Surah 109: Al-Kafirun (The Disbelievers)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | قُل يا أَيُّهَا الكافِرونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul ya ayyuha alkafiroona |
| Transliteration (Unicode) | Qul yaa-ai yuhal kaafiroon |
| English (Pickthall) | Say: O disbelievers! |
| English (Yusuf Ali) | Say: O ye that reject Faith! |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "O disbelievers, |
| English (Qarai) | Say, ‘O faithless ones! |
| English (Hilali) | Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)! |
| English (Abridged Expl.) | Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah! |
| हिन्दी (Farooq) | कह दो, "ऐ इनकार करनेवालो!" |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ काफिरों |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल) आप कह दें : ऐ अल्लाह का इनकार करने वालो! |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. તમે કહી દો કે હે કાફિરો! |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) भनिदिनुस् कि हे काफिरहरू ! |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ नबी!) आप कह दीजिए : ऐ काफ़िरो! |
| Roman Urdu (Maududi) | Kehdo ke aey kafiron |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap khydijey kay aey kafiro |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | لا أَعبُدُ ما تَعبُدونَ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | La aAAbudu ma taAAbudoona |
| Transliteration (Unicode) | Laa a'budu ma t'abudoon |
| English (Pickthall) | I worship not that which ye worship; |
| English (Yusuf Ali) | I worship not that which ye worship, |
| English (Saheeh Int’l) | I do not worship what you worship. |
| English (Qarai) | I do not worship what you worship, |
| English (Hilali) | "I worship not that which you worship, |
| English (Abridged Expl.) | I do not and will not worship the idols you worship. |
| हिन्दी (Farooq) | मैं वैसी बन्दगी नहीं करूँगा जैसी बन्दगी तुम करते हो, |
| हिन्दी (Suhail) | तुम जिन चीज़ों को पूजते हो, मैं उनको नहीं पूजता |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | मैं उन मूर्तियों की न वर्तमान में इबादत करता हूँ और न भविष्य में इबादत करूँगा, जिन्हें तुम पूजते हो। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. જેની તમે ઈબાદત કરો છો હું તેમની ઈબાદત નથી કરી શકતો. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) जसनलाई तिमीले पूज्दछौ, उनीहरूको म पूजा गर्दिनं । |
| हिन्दी (Al-Omari) | मैं उसकी इबादत नहीं करता, जिसकी तुम इबादत करते हो। |
| Roman Urdu (Maududi) | Main unki ibadat nahin karta jinki ibadat tum karte ho |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Na mein ibadat kerta hun usski jiss kit um ibadat kerty ho |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | وَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa antum 'aabidoona maa a'bud |
| English (Pickthall) | Nor worship ye that which I worship. |
| English (Yusuf Ali) | Nor will ye worship that which I worship. |
| English (Saheeh Int’l) | Nor are you worshippers of what I worship. |
| English (Qarai) | nor do you worship what I worship; |
| English (Hilali) | "Nor will you worship that which I worship. |
| English (Abridged Expl.) | Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone. |
| हिन्दी (Farooq) | और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाले हो जैसी बन्दगी में करता हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | और जिस (ख़ुदा) की मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत नहीं करते |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो, जिसकी मैं इबादत करता हूँ; और वह अकेला अल्लाह है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. અને ન તો તમે તેની ઈબાદત કરવાવાળા છો, જેની હું ઈબાદત કરી રહ્યો છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) र जसको उपासना म गर्दछु, उसको तिमीले उपासना गर्दैनौ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो, जिसकी मैं इबादत करता हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur na tum uski ibadat karne wale ho jiski ibadat mai karta hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Na tum ibadat kerney waly ho usski jisski mein ibadat kerta hon |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | وَلا أَنا عابِدٌ ما عَبَدتُم |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wala ana AAabidun ma AAabadtum |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa ana 'abidum maa 'abattum |
| English (Pickthall) | And I shall not worship that which ye worship. |
| English (Yusuf Ali) | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
| English (Saheeh Int’l) | Nor will I be a worshipper of what you worship. |
| English (Qarai) | nor will I worship what you have worshipped, |
| English (Hilali) | "And I shall not worship that which you are worshipping. |
| English (Abridged Expl.) | Nor am I going to worship the idols you worship. |
| हिन्दी (Farooq) | और न मैं वैसी बन्दगी करनेवाला हूँ जैसी बन्दगी तुमने की है |
| हिन्दी (Suhail) | और जिन्हें तुम पूजते हो मैं उनका पूजने वाला नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और न मैं उन मूर्तियों की इबादत करने वाला हूँ, जिनकी तुमने पूजा की है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. અને ન હું તેમની ઈબાદત કરવાવાળો છું, જેમની તમે અને તમારા (પૂર્વજો) ઈબાદત કરે છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) र जसलाई तिमीले पूज्दछौ, तिनीहरुको म पूजा गर्नेवाला छैन। |
| हिन्दी (Al-Omari) | और न मैं उसकी इबादत करने वाला हूँ, जिसकी इबादत तुमने की है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur na mai unki ibadat karne wala hoon jinki ibadat tum ne ki hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur na mein ibadat karon ga uski jisski tum ibadat kerty ho |
| Ayah 5 | |
| عَرَبِي | وَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
| Transliteration (Unicode) | Wa laa antum 'aabidoona ma a'bud |
| English (Pickthall) | Nor will ye worship that which I worship. |
| English (Yusuf Ali) | Nor will ye worship that which I worship. |
| English (Saheeh Int’l) | Nor will you be worshippers of what I worship. |
| English (Qarai) | nor will you worship what I worship. |
| English (Hilali) | "Nor will you worship that which I worship. |
| English (Abridged Expl.) | Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone. |
| हिन्दी (Farooq) | और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाला हुए जैसी बन्दगी मैं करता हूँ |
| हिन्दी (Suhail) | और जिसकी मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत करने वाले नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो, जिसकी मैं इबादत करता हूँ; और वह अकेला अल्लाह है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૫. અને ન તો તમે ઈબાદત કરવાવાળા છો, જેની ઈબાદત હું કરી રહ્યો છું. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ५) र न तिमी उसको उपासना गर्नेवाला छौ, जसको कि म उपासना गर्दछु । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और न तुम उसकी इबादत करने वाले हो, जिसकी मैं इबादत करता हूँ। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur na tum uski ibadat karne waley ho jiski ibadat main karta hoon |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur na tum usski ibadat kerney waly hojisski mein ibadat ker raha hon |
| Ayah 6 | |
| عَرَبِي | لَكُم دينُكُم وَلِيَ دينِ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Lakum deenukum waliya deeni |
| Transliteration (Unicode) | Lakum deenukum wa liya deen. |
| English (Pickthall) | Unto you your religion, and unto me my religion. |
| English (Yusuf Ali) | To you be your Way, and to me mine. |
| English (Saheeh Int’l) | For you is your religion, and for me is my religion." |
| English (Qarai) | To you your religion, and to me my religion.’ |
| English (Hilali) | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." |
| English (Abridged Expl.) | You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me. |
| हिन्दी (Farooq) | तुम्हारे लिए तूम्हारा धर्म है और मेरे लिए मेरा धर्म!" |
| हिन्दी (Suhail) | तुम्हारे लिए तुम्हारा दीन मेरे लिए मेरा दीन |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | तुम्हारे लिए तुम्हारा धर्म है, जिसे तुमने खुद के लिए ईजाद किया है और मेरे लिए मेरा धर्म है, जिसे अल्लाह ने मेरे ऊपर उतारा है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૬. તમારા માટે તમારો દીન છે અને મારા માટે મારો દીન છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ६) तिमीहरूको निम्ति तिम्रो धर्म छ र मेरो निम्ति मेरो धर्म । |
| हिन्दी (Al-Omari) | तुम्हारे लिए तुम्हारा धर्म तथा मेरे लिए मेरा धर्म है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Tumhare liye tumhara deen hai aur mere liye mera deen |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Tumhary liey tumhara deen hai aur mery liey mera deen hai |