⌂ Index🔍 Search

Surah 111: Al-Lahab (The Flame)

Meccan🕐 Revelation #6📜 5 Verses🕮 Juz 1
✔ Verse & Content Filter
Font Size:
Verse Range
Content
Ayah  —  Arabic (Uthmani)  /  Audio (Mishary Alafasy)  /  Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project)  /  English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali)  /  English Explanation (Abridged)  /  हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari)  /  हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar)  /  ગુજરાતી (Rabila Al-Umry)  /  Nepali (Ahl-al-Hadith)  /  Roman Urdu (Maududi & Junagarhi)
عَرَبِيتَبَّت يَدا أَبي لَهَبٍ وَتَبَّ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Tabbat yada abee lahabin watabba
Transliteration (Unicode)Tab bat yadaa abee Lahabinw-wa tabb
English (Pickthall)The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
English (Yusuf Ali)Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
English (Saheeh Int’l)May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.
English (Qarai)Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!
English (Hilali)Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he!
English (Abridged Expl.)Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
हिन्दी (Farooq)टूट गए अबू लहब के दोनों हाथ और वह स्वयं भी विनष्ट हो गया!
हिन्दी (Suhail)अबु लहब के हाथ टूट जाएँ और वह ख़ुद सत्यानास हो जाए
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के चाचा अबू लहब बिन अब्दुल मुत्तलिब के सारे अमल बर्बाद होने के कारण, उसके दोनों हाथ क्षतिग्रस्त हो जाएँ; क्योंकि वह नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम को कष्ट पहुँचाया करता था, तथा उसकी सारी कोशिश विफल हो गई।
ગુજરાતી (Rabila)૧. અબૂ લહબના બન્ને હાથ બરબાદ થઇ જાય, અને તે (પોતે) પણ બરબાદ થઇ જાય.
Nepali (Ahl-al-Hadith)१) अबू लहबका दुवैहात भाँचिए र त्यो स्वयम् पनि नष्ट भइहाल्यो ।
हिन्दी (Al-Omari)अबू लहब के दोनों हाथ नाश हो जाएँ! और वह (स्वयं) विनष्ट हो गया।
Roman Urdu (Maududi)Toot gaye Abu Lahab ke haath aur na-murad ho gaya woh
Roman Urdu (Junagarhi)Abu Lahab ky dono hath toot gaye aur who (khud) halk ho gaya
عَرَبِيما أَغنىٰ عَنهُ مالُهُ وَما كَسَبَ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba
Transliteration (Unicode)Maa aghna 'anhu maaluhu wa ma kasab
English (Pickthall)His wealth and gains will not exempt him.
English (Yusuf Ali)No profit to him from all his wealth, and all his gains!
English (Saheeh Int’l)His wealth will not avail him or that which he gained.
English (Qarai)Neither his wealth availed him, nor what he had earned.
English (Hilali)His wealth and his children (etc.) will not benefit him!
English (Abridged Expl.)How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
हिन्दी (Farooq)न उसका माल उसके काम आया और न वह कुछ जो उसने कमाया
हिन्दी (Suhail)(आख़िर) न उसका माल ही उसके हाथ आया और (न) उसने कमाया
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसका धन और उसके बेटे उसके किस काम आए? वे दोनों न उससे अज़ाब को दूर कर सके और न उसके लिए दया का कारण बन सके।
ગુજરાતી (Rabila)૨. ન તો તેનું ધન તેના માટે કઈ કામ આવ્યું અને ન તો તેની કમાણી.
Nepali (Ahl-al-Hadith)२) नत उसको सम्पत्ति उसको काम आयो र न उसको कमाई ।
हिन्दी (Al-Omari)उसका धन तथा जो कुछ उसने कमाया था, उसके काम नहीं आया।
Roman Urdu (Maududi)Uska maal aur jo kuch us ne kamaya woh uske kisi kaam na aaya
Roman Urdu (Junagarhi)Na to uska maal usky kaam aya aur na uski kamai
عَرَبِيسَيَصلىٰ نارًا ذاتَ لَهَبٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Sayasla naran thata lahabin
Transliteration (Unicode)Sa yas laa naran zaata lahab
English (Pickthall)He will be plunged in flaming Fire,
English (Yusuf Ali)Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
English (Saheeh Int’l)He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
English (Qarai)Soon he will enter the blazing fire,
English (Hilali)He will be burnt in a Fire of blazing flames!
English (Abridged Expl.)On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
हिन्दी (Farooq)वह शीघ्र ही प्रज्वलित भड़कती आग में पड़ेगा,
हिन्दी (Suhail)वह बहुत भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)वह क़ियामत के दिन लपट वाली आग में दाखिल होगा और उसकी गर्मी को झेलेगा।
ગુજરાતી (Rabila)૩. તે નજીકમાં ભડકાવેલી આગમાં જશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)३) ऊ शीघ्र नै प्रज्वलित आगोमा पर्नेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)जल्द ही वह लपट वाली आग में दाख़िल होगा।
Roman Urdu (Maududi)Zaroor woh shola zan Aag mei dala jayega
Roman Urdu (Junagarhi)Who unqareeb bharkney waali aag mein jaey ga
عَرَبِيوَامرَأَتُهُ حَمّالَةَ الحَطَبِ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Waimraatuhu hammalata alhatabi
Transliteration (Unicode)Wam ra-atuhu hamma latal-hatab
English (Pickthall)And his wife, the wood-carrier,
English (Yusuf Ali)His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
English (Saheeh Int’l)And his wife [as well] - the carrier of firewood.
English (Qarai)and his wife [too], the firewood carrier,
English (Hilali)And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him).
English (Abridged Expl.)And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
हिन्दी (Farooq)और उसकी स्त्री भी ईधन लादनेवाली,
हिन्दी (Suhail)और उसकी जोरू भी जो सर पर ईंधन उठाए फिरती है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)तथा उसकी पत्नी उम्मे जमील भी जहन्नम में प्रवेश करेगी, जो नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के रास्ते में काँटे फेंककर आपको कष्ट पहुँचाया करती थी।
ગુજરાતી (Rabila)૪. અને તેની પત્નિ પણ (જશે) જે લાકડીઓ ઉઠાવનારી છે,
Nepali (Ahl-al-Hadith)४) र उसकी पत्नी पनि जानेछे जुन दाउरा बोक्नेवाली छे ।
हिन्दी (Al-Omari)तथा उसकी पत्नी (भी जहन्नम में जाएगी), जो ईंधन उठाने वाली है।
Roman Urdu (Maududi)Aur (us ke saath) us ki joru(wife) bhi lagai bujhai karne wali
Roman Urdu (Junagarhi)Aur uski biwi bhi(jaeygi)jo lakriyan dhonay waali hai
عَرَبِيفي جيدِها حَبلٌ مِن مَسَدٍ
Audio (Alafasy)
Transliteration (Tanzil)Fee jeediha hablun min masadin
Transliteration (Unicode)Fee jeediha hab lum mim-masad
English (Pickthall)Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
English (Yusuf Ali)A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
English (Saheeh Int’l)Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
English (Qarai)with a rope of palm fibre around her neck.
English (Hilali)In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
English (Abridged Expl.)Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
हिन्दी (Farooq)उसकी गरदन में खजूर के रेसों की बटी हुई रस्सी पड़ी है
हिन्दी (Suhail)और उसके गले में बटी हुई रस्सी बँधी है
हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar)उसकी गर्दन में मज़बूत बटी हुई रस्सी होगी, जिसके साथ घसीटकर उसे जहन्नम में ले जाया जाएगा।
ગુજરાતી (Rabila)૫. તેના ગળામાં કાથીનું દોરડું હશે.
Nepali (Ahl-al-Hadith)५) उसको घाँटीमा खजूरबाट बनाइएको डोरी हुनेछ ।
हिन्दी (Al-Omari)उसकी गर्दन में मज़बूत बटी हुई रस्सी होगी।
Roman Urdu (Maududi)Us ki gardan(neck) mein moonj ki rassi hogi
Roman Urdu (Junagarhi)usski gardan mein post khajoor ki bati hui rassi hogi