगे।
Roman Urdu (Maududi)phir (sunlo kay) hargiz nahin, ankarib tumko maloom ho jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Hergiz nahi phir tumhein jald ilm hojaey ga
عَرَبِيكَلّا لَو تَعلَمونَ عِلمَ اليَقينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
Transliteration (Unicode)Kalla law ta'lamoona 'ilmal yaqeen
English (Pickthall)Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
English (Yusuf Ali)Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
English (Saheeh Int’l)No! If you only knew with knowledge of certainty...
English (Qarai)Indeed, were you to know with certain knowledge,
English (Hilali)Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
English (Abridged Expl.)Truly, if you were to know with certainty that you are to be resurrected to Allah, and that He will requite you for your actions, you would not become preoccupied with boasting with one another over wealth and offspring.
हिन्दी (Farooq)कुछ नहीं, अगर तुम विश्वसनीय ज्ञान के रूप में जान लो! (तो तुम धन-दौलत के पुजारी न बनो) -
हिन्दी (Suhail)देखो अगर तुमको यक़ीनी तौर पर मालूम होता (तो हरगिज़ ग़ाफिल न होते)
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वास्तव में, यदि तुम निश्चितता के साथ जानते लेते कि तुम अल्लाह के पास उठाए जाने वाले हो और यह है कि वह तुम्हें तुम्हारे कर्मों का बदला देगा; तो तुम धन और संतान पर आपस में गर्व करने में व्यस्त न होते।
ગુજરાતી (Rabila)૫. કદાપિ નહીં, જો તમે ખરેખર જાણી લેતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) होइन तिमी यकिनको साथ थाहा पाउँछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)कदापि नहीं, यदि तुम निश्चित ज्ञान के साथ जान लेते (तो ऐसा न करते)।
Roman Urdu (Maududi)Hargiz nahin agar tum yaqeeni ilm ki haisiyat se (is rawish ke anjam ko) jantey hotey (to tumhara yeh tarze amal na hota)
Roman Urdu (Junagarhi)Hergiz nahi ager tum yaqeeni tor per jan lo
عَرَبِيلَتَرَوُنَّ الجَحيمَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Latarawunna aljaheema
Transliteration (Unicode)Latara-wun nal jaheem
English (Pickthall)For ye will behold hell-fire.
English (Yusuf Ali)Ye shall certainly see Hell-Fire!
English (Saheeh Int’l)You will surely see the Hellfire.
English (Qarai)you would have surely seen hell [in this very life].
English (Hilali)Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
English (Abridged Expl.)By Allah! You will definitely witness the hellfire on the Day of Judgement.
हिन्दी (Farooq)अवश्य ही तुम भड़कती आग से दो-चार होगे
हिन्दी (Suhail)तुम लोग ज़रूर दोज़ख़ को देखोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह की क़सम, तुम क़ियामत के दिन अवश्य जहन्नम को देखोगे।
ગુજરાતી (Rabila)૬. યકીન રાખો તમે જહન્નમને જરૂર જોશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) त तिमीले अवश्य नै नर्क देख्नेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)निश्चय तुम अवश्य जहन्नम को देखोगे।
Roman Urdu (Maududi)Tum dozakh dekh kar rahogey
Roman Urdu (Junagarhi)To be-shak tum jahanum dekhlogay
عَرَبِيثُمَّ لَتَرَوُنَّها عَينَ اليَقينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
Transliteration (Unicode)Thumma latara wunnaha 'ainal yaqeen
English (Pickthall)Aye, ye will behold it with sure vision.
English (Yusuf Ali)Again, ye shall see it with certainty of sight!
English (Saheeh Int’l)Then you will surely see it with the eye of certainty.
English (Qarai)Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
English (Hilali)And again, you shall see it with certainty of sight!
English (Abridged Expl.)Then, you will definitely see it in a way you will become undoubtedly convinced.
हिन्दी (Farooq)फिर सुनो, उसे अवश्य देखोगे इस दशा में कि वह यथावत विश्वास होगा
हिन्दी (Suhail)फिर तुम लोग यक़ीनी देखना देखोगे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर तुम अवश्य उसे निश्चित रूप से देखोगे, जिसमें कोई संदेह नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. અને તમે તેને વિશ્ર્વસનીય આંખથી જોઇ લેશો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) अनि तिमीले यसलाई विश्वासको आँखाले देख्नेछौ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर निश्चय तुम उसे अवश्य विश्वास की आँख से देखोगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir (sun lo ke) tum bilkul yaqeen kay saath usey dekh logey
Roman Urdu (Junagarhi)Aur tum ussy yaqeen ki aankh say dekhlogy
عَرَبِيثُمَّ لَتُسأَلُنَّ يَومَئِذٍ عَنِ النَّعيمِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi
Transliteration (Unicode)Thumma latus alunna yauma-izin 'anin na'eem
English (Pickthall)Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
English (Yusuf Ali)Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
English (Saheeh Int’l)Then you will surely be asked that Day about pleasure.
English (Qarai)Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
English (Hilali)Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
English (Abridged Expl.)Then Allah will surely ask you on that day regarding the health, wealth etc. that He favoured you with.
हिन्दी (Farooq)फिर निश्चय ही उस दिन तुमसे नेमतों के बारे में पूछा जाएगा
हिन्दी (Suhail)फिर तुमसे नेअमतों के बारें ज़रूर बाज़ पुर्स की जाएगी
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)फिर उस दिन अल्लाह तुमसे उन नेमतों के बारे में अवश्य पूछेगा, जो उसने तुम्हें स्वास्थ्य और धन आदि के रूप में प्रदान की हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૮. ફરી તે દિવસે જરૂર તમને નેઅમતો બાબતે પુછતાછ કરવામાં આવશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)८) अनि निश्चय नै त्यस दिन तिमीसित (अल्लाहका) अनुकम्पहरूको बारेमा सोधपूछ हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)फिर निश्चय तुम उस दिन नेमतों के बारे में अवश्य पूछे जाओगे।
Roman Urdu (Maududi)Phir zaroor us roz tum se in neyamaton kay barey mein jawab talabi ki jayegi
Roman Urdu (Junagarhi)Phir uss din tum say zarror bil-zaroor nematon ka sawal hoga