⌂ Index🔍 Search

Surah 103: Al-'Asr (The Time)

Meccan🕐 Revelation #13📜 3 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيوَالعَصرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WaalAAasri
Transliteration (Unicode)Wal' asr
English (Pickthall)By the declining day,
English (Yusuf Ali)By (the Token of) Time (through the ages),
English (Saheeh Int’l)By time,
English (Qarai)By Time!
English (Hilali)By Al-'Asr (the time).
English (Abridged Expl.)Allah may He be glorified takes an oath on time.
हिन्दी (Farooq)गवाह है गुज़रता समय,
हिन्दी (Suhail)नमाज़े अस्र की क़सम
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अल्लाह ने अस्र के समय की क़सम खाई है।
ગુજરાતી (Rabila)૧. જમાનાની કસમ!
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) समय (युग) को कसम ।
हिन्दी (Al-Omari)अस्र के समय की क़सम!
Roman Urdu (Maududi)Zamane ki qasam
Roman Urdu (Junagarhi)Zamaney ki qasam
عَرَبِيإِنَّ الإِنسانَ لَفي خُسرٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Inna alinsana lafee khusrin
Transliteration (Unicode)Innal insaana lafee khusr
English (Pickthall)Lo! man is a state of loss,
English (Yusuf Ali)Verily Man is in loss,
English (Saheeh Int’l)Indeed, mankind is in loss,
English (Qarai)Man is indeed in loss,
English (Hilali)Verily! Man is in loss,
English (Abridged Expl.)Indeed, the human is in great loss and destruction.
हिन्दी (Farooq)कि वास्तव में मनुष्य घाटे में है,
हिन्दी (Suhail)बेशक इन्सान घाटे में है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)निश्चय इनसान हानि और तबाही में है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. ખરેખર માનવી નુકસાનમાં છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) वास्तवमा मानिसहरू पूरै घाटामा छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)निःसंदेह इनसान घाटे में है।
Roman Urdu (Maududi)Insan dar haqeeqat badey khasarey(nuksaan) mein hai
Roman Urdu (Junagarhi)Beyshak (bil-yaqeen)insane sir ta sir nuqsan mein hay
عَرَبِيإِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ وَتَواصَوا بِالحَقِّ وَتَواصَوا بِالصَّبرِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
Transliteration (Unicode)Il lal lazeena aamanu wa 'amilus saali haati wa tawa saw bil haqqi wa tawa saw bis sabr
English (Pickthall)Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
English (Yusuf Ali)Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
English (Saheeh Int’l)Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
English (Qarai)except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
English (Hilali)Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
English (Abridged Expl.)Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
हिन्दी (Farooq)सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और अच्छे कर्म किए और एक-दूसरे को हक़ की ताकीद की, और एक-दूसरे को धैर्य की ताकीद की
हिन्दी (Suhail)मगर जो लोग ईमान लाए, और अच्छे काम करते रहे और आपस में हक़ का हुक्म और सब्र की वसीयत करते रहे
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)परंतु जो लोग अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाए और अच्छे कार्य किए, तथा एक-दूसरे को सत्य की और सत्य पर धैर्य रखने की ताकीद की; तो इन विशेषताओं से सुसज्जित लोग अपने दुनिया एवं आखिरत के जीवन में सफल होने वाले हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૩. સિવાય તે લોકોના, જેઓ ઇમાન લાવ્યા, અને સારા કાર્યો કર્યા અને (જેમણે) એકબીજાને સત્યનું સૂચન કર્યુ, અને એકબીજાને સબરની શિખામણ આપતા રહ્યા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) ती मानिसहरू बाहेक, जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरिरहे र (जसले) आपसमा सत्य कुराको आग्रह र एक अर्कालाई धैर्यको ताकेदा (उपदेश) गरिरहे ।
हिन्दी (Al-Omari)सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए तथा उन्होंने सत्कर्म किए और एक-दूसरे को सत्य की ताकीद की और एक-दूसरे को धैर्य की ताकीद की।
Roman Urdu (Maududi)Siwaye un logon ke jo iman laye aur neik aamal karte rahe aur ek dusrey ko haqq ki nasihat aur sabr ki talqeen karte rahe
Roman Urdu (Junagarhi)Siwaey un logon kay jo eman laey aur nek amal kiey aur(jinhon nay)apas mein haq ki waseeyat ki aur aik doosry ko sabar ki naseehat ki