⌂ Index🔍 Search

Surah 109: Al-Kafirun (The Disbelievers)

Meccan🕐 Revelation #18📜 6 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيقُل يا أَيُّهَا الكافِرونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Qul ya ayyuha alkafiroona
Transliteration (Unicode)Qul yaa-ai yuhal kaafiroon
English (Pickthall)Say: O disbelievers!
English (Yusuf Ali)Say: O ye that reject Faith!
English (Saheeh Int’l)Say, "O disbelievers,
English (Qarai)Say, ‘O faithless ones!
English (Hilali)Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
English (Abridged Expl.)Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
हिन्दी (Farooq)कह दो, "ऐ इनकार करनेवालो!"
हिन्दी (Suhail)(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ काफिरों
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)(ऐ रसूल) आप कह दें : ऐ अल्लाह का इनकार करने वालो!
ગુજરાતી (Rabila)૧. તમે કહી દો કે હે કાફિરો!
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) भनिदिनुस् कि हे काफिरहरू !
हिन्दी (Al-Omari)(ऐ नबी!) आप कह दीजिए : ऐ काफ़िरो!
Roman Urdu (Maududi)Kehdo ke aey kafiron
Roman Urdu (Junagarhi)Aap khydijey kay aey kafiro
عَرَبِيلا أَعبُدُ ما تَعبُدونَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)La aAAbudu ma taAAbudoona
Transliteration (Unicode)Laa a'budu ma t'abudoon
English (Pickthall)I worship not that which ye worship;
English (Yusuf Ali)I worship not that which ye worship,
English (Saheeh Int’l)I do not worship what you worship.
English (Qarai)I do not worship what you worship,
English (Hilali)"I worship not that which you worship,
English (Abridged Expl.)I do not and will not worship the idols you worship.
हिन्दी (Farooq)मैं वैसी बन्दगी नहीं करूँगा जैसी बन्दगी तुम करते हो,
हिन्दी (Suhail)तुम जिन चीज़ों को पूजते हो, मैं उनको नहीं पूजता
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)मैं उन मूर्तियों की न वर्तमान में इबादत करता हूँ और न भविष्य में इबादत करूँगा, जिन्हें तुम पूजते हो।
ગુજરાતી (Rabila)૨. જેની તમે ઈબાદત કરો છો હું તેમની ઈબાદત નથી કરી શકતો.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) जसनलाई तिमीले पूज्दछौ, उनीहरूको म पूजा गर्दिनं ।
हिन्दी (Al-Omari)मैं उसकी इबादत नहीं करता, जिसकी तुम इबादत करते हो।
Roman Urdu (Maududi)Main unki ibadat nahin karta jinki ibadat tum karte ho
Roman Urdu (Junagarhi)Na mein ibadat kerta hun usski jiss kit um ibadat kerty ho
عَرَبِيوَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Transliteration (Unicode)Wa laa antum 'aabidoona maa a'bud
English (Pickthall)Nor worship ye that which I worship.
English (Yusuf Ali)Nor will ye worship that which I worship.
English (Saheeh Int’l)Nor are you worshippers of what I worship.
English (Qarai)nor do you worship what I worship;
English (Hilali)"Nor will you worship that which I worship.
English (Abridged Expl.)Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
हिन्दी (Farooq)और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाले हो जैसी बन्दगी में करता हूँ
हिन्दी (Suhail)और जिस (ख़ुदा) की मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत नहीं करते
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो, जिसकी मैं इबादत करता हूँ; और वह अकेला अल्लाह है।
ગુજરાતી (Rabila)૩. અને ન તો તમે તેની ઈબાદત કરવાવાળા છો, જેની હું ઈબાદત કરી રહ્યો છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) र जसको उपासना म गर्दछु, उसको तिमीले उपासना गर्दैनौ ।
हिन्दी (Al-Omari)और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो, जिसकी मैं इबादत करता हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Aur na tum uski ibadat karne wale ho jiski ibadat mai karta hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Na tum ibadat kerney waly ho usski jisski mein ibadat kerta hon
عَرَبِيوَلا أَنا عابِدٌ ما عَبَدتُم
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala ana AAabidun ma AAabadtum
Transliteration (Unicode)Wa laa ana 'abidum maa 'abattum
English (Pickthall)And I shall not worship that which ye worship.
English (Yusuf Ali)And I will not worship that which ye have been wont to worship,
English (Saheeh Int’l)Nor will I be a worshipper of what you worship.
English (Qarai)nor will I worship what you have worshipped,
English (Hilali)"And I shall not worship that which you are worshipping.
English (Abridged Expl.)Nor am I going to worship the idols you worship.
हिन्दी (Farooq)और न मैं वैसी बन्दगी करनेवाला हूँ जैसी बन्दगी तुमने की है
हिन्दी (Suhail)और जिन्हें तुम पूजते हो मैं उनका पूजने वाला नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और न मैं उन मूर्तियों की इबादत करने वाला हूँ, जिनकी तुमने पूजा की है।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને ન હું તેમની ઈબાદત કરવાવાળો છું, જેમની તમે અને તમારા (પૂર્વજો) ઈબાદત કરે છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र जसलाई तिमीले पूज्दछौ, तिनीहरुको म पूजा गर्नेवाला छैन।
हिन्दी (Al-Omari)और न मैं उसकी इबादत करने वाला हूँ, जिसकी इबादत तुमने की है।
Roman Urdu (Maududi)Aur na mai unki ibadat karne wala hoon jinki ibadat tum ne ki hai
Roman Urdu (Junagarhi)Aur na mein ibadat karon ga uski jisski tum ibadat kerty ho
عَرَبِيوَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Transliteration (Unicode)Wa laa antum 'aabidoona ma a'bud
English (Pickthall)Nor will ye worship that which I worship.
English (Yusuf Ali)Nor will ye worship that which I worship.
English (Saheeh Int’l)Nor will you be worshippers of what I worship.
English (Qarai)nor will you worship what I worship.
English (Hilali)"Nor will you worship that which I worship.
English (Abridged Expl.)Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
हिन्दी (Farooq)और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाला हुए जैसी बन्दगी मैं करता हूँ
हिन्दी (Suhail)और जिसकी मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत करने वाले नहीं
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो, जिसकी मैं इबादत करता हूँ; और वह अकेला अल्लाह है।
ગુજરાતી (Rabila)૫. અને ન તો તમે ઈબાદત કરવાવાળા છો, જેની ઈબાદત હું કરી રહ્યો છું.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) र न तिमी उसको उपासना गर्नेवाला छौ, जसको कि म उपासना गर्दछु ।
हिन्दी (Al-Omari)और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो, जिसकी मैं इबादत करता हूँ।
Roman Urdu (Maududi)Aur na tum uski ibadat karne waley ho jiski ibadat main karta hoon
Roman Urdu (Junagarhi)Aur na tum usski ibadat kerney waly hojisski mein ibadat ker raha hon
عَرَبِيلَكُم دينُكُم وَلِيَ دينِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Lakum deenukum waliya deeni
Transliteration (Unicode)Lakum deenukum wa liya deen.
English (Pickthall)Unto you your religion, and unto me my religion.
English (Yusuf Ali)To you be your Way, and to me mine.
English (Saheeh Int’l)For you is your religion, and for me is my religion."
English (Qarai)To you your religion, and to me my religion.’
English (Hilali)"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."
English (Abridged Expl.)You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
हिन्दी (Farooq)तुम्हारे लिए तूम्हारा धर्म है और मेरे लिए मेरा धर्म!"
हिन्दी (Suhail)तुम्हारे लिए तुम्हारा दीन मेरे लिए मेरा दीन
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तुम्हारे लिए तुम्हारा धर्म है, जिसे तुमने खुद के लिए ईजाद किया है और मेरे लिए मेरा धर्म है, जिसे अल्लाह ने मेरे ऊपर उतारा है।
ગુજરાતી (Rabila)૬. તમારા માટે તમારો દીન છે અને મારા માટે મારો દીન છે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)६) तिमीहरूको निम्ति तिम्रो धर्म छ र मेरो निम्ति मेरो धर्म ।
हिन्दी (Al-Omari)तुम्हारे लिए तुम्हारा धर्म तथा मेरे लिए मेरा धर्म है।
Roman Urdu (Maududi)Tumhare liye tumhara deen hai aur mere liye mera deen
Roman Urdu (Junagarhi)Tumhary liey tumhara deen hai aur mery liey mera deen hai