Surah 104: Al-Humazah (The Slanderer)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | وَيلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Waylun likulli humazatin lumazatin |
| Transliteration (Unicode) | Wai lul-li kulli hu mazatil-lumaza |
| English (Pickthall) | Woe unto every slandering traducer, |
| English (Yusuf Ali) | Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, |
| English (Saheeh Int’l) | Woe to every scorner and mocker |
| English (Qarai) | Woe to every scandal-monger and slanderer, |
| English (Hilali) | Woe to every slanderer and backbiter. |
| English (Abridged Expl.) | Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them. |
| हिन्दी (Farooq) | तबाही है हर कचो के लगानेवाले, ऐब निकालनेवाले के लिए, |
| हिन्दी (Suhail) | हर ताना देने वाले चुग़लख़ोर की ख़राबी है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | उस व्यक्ति के लिए विनाश एवं कड़ी यातना है, जो लोगों की बहुत ग़ीबत करने वाला और उनपर बहुत दोष लगाने वाला एवं ताना मारने वाला है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. દરેક મેણા-ટોણા મારનાર તેમજ નિંદા કરનાર માટે વિનાશ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) बर्बादी छ, त्यस्तो प्रत्येक मानिसको जो अर्काको अवगुण खोज्ने गर्दछ र चुकुली (चुगुली) गरिरहन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | विनाश है प्रत्येक बहुत ग़ीबत करने वाले और बहुत दोष लगाने वाले के लिए। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tabahi hai har us shaks ke liye jo (moonh dar moonh) logon par taan aur (peeth peechey) buraiyan karne ka khugar hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bari kharabi hai her aisy shaks ki jo aib tatolney wala geebat kerney wala ho |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | الَّذي جَمَعَ مالًا وَعَدَّدَهُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu |
| Transliteration (Unicode) | Al-lazi jama'a maalaw wa'addadah |
| English (Pickthall) | Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it. |
| English (Yusuf Ali) | Who pileth up wealth and layeth it by, |
| English (Saheeh Int’l) | Who collects wealth and [continuously] counts it. |
| English (Qarai) | who amasses wealth and counts it over. |
| English (Hilali) | Who has gathered wealth and counted it, |
| English (Abridged Expl.) | The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern. |
| हिन्दी (Farooq) | जो माल इकट्ठा करता और उसे गिनता रहा |
| हिन्दी (Suhail) | जो माल को जमा करता है और गिन गिन कर रखता है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिसकी चिंता केवल धन एकत्र करना और उसे गिन-गिनकर रखना है। इसके अलावा उसका किसी और चीज़ से कोई सरोकार नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. જેણે ધન ભેગું કર્યું, અને ગણી-ગણીને રાખ્યું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) जसले मालसम्पत्ति थुपार्दै जान्छ र त्यसलाई गन्दै राख्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जिसने धन एकत्र किया और उसे गिन-गिन कर रखा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jisne maal jama kiya aur usey gin gin kar rakkha |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo maal ko jama kerta jaey or ginta jaey |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | يَحسَبُ أَنَّ مالَهُ أَخلَدَهُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Yahsabu anna malahu akhladahu |
| Transliteration (Unicode) | Yahsabu anna maalahu akhladah |
| English (Pickthall) | He thinketh that his wealth will render him immortal. |
| English (Yusuf Ali) | Thinking that his wealth would make him last for ever! |
| English (Saheeh Int’l) | He thinks that his wealth will make him immortal. |
| English (Qarai) | He supposes his wealth will make him immortal! |
| English (Hilali) | He thinks that his wealth will make him last forever! |
| English (Abridged Expl.) | He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life. |
| हिन्दी (Farooq) | समझता है कि उसके माल ने उसे अमर कर दिया |
| हिन्दी (Suhail) | वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह समझता है कि उसका माल जो उसने जमा किया है, उसे मौत से बचा लेगा और वह दुनिया में अमर रहेगा। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. તે સમજે છે કે તેનું ધન તેની પાસે હંમેશા રહેશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) उसले ठान्छ कि उसको सम्पत्ति उससँग सधैं (अमर) रहनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वह समझता है कि उसके धन ने उसे हमेशा रहने वाला बना दिया? |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh samajhta hai ke us ka maal hamesha uske paas rahega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh samjhta hy kay uska maal usky pass sada rahay ga |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | كَلّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الحُطَمَةِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Kalla layunbathanna fee alhutamati |
| Transliteration (Unicode) | Kalla layum ba zanna fil hutamah |
| English (Pickthall) | Nay, but verily he will be flung to the Consuming One. |
| English (Yusuf Ali) | By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces, |
| English (Saheeh Int’l) | No! He will surely be thrown into the Crusher. |
| English (Qarai) | No indeed! He will surely be cast into the Crusher. |
| English (Hilali) | Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire. |
| English (Abridged Expl.) | It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength. |
| हिन्दी (Farooq) | कदापि नहीं, वह चूर-चूर कर देनेवाली में फेंक दिया जाएगा, |
| हिन्दी (Suhail) | हरगिज़ नहीं वह तो ज़रूर हुतमा में डाला जाएगा |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मामला वैसा नहीं है, जैसा कि इस जाहिल ने कल्पना की है, निश्चय वह ज़रूर जहन्नम की आग में फेंका जाएगा, जो इतनी शक्तिशाली है कि उसमें डाली गई हर चीज़ को तोड़कर रख देगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. કદાપિ નહીં, તેને જરૂર તોડીફોડી નાખનાર આગમાં નાખી દેવામાં આવશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) कदापि होइन, यो त अवश्य टुक्रा–टुक्रा पारिदिने आगोमा फ्याँकिनेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | कदापि नहीं, वह अवश्य 'ह़ुतमा' में फेंका जाएगा। |
| Roman Urdu (Maududi) | Hargiz nahin, woh shaks to chakna-chur kar dene wali jagah mein phenk diya jayega |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Hergiz nahi yeh to zaroor tor phor denay wali aag mein phenk diya jaeyga |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | وَما أَدراكَ مَا الحُطَمَةُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wama adraka ma alhutamatu |
| Transliteration (Unicode) | Wa maa adraaka mal-hutamah |
| English (Pickthall) | Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is! |
| English (Yusuf Ali) | And what will explain to thee That which Breaks to Pieces? |
| English (Saheeh Int’l) | And what can make you know what is the Crusher? |
| English (Qarai) | And what will show you what is the Crusher? |
| English (Hilali) | And what will make you know what the crushing Fire is? |
| English (Abridged Expl.) | O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it? |
| हिन्दी (Farooq) | और तुम्हें क्या मालूम कि वह चूर-चूर कर देनेवाली क्या है? |
| हिन्दी (Suhail) | और तुमको क्या मालूम हतमा क्या है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और (ऐ रसूल) आपको क्या पता कि यह कौन सी आग है, जो उसमें डाली गई हर चीज़ को चूरा करदेगी?! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. અને તમને શું ખબર કે તોડીફોડી નાખનાર આગ કેવી હશે? |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) र तिमीलाई के थाह कि यस्तो (आगो) हुतमह के हो ? |
| हिन्दी (Al-Omari) | और तुम क्या जानो कि वह 'हुतमा' क्या है? |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur tum kya jano ke kya hai woh chakna-chur kar dene wali jagah |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur tujhey kia maloom kay asi aag kiya hogi |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | نارُ اللَّهِ الموقَدَةُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Naru Allahi almooqadatu |
| Transliteration (Unicode) | Narul laahil-mooqada |
| English (Pickthall) | (It is) the fire of Allah, kindled, |
| English (Yusuf Ali) | (It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), |
| English (Saheeh Int’l) | It is the fire of Allah, [eternally] fueled, |
| English (Qarai) | [It is] the fire of Allah, set ablaze, |
| English (Hilali) | The fire of Allah, kindled, |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, it is the blazing fire of Allah. |
| हिन्दी (Farooq) | वह अल्लाह की दहकाई हुई आग है, |
| हिन्दी (Suhail) | वह ख़ुदा की भड़काई हुई आग है जो (तलवे से लगी तो) दिलों तक चढ़ जाएगी |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह अल्लाह की भड़काई हुई आग है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. અલ્લાહ તઆલાએ ભડકાવેલી આગ હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) त्यो अल्लाहद्वारा प्रज्वलित आगो हो । |
| हिन्दी (Al-Omari) | वह अल्लाह की भड़काई हुई आग है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Allah ki aag khoob bhadkayi hui |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Woh Allah Taalaa ki sulgai hoi aag hogi |
| Ayah 7 | |
| عَرَبِي | الَّتي تَطَّلِعُ عَلَى الأَفئِدَةِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allatee tattaliAAu AAala alafidati |
| Transliteration (Unicode) | Al latee tat tali'u 'alalafidah |
| English (Pickthall) | Which leapeth up over the hearts (of men). |
| English (Yusuf Ali) | The which doth mount (Right) to the Hearts: |
| English (Saheeh Int’l) | Which mounts directed at the hearts. |
| English (Qarai) | which will overspread the hearts. |
| English (Hilali) | Which leaps up over the hearts, |
| English (Abridged Expl.) | The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts. |
| हिन्दी (Farooq) | जो झाँक लेती है दिलों को |
| हिन्दी (Suhail) | ये लोग आग के लम्बे सुतूनो |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जो लोगों के शरीर से उनके दिलों में प्रवेश कर जाएगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૭. જે હૃદયો પર ચઢતી જશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ७) जो छातीमाथि चढ्दै जानेछ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | जो दिलों तक जा पहुँचेगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Jo dilon tak pahunchey gi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Jo dilon per charhti chali jaey gi |
| Ayah 8 | |
| عَرَبِي | إِنَّها عَلَيهِم مُؤصَدَةٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | lnnaha AAalayhim musadatun |
| Transliteration (Unicode) | Innaha 'alaihim moosada |
| English (Pickthall) | Lo! it is closed in on them |
| English (Yusuf Ali) | It shall be made into a vault over them, |
| English (Saheeh Int’l) | Indeed, Hellfire will be closed down upon them |
| English (Qarai) | Indeed it will close in upon them |
| English (Hilali) | Verily, it shall be closed in on them, |
| English (Abridged Expl.) | Indeed, it will close up around those that will be punished with it. |
| हिन्दी (Farooq) | वह उनपर ढाँककर बन्द कर दी गई होगी, |
| हिन्दी (Suhail) | में डाल कर बन्द कर दिए |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | वह उसमें सज़ा दिए जाने वालों पर बंद कर दी जाएगी। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૮. તે તેમના ઉપર બધી બાજુથી બંધ કરેલી હશે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ८) र (त्यो आगो) उनीमाथि,सबै दिशाबाट बन्द हुन्छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | निःसंदेह वह उनपर बंद कर दी जाएगी। |
| Roman Urdu (Maududi) | Woh un par dhaank kar bandh kar di jayegi |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Who unn per her taraf say band ki hui hogi |
| Ayah 9 | |
| عَرَبِي | في عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Fee AAamadin mumaddadatin |
| Transliteration (Unicode) | Fee 'amadim-mu mad dadah |
| English (Pickthall) | In outstretched columns. |
| English (Yusuf Ali) | In columns outstretched. |
| English (Saheeh Int’l) | In extended columns. |
| English (Qarai) | in outstretched columns. |
| English (Hilali) | In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars, etc.). |
| English (Abridged Expl.) | For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it. |
| हिन्दी (Farooq) | लम्बे-लम्बे स्तम्भों में |
| हिन्दी (Suhail) | जाएँगे |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | लंबे विस्तारित स्तंभों के साथ, ताकि उससे बाहर न निकल सकें। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૯. મોટા મોટા સ્તંભોમાં.(ઘેરાયેલા હશે) |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ९) ठूलाठूला स्तम्भहरूमा । |
| हिन्दी (Al-Omari) | लंबे-लंबे स्तंभों में। |
| Roman Urdu (Maududi) | (Is halat mei ke woh) unchey unchey sutuno mei (ghirey huey hongey) |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Bary bary satoonon mein |