⌂ Index🔍 Search

Surah 107: Al-Ma'un (Acts of Kindness)

Meccan🕐 Revelation #17📜 7 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيأَرَأَيتَ الَّذي يُكَذِّبُ بِالدّينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Araayta allathee yukaththibu bialddeeni
Transliteration (Unicode)Ara-aital lazee yu kazzibu bid deen
English (Pickthall)Hast thou observed him who belieth religion?
English (Yusuf Ali)Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
English (Saheeh Int’l)Have you seen the one who denies the Recompense?
English (Qarai)Did you see him who denies the Retribution?
English (Hilali)Have you seen him who denies the Recompense?
English (Abridged Expl.)Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
हिन्दी (Farooq)क्या तुमने उसे देखा जो दीन को झुठलाता है?
हिन्दी (Suhail)क्या तुमने उस शख़्श को भी देखा है जो रोज़ जज़ा को झुठलाता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)क्या आपने उसे पहचाना, जो क़ियामत के दिन बदला दिए जाने को झुठलाता है?!
ગુજરાતી (Rabila)૧. શું તમે તે વ્યક્તિને જોયો, જે બદલાના દિવસને જુઠલાવે છે?
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) तिमीले त्यसलाई देख्यौ, जसले प्रतिफल (को दिनलाई) झुट्ठा ठहराउँदछ ।
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) क्या आपने उसे देखा, जो बदले के दिन को झुठलाता है?
Roman Urdu (Maududi)Tum ne dekha us shaks ko jo aakhirat ki jaza va saza ko jhutlata hai
Roman Urdu (Junagarhi)Kiya tu nay(ussay bhi)dekha jo (roz) jaza ko jhutlata hai
عَرَبِيفَذٰلِكَ الَّذي يَدُعُّ اليَتيمَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema
Transliteration (Unicode)Fa zaalikal lazi yadu'ul-yateem
English (Pickthall)That is he who repelleth the orphan,
English (Yusuf Ali)Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
English (Saheeh Int’l)For that is the one who drives away the orphan
English (Qarai)That is the one, who drives away the orphan,
English (Hilali)That is he who repulses the orphan (harshly),
English (Abridged Expl.)It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
हिन्दी (Farooq)वही तो है जो अनाथ को धक्के देता है,
हिन्दी (Suhail)ये तो वही (कम्बख्त) है जो यतीम को धक्के देता है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)यही वह व्यक्ति है, जो अनाथ को उसकी जरूरतों से वंचित कर उसे सख़्ती के साथ भगा देता है।
ગુજરાતી (Rabila)૨. તે તો છે, જે અનાથને ધક્કા મારે છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) उही त हो जसले अनाथहरूलाई धक्का दिन्छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो यही है, जो अनाथ (यतीम) को धक्के देता है।
Roman Urdu (Maududi)Wahi to hai jo yateem ko dhakkey deta hai
Roman Urdu (Junagarhi)yehi who hai jo yateem ko dhakkay deta hai
عَرَبِيوَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Transliteration (Unicode)Wa la ya huddu 'alaa ta'amil miskeen
English (Pickthall)And urgeth not the feeding of the needy.
English (Yusuf Ali)And encourages not the feeding of the indigent.
English (Saheeh Int’l)And does not encourage the feeding of the poor.
English (Qarai)and does not urge the feeding of the needy.
English (Hilali)And urges not the feeding of AlMiskin (the poor),
English (Abridged Expl.)He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
हिन्दी (Farooq)और मुहताज के खिलाने पर नहीं उकसाता
हिन्दी (Suhail)और मोहताजों को खिलाने के लिए (लोगों को) आमादा नहीं करता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह ग़रीबों को खाना खिलाने के लिए न खुद से आग्रह करता है और न ही दूसरों से आग्रह करता है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને ગરીબને ખવડાવવા માટે પ્રોત્સાહન પણ નથી આપતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र निमुखाहरूलाई खुवाउने कुरामा प्रोत्साहित गर्दैन ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा ग़रीब को खाना खिलाने के लिए प्रोत्साहित नहीं करता है।
Roman Urdu (Maududi)Aur miskeen ka khana dene par nahin uksata
Roman Urdu (Junagarhi)Aur miskeen ko khilaney ki targeeb nahi deta
عَرَبِيفَوَيلٌ لِلمُصَلّينَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fawaylun lilmusalleena
Transliteration (Unicode)Fa wai lul-lil mu salleen
English (Pickthall)Ah, woe unto worshippers
English (Yusuf Ali)So woe to the worshippers
English (Saheeh Int’l)So woe to those who pray
English (Qarai)Woe to those who pray
English (Hilali)So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),
English (Abridged Expl.)So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
हिन्दी (Farooq)अतः तबाही है उन नमाज़ियों के लिए,
हिन्दी (Suhail)तो उन नमाज़ियों की तबाही है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उन नमाज़ियों के लिए विनाश और यातना है, जो अपनी नमाज़ से लापरवाह हैं, वे उसकी परवाह नहीं करते हैं यहाँ तक कि उसका समय समाप्त हो जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. પછી એવા નમાઝીઓ માટે (પણ) વિનાશ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) अतः अफशोच छ ती नमाजीहरूलाई (र वैल नामक नर्कको ठाउँ) छ ।
हिन्दी (Al-Omari)तो विनाश है उन नमाज़ियों के लिए,
Roman Urdu (Maududi)Phir tabahi hai un namaz padhne walon ke liye
Roman Urdu (Junagarhi)Un namazion kay liey afsos(aur well nami jahanum ki jagah)hai
عَرَبِيالَّذينَ هُم عَن صَلاتِهِم ساهونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena hum AAan salatihim sahoona
Transliteration (Unicode)Al lazeena hum 'an salaatihim sahoon
English (Pickthall)Who are heedless of their prayer;
English (Yusuf Ali)Who are neglectful of their prayers,
English (Saheeh Int’l)[But] who are heedless of their prayer -
English (Qarai)but are heedless of their prayers
English (Hilali)Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,
English (Abridged Expl.)Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
हिन्दी (Farooq)जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल (असावधान) हैं,
हिन्दी (Suhail)जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तो उन नमाज़ियों के लिए विनाश और यातना है, जो अपनी नमाज़ से लापरवाह हैं, वे उसकी परवाह नहीं करते हैं यहाँ तक कि उसका समय समाप्त हो जाता है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. જેઓ પોતાની નમાઝથી ગાફેલ છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) जो आफ्नो नमाजप्रति असावधान छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)जो अपनी नमाज़ से लापरवाह हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo apni namaz se gaflat barat-tey hain
Roman Urdu (Junagarhi)Jo apni namaz say ghafil hain
عَرَبِيالَّذينَ هُم يُراءونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Allatheena hum yuraoona
Transliteration (Unicode)Al lazeena hum yuraa-oon
English (Pickthall)Who would be seen (at worship)
English (Yusuf Ali)Those who (want but) to be seen (of men),
English (Saheeh Int’l)Those who make show [of their deeds]
English (Qarai)—who show off
English (Hilali)Those who do good deeds only to be seen (of men),
English (Abridged Expl.)Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
हिन्दी (Farooq)जो दिखावे के लिए कार्य करते हैं,
हिन्दी (Suhail)जो दिखाने के वास्ते करते हैं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)जो लोग दिखावे के लिए नमाज़ पढ़ते और कार्य करते हैं। वे विशुद्ध रूप से अल्लाह के लिए कार्य नहीं करते हैं।
ગુજરાતી (Rabila)૬. જેઓ દેખાડો કરે છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) जसले आडम्बरका काम गर्दछन् ।
हिन्दी (Al-Omari)वे जो दिखावा करते हैं।
Roman Urdu (Maududi)Jo riya-kaari(dikhawa) karte hai
Roman Urdu (Junagarhi)Jo riya kari kerty hein
عَرَبِيوَيَمنَعونَ الماعونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)WayamnaAAoona almaAAoona
Transliteration (Unicode)Wa yamna'oonal ma'oon
English (Pickthall)Yet refuse small kindnesses!
English (Yusuf Ali)But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
English (Saheeh Int’l)And withhold [simple] assistance.
English (Qarai)but deny aid.
English (Hilali)And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).
English (Abridged Expl.)And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
हिन्दी (Farooq)और साधारण बरतने की चीज़ भी किसी को नहीं देते
हिन्दी (Suhail)और रोज़मर्रा की मालूली चीज़ें भी आरियत नहीं देते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और वे ऐसी चीज़ के द्वारा भी दूसरों की मदद करने से कतराते हैं, जिससे मदद करने में कोई नुक़सान नहीं है।
ગુજરાતી (Rabila)૭. અને બીજાને સામાન્ય વસ્તુઓ આપવાનો પણ ઇન્કાર કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)७) र गर्नुपर्ने कुराहरूबाट रोक्छन् ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा साधारण बरतने की चीज़ भी माँगने से नहीं देते।
Roman Urdu (Maududi)Aur maamuli zarurat ki cheezen (logon ko) dene se gurez karte hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur baratnay ki chez roktay hain