Surah 112: Al-Ikhlas (The Unity)
✔ Verse & Content Filter▼
Font Size:
Verse Range
Content
| Ayah — Arabic (Uthmani) / Audio (Mishary Alafasy) / Transliteration (Tanzil.net & Unicode Project) / English (Pickthall, Yusuf Ali, Saheeh Int’l, Qarai & Hilali) / English Explanation (Abridged) / हिन्दी अनुवाद (Farooq Khan, Suhail & Al-Omari) / हिन्दी तफ्सीर (Al-Mokhtasar) / ગુજરાતી (Rabila Al-Umry) / Nepali (Ahl-al-Hadith) / Roman Urdu (Maududi & Junagarhi) | |
|---|---|
| Ayah 1 | |
| عَرَبِي | قُل هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Qul huwa Allahu ahadun |
| Transliteration (Unicode) | Qul huwal laahu ahad |
| English (Pickthall) | Say: He is Allah, the One! |
| English (Yusuf Ali) | Say: He is Allah, the One and Only; |
| English (Saheeh Int’l) | Say, "He is Allah, [who is] One, |
| English (Qarai) | Say, ‘He is Allah, the One. |
| English (Hilali) | Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One. |
| English (Abridged Expl.) | Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him. |
| हिन्दी (Farooq) | कहो, "वह अल्लाह यकता है, |
| हिन्दी (Suhail) | (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ख़ुदा एक है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | (ऐ रसूल!) आप कह दें : वह अल्लाह पूज्यता में अकेला है, उसके अलावा कोई पूज्य नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૧. તમે કહી દો કે અલ્લાહ એક જ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | १) तपाई भनिदिनुस् कि त्यो अल्लाह एक छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | (ऐ रसूल!) आप कह दीजिए : वह अल्लाह एक है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Kaho woh Allah hai, Yakta |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aap kehydijiye kay Woh ALLAH TaALA aik(hi)hai |
| Ayah 2 | |
| عَرَبِي | اللَّهُ الصَّمَدُ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Allahu alssamadu |
| Transliteration (Unicode) | Allah hus-samad |
| English (Pickthall) | Allah, the eternally Besought of all! |
| English (Yusuf Ali) | Allah, the Eternal, Absolute; |
| English (Saheeh Int’l) | Allah, the Eternal Refuge. |
| English (Qarai) | Allah is the All-embracing. |
| English (Hilali) | "Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks). |
| English (Abridged Expl.) | He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to. |
| हिन्दी (Farooq) | अल्लाह निरपेक्ष (और सर्वाधार) है, |
| हिन्दी (Suhail) | ख़ुदा बरहक़ बेनियाज़ है |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | अल्लाह वह सरदार है, जिसपर पूर्णता और सुंदरता के गुणों में सरदारी का अंत है, जिसके सामने सभी प्राणी अपनी ज़रूरतें रखती हैं। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૨. અલ્લાહ બેનિયાઝ છે. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | २) अल्लाह निरपेक्ष छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | अल्लाह बेनियाज़ है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Allah sab se bay-niyaz hai aur sab us kay mohtaj hain |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Allah bey niaz hai |
| Ayah 3 | |
| عَرَبِي | لَم يَلِد وَلَم يولَد |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Lam yalid walam yooladu |
| Transliteration (Unicode) | Lam yalid wa lam yoolad |
| English (Pickthall) | He begetteth not nor was begotten. |
| English (Yusuf Ali) | He begetteth not, nor is He begotten; |
| English (Saheeh Int’l) | He neither begets nor is born, |
| English (Qarai) | He neither begat, nor was begotten, |
| English (Hilali) | "He begets not, nor was He begotten; |
| English (Abridged Expl.) | The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent. |
| हिन्दी (Farooq) | न वह जनिता है और न जन्य, |
| हिन्दी (Suhail) | न उसने किसी को जना न उसको किसी ने जना, |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | जिसने न किसी को जन्म दिया और न उसे किसी ने जन्म दिया। अतः अल्लाह की न कोई संतान है और न पिता। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૩. ન તો તેની કોઈ સંતાન છે અને ન તો તે કોઈની સંતાન. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ३) नत उसबाट कोही जन्मेको छ, न ऊ कसैबाट जन्मेको छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | न उसकी कोई संतान है और न वह किसी की संतान है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Na uski koi aulad hai aur na woh kisi ki aulad |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Na uss say koi paida hoa na who kisi say paida hoa |
| Ayah 4 | |
| عَرَبِي | وَلَم يَكُن لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ |
| Audio (Alafasy) | |
| Transliteration (Tanzil) | Walam yakun lahu kufuwan ahadun |
| Transliteration (Unicode) | Wa lam yakul-lahu kufuwan ahad |
| English (Pickthall) | And there is none comparable unto Him. |
| English (Yusuf Ali) | And there is none like unto Him. |
| English (Saheeh Int’l) | Nor is there to Him any equivalent." |
| English (Qarai) | nor has He any equal.’ |
| English (Hilali) | "And there is none co-equal or comparable unto Him." |
| English (Abridged Expl.) | Nor does He have any equal from His creation. |
| हिन्दी (Farooq) | और न कोई उसका समकक्ष है।" |
| हिन्दी (Suhail) | और उसका कोई हमसर नहीं |
| हिन्दी तफ्सीर (Mokhtasar) | और उसकी मख़लूक़ में कोई भी उसके समान नहीं है। |
| ગુજરાતી (Rabila) | ૪. અને તેના બરાબર કોઈ નથી. |
| Nepali (Ahl-al-Hadith) | ४) र न कोही उसको समकक्ष छ । |
| हिन्दी (Al-Omari) | और न कोई उसका समकक्ष है। |
| Roman Urdu (Maududi) | Aur koi uska humsar nahin hai |
| Roman Urdu (Junagarhi) | Aur na koi uska humser hai |