⌂ Index🔍 Search

Surah 106: Al-Quraish (The Quraish)

Meccan🕐 Revelation #29📜 4 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيلِإيلافِ قُرَيشٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lieelafi qurayshin
Transliteration (Unicode)Li-ilaafi quraish
English (Pickthall)For the taming of Qureysh.
English (Yusuf Ali)For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
English (Saheeh Int’l)For the accustomed security of the Quraysh -
English (Qarai)[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,
English (Hilali)(It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,
English (Abridged Expl.)Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
हिन्दी (Farooq)कितना है क़ुरैश को लगाए और परचाए रखना,
हिन्दी (Suhail)चूँकि क़ुरैश को जाड़े और गर्मी के सफ़र से मानूस कर दिया है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क़ुरैश की आदत और उनके मानूस होने के कारण।
ગુજરાતી (Rabila)૧. કારણકે કુરૈશના લોકો આદી હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) कुरैशलाई परिचित गर्नको लागि ।
हिन्दी (Al-Omari)क़ुरैश को मानूस कर देने के कारण।
Roman Urdu (Maududi)Chunke Quresh manoos huey
Roman Urdu (Junagarhi)Quresh kay manoos kerney kay liye
عَرَبِيإيلافِهِم رِحلَةَ الشِّتاءِ وَالصَّيفِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Eelafihim rihlata alshshitai waalssayfi
Transliteration (Unicode)Elaafihim rihlatash shitaa-i wass saif
English (Pickthall)For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
English (Yusuf Ali)Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
English (Saheeh Int’l)Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
English (Qarai)their solidarity during winter and summer journeys,
English (Hilali)(And with all those Allah's Grace and Protections for their taming, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear),
English (Abridged Expl.)With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
हिन्दी (Farooq)लगाए और परचाए रखना उन्हें जाड़े और गर्मी की यात्रा से
हिन्दी (Suhail)तो उनको मानूस कर देने की वजह से
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)सुरक्षित होकर यमन की ओर शीतकालीन यात्रा, और शाम (लेवंत) की ओर गर्मियों की यात्रा।
ગુજરાતી (Rabila)૨. (એટલે કે) તેમને શિયાળા અને ઉનાળામાં (વેપાર કરવા માટે) સફરથી ટેવાઇ ગયા હતા.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) उनीहरूलाई जाडो र गर्मीको समयमा यात्रासँग परिचित गराउनको लागि ।
हिन्दी (Al-Omari)उन्हें जाड़े तथा गर्मी की यात्रा से मानूस कर देने के कारण।
Roman Urdu (Maududi)(yani) Jaadey(winter) aur garmi ke safaron se manoos
Roman Urdu (Junagarhi)(yanni) unhen jary aur garmi kay safar say manoos kerney kay liey.(uskay shukriey main)
عَرَبِيفَليَعبُدوا رَبَّ هٰذَا البَيتِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
Transliteration (Unicode)Fal y'abudu rabba haazal-bait
English (Pickthall)So let them worship the Lord of this House,
English (Yusuf Ali)Let them adore the Lord of this House,
English (Saheeh Int’l)Let them worship the Lord of this House,
English (Qarai)let them worship the Lord of this House,
English (Hilali)So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).
English (Abridged Expl.)They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
हिन्दी (Farooq)अतः उन्हें चाहिए कि इस घर (काबा) के रब की बन्दगी करे,
हिन्दी (Suhail)इस घर (काबा) के मालिक की इबादत करनी चाहिए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)अतः उन्हें चाहिए कि केवल इस सम्मानित घर के मालिक अल्लाह की इबादत करें, जिसने उनके लिए इस यात्रा की सुविधा प्रदान की, और उसके साथ किसी को साझी न बनाएँ।
ગુજરાતી (Rabila)૩. બસ! તેમણે તે ઘરના માલિકની જ ઈબાદત કરવી જોઈએ.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) अतः उनीहरूलाई आवश्यक छ कि यसै घरको प्रतिपालकको पूजा गरुन् ।
हिन्दी (Al-Omari)अतः उन्हें चाहिए कि इस घर (काबा) के मालिक की इबादत करें।
Roman Urdu (Maududi)Lihaza un ko chahiye ke is ghar ke Rubb ki ibadat karein
Roman Urdu (Junagarhi)Pus unhen chahey kay issi gher kay rab ki ibadat kerty rahen
عَرَبِيالَّذي أَطعَمَهُم مِن جوعٍ وَآمَنَهُم مِن خَوفٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin
Transliteration (Unicode)Allazi at'amahum min ju'inw-wa-aamana hum min khawf
English (Pickthall)Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
English (Yusuf Ali)Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
English (Saheeh Int’l)Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
English (Qarai)who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear.
English (Hilali)(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
English (Abridged Expl.)The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
हिन्दी (Farooq)जिसने उन्हें खिलाकर भूख से बचाया और निश्चिन्तता प्रदान करके भय से बचाया
हिन्दी (Suhail)जिसने उनको भूख में खाना दिया और उनको खौफ़ से अमन अता किया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जिसने उन्हें भूख में खिलाया और उन्हें भय से सुरक्षित किया; क्योंकि उसने अरबों के दिलों में हरम (काबा) और उसके निवासियों का सम्मान डाल दिया।
ગુજરાતી (Rabila)૪. જેણે તેમને ભુખમરામાં ખવડાવ્યું, અને તેમને ભયથી બચાવી અમન અને શાંતિ આપી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) अतः जसले उनीहरूलाई भोकमा खाना खुवायो र डर र भयबाट अमन चैन प्रदान गर्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)जिसने उन्हें भूख में खिलाया तथा उन्हें भय से सुरक्षित किया।
Roman Urdu (Maududi)Jisne unhein bhook se bacha kar khane ko diya aur khauf se bacha kar aman ata kiya
Roman Urdu (Junagarhi)Jiss nay inhen bhook mein khana diya aur darr (aur khof) mein aman (o-aman) diya